The State party should take disciplinary or other measures against officials responsible in cases where those safeguards are not provided to persons deprived of their liberty. |
Государству-участнику надлежит принять дисциплинарные или другие меры в отношении должностных лиц, ответственных за случаи, когда эти гарантии не были предоставлены лишенным свободы лицам. |
States should take further measures, by: |
Государствам следует принять дальнейшие меры, а именно: |
Further, States and other stakeholders should take the following measures: |
Кроме того, государствам и другим заинтересованным сторонам следует принять следующие меры: |
He underlined the necessity for the Security Council to recall the event and take steps to improve its response to early warning signs that might have prevented such an occurrence. |
Он подчеркнул, что Совету Безопасности необходимо помнить об этом событии и принять меры к тому, чтобы повысить эффективность его ответных мер при появлении первых признаков надвигающегося кризиса, которые могли бы предотвратить подобные ситуации. |
On several occasions, UNMISS protested against and provided the Government with detailed lists of specific violations, requesting the Government to investigate them and take appropriate action to ensure accountability. |
Неоднократно МООНЮС заявляла протест и представляла правительству подробные списки конкретных нарушений, а также просило правительство расследовать эти инциденты и принять надлежащие меры по привлечению виновных к ответственности. |
Can I take your order now? |
Могу я принять у вас заказ? |
He is seriously concerned that these detentions and convictions are arbitrary and unjust, and urges the Government to investigate and take the necessary remedial action. |
Он серьезно обеспокоен тем, что эти задержания и вынесение обвинительных приговоров являются произвольными и несправедливыми, и настоятельно призывает правительство провести расследование и принять меры, необходимые для исправления ситуации. |
Many delegations called for substantive discussions on relevant issues, in order to ensure that all parties could take the best informed decision on the way forward. |
Многие делегации призвали провести предметное обсуждение по соответствующим вопросам, с тем чтобы обеспечить всем сторонам возможность принять максимально взвешенные решения относительно путей продвижения вперед. |
The State party should also take concrete measures to ensure the application of its legislation which prohibits early marriage and ensure that all marriages are registered. |
Государству-участнику также следует принять конкретные меры с целью обеспечения применения законодательства, устанавливающего запрет на ранние браки и обеспечение регистрации всех браков. |
The State party should amend its legislation to remove restrictions on the establishment and registration of associations, and take measures to encourage their activities and collaborate with them. |
Государству-участнику следует внести изменения в свое законодательство с целью устранения ограничений на учреждение и регистрацию ассоциаций и принять меры, способствующие их деятельности, а также сотрудничать с ними. |
It should also take appropriate legislative measures to ensure that forced labour and domestic servitude are prohibited and punished in accordance with article 8 of the Covenant. |
Ему также следует принять надлежащие законодательные меры, с тем чтобы обеспечить установление запрета и применение наказаний в соответствии со статьей 8 Пакта за принудительный труд и подневольный труд в домашнем хозяйстве. |
It should review cases that were based on confessions made under torture or ill-treatment, take appropriate remedial action and inform the Committee of its findings. |
Ему следует пересмотреть дела, по которым решения были вынесены на основе признаний, полученных путем применения пыток или жестокого обращения, принять необходимые корректирующие меры и информировать Комитет о своих выводах. |
It should take affirmative measures to encourage the formation of independent non-governmental bodies in the State party to monitor, promote and protect universal human rights for all. |
Ему следует принять позитивные меры для содействия созданию в государстве-участнике независимых неправительственных органов для мониторинга, поощрения и защиты универсальных прав человека всех лиц. |
(b) Build NGO oversight capacity and take the necessary steps to enable NGOs to visit places of detention regularly. |
Ь) укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, с тем чтобы они могли на периодической основе посещать места содержания под стражей. |
All countries are encouraged to adopt their own national sustainable development financing strategies that take account of all financing flows, based on continuing dialogue among relevant government entities and other stakeholders. |
Всем странам рекомендуется принять свои собственные национальные стратегии финансирования устойчивого развития, учитывающие все финансовые потоки и опирающиеся на постоянный диалог между соответствующими государственными органами и другими заинтересованными субъектами. |
The State Party should take effective measures to ensure that all children are always protected from violence and other forms of mistreatment in schools and institutions. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры к тому, чтобы всем детям неизменно обеспечивалась защита от насилия и других форм жестокого обращения в школах и детских учреждениях. |
In its report for the biennium 2010-2011, the Board of Auditors acknowledged that guidance from United Nations Headquarters is required regarding this matter before UNEP can take any action. |
В своем докладе за двухгодичный период 2010 - 2011 годов Комиссия ревизоров приняла во внимание, что, прежде чем ЮНЕП сможет принять какие-либо меры, ей потребуются руководящие указания со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
He also addressed the question on the practical steps States that could take to ensure a human rights-based approach to child health. |
Он также коснулся вопроса о практических мерах, которые могут принять государства для обеспечения основанного на правах человека подхода к здоровью детей. |
140.17. Ratify the Rome Statute and take necessary measures to ensure its full implementation (Switzerland); |
140.17 ратифицировать Римский статут и принять необходимые меры для обеспечения его полного выполнения (Швейцария); |
During the General Assembly, a new blog was informing people how they could watch and take part in various activities and events. |
Во время проведения Генеральной Ассамблеи в новом блоге размещалась информация о том, как можно посмотреть репортажи о различных видах деятельности и мероприятиях и принять участие в них. |
Member States and United Nations leaders in the field must take action to halt misconduct and to discipline those who abused their positions of trust. |
Государства-члены и руководители подразделений Организации Объединенных Наций на местах должны принять меры, с тем чтобы положить конец этим неправомерным деяниям и подвергнуть дисциплинарному взысканию тех, кто злоупотребляет оказанным им доверием. |
The Secretary-General should also take steps to strengthen good management practices within the Organization, in order to address underlying problems that could lead to workplace disputes. |
Генеральному секретарю также следует принять меры по закреплению в рамках Организации передовой практики управления в целях решения проблем, которые лежат в основе трудовых споров. |
In that connection, the reports of the Board of Auditors played an important role, and the Secretariat should take action to implement the Board's recommendations. |
В этой связи важную роль играют доклады Комиссии ревизоров и Секретариат должен принять меры для выполнения рекомендаций Комиссии. |
Furthermore, the Tribunal should take all possible measures to complete its work as expeditiously as possible with the aim of facilitating its closure. |
Кроме того, Трибуналу следует принять все возможные меры к тому, чтобы как можно скорее завершить свою работу в целях облегчения процесса его закрытия. |
It agreed with the representative of Canada that the Commission should take note of the relevant decision of the UNIDROIT Governing Council and seek to identify a joint project. |
Она соглашается с представителем Канады в отношении того, что Комиссии следует принять к сведению соответствующее решение Руководящего совета УНИДРУА и приложить усилия по определению совместного проекта. |