Governments, according to their strategies, should take measures to: ... |
Правительствам в соответствии со своими стратегиями следует принять меры в целях: |
They should take action towards raising awareness among women about their potential and self-esteem, the lack of which is one of the factors for perpetuating discrimination. |
Им следует принять меры, направленные на повышение информированности женщин об их потенциальных возможностях и чувстве собственного достоинства, отсутствие которого является одним из факторов сохранения дискриминации. |
The Commission recommended that the authorities concerned should publicize widely through the media the harmful effects of environmental degradation on health and the specific measures which the public should take. |
Комиссия рекомендовала соответствующим властям широко распространять через средства массовой информации сведения о вредных для здоровья последствиях деградации окружающей среды и конкретных мерах, которые следует принять населению. |
In the prevailing conditions, however, it is essential that the United Nations consider what measures it can take even before a cease-fire is achieved. |
Однако в нынешних условиях чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций подумала о том, какие меры она может принять еще до достижения прекращения огня. |
It is recommended that the member countries of Interpol take the following measures with regard to incidents involving explosives: |
Странам - членам Интерпола рекомендуется принять в связи с инцидентами с применением взрывчатых веществ следующие меры: |
The Committee recommended that "the Secretary-General take all necessary measures to provide adequate support to that area" (para. 266). |
Комитет рекомендовал Генеральному секретарю «принять все необходимые меры по оказанию адекватной поддержки этой сфере» (пункт 266). |
The secretariat should also take immediate action to address the problems identified in paragraphs 23 to 25 above relating to the use of overhead resources and to administrative support to technical cooperation activities. |
Секретариату следует также принять безотлагательные меры для решения проблем, указанных в пунктах 23-25 выше, касающихся использования ресурсов для покрытия накладных расходов и оказания административной поддержки деятельности по техническому сотрудничеству. |
In the light of the above, it is recommended that UNCTAD's management take the following action: |
В свете вышесказанного руководству ЮНКТАД рекомендуется принять следующие меры: |
This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. |
В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ. |
Such questions as what actions the United Nations can take in addressing issues facing mankind, for example, restricting nuclear weapons, are discussed. |
Обсуждаются, в частности, меры, которые может принять Организация Объединенных Наций для решения проблем, стоящих перед человечеством, например, проблемы ограничения ядерных вооружений. |
This suggests the need to establish a special mechanism, which might take the form of a lightly armed United Nations police force. |
Это предполагает необходимость создания специального механизма, который мог бы принять форму легковооруженных полицейских сил Организации Объединенных Наций. |
Therefore, the General Assembly can, with full justification, now take the measures recommended in the draft resolution introduced by the Chairman of the Trust Committee, the Permanent Representative of Zambia. |
Поэтому Генеральная Ассамблея может совершенно оправданно принять сейчас те меры, которые были рекомендованы в проекте резолюции, представленном Председателем Попечительского комитета, Постоянным представителем Замбии. |
The industrialized world must take responsibility for much of the damage to the environment and work towards a framework for international cooperation and partnership in preserving it. |
Промышленно развитый мир должен принять на себя ответственность за большую часть урона, нанесенного окружающей среде, и стремиться выработать рамки для международного сотрудничества и партнерства в сохранении этой среды. |
As part of the same negotiating package, we must also take account of the question of the Council's working methods and procedures. |
В качестве части того же пакета обсуждаемых мер, мы должны также принять во внимание вопрос рабочих методов и процедур Совета. |
The final form which the draft articles should take |
Окончательная форма, которую должен принять проект статей |
Mr. DAMICO (Brazil) said he fully agreed that the Committee had reached a stage where it should take some decisions regarding its programme of work. |
Г-н ДАМИКУ (Бразилия) говорит, что он полностью согласен с тем, что Комитет достиг того этапа, когда ему следует принять те или иные решения в отношении его программы работы. |
All international actors, including the Bretton Woods institutions, should take an active part in the preparations for the Summit and in the Summit itself. |
Всем международным органам и учреждениям, включая бреттон-вудские, следует принять активное участие в подготовке к Встрече и ее проведении. |
The Governments of the States concerned should take concrete action to implement General Assembly resolution 48/91, in particular by instituting civil and criminal penalties. |
Правительства соответствующих государств должны принять конкретные меры по выполнению резолюции 48/91 Генеральной Ассамблеи, в частности установив административные и уголовные наказания. |
The Government should take all necessary steps to ensure the respect and effective implementation of the provisions contained in the Convention and accordingly reflected in national legislation, including those relating to child labour. |
Правительству надлежит принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соблюдение и эффективное осуществление положений, содержащихся в Конвенции и соответственно отраженных в национальном законодательстве, включая нормы, касающиеся детского труда. |
With respect to the Economic Recovery Programme, the Government of Guyana should take measures to alleviate the negative impact of economic restructuring on women and children. |
Что же касается программы подъема экономики, то правительству Гайаны следовало бы принять меры по смягчению негативного влияния экономической перестройки на положение женщин и детей. |
The meeting recommended that the Government and UNDP take appropriate action to refocus the programmes in order to accommodate the issues raised during the meeting. |
Участники рекомендовали правительству и ПРООН принять необходимые меры по переориентации программ с целью обеспечить учет вопросов, поднятых в ходе заседания. |
And how long did he take to come down? |
И долго ли он принять приехать вниз? |
I must take some share in the blame. |
Я должен принять на свой счет часть обвинений |
How could you take him back after what he did to you? |
Как ты могла принять его, после того, что он с тобой сделал? |
I think you should take the lead on this, be the authority on the streets. |
Думаю, ты должен принять руководство, получить влияние. |