| The Committee recommends that the State party take effective and practical steps to ensure effective protection of indigenous people against discrimination in many fields, especially with regard to employment, housing, health and education. | Комитет рекомендует государству-участнику принять действенные практические меры для обеспечения эффективной защиты коренного населения от дискриминации во многих областях, особенно в сфере занятости, жилья, здравоохранения и образования. | 
| The general debate in this fiftieth anniversary year is an appropriate occasion for us to pledge ourselves to preserving the achievements of the United Nations and outlining the form it should take in the next century. | Общая дискуссия по случаю пятидесятой годовщины является для нас удобным случаем, с тем чтобы подтвердить самим себе обязательства делу сохранения достижений Организации Объединенных Наций и определения той формы, которую она должна принять в предстоящем столетии. | 
| In our opinion, the United Nations, together with the OSCE, should take preventive measures in order to prevent any attempts whatsoever to rouse separatism, chauvinism, intolerance and aggressive nationalism. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций вместе с ОБСЕ должны принять превентивные меры для того, чтобы не допустить каких-либо попыток активизации сепаратизма, шовинизма, нетерпимости и агрессивного национализма. | 
| As to the form which the outcome of the Commission's work on that topic might take, in view of the problem of reservations and the need to have a uniform regime, it would be preferable to draft a binding instrument. | Что касается формы, которую должна принять работа Комиссии в этой области, то, по мнению ее делегации, было бы предпочтительным разработать документ, имеющий обязательную силу, с учетом проблемы оговорок и необходимости опираться на единообразный режим. | 
| In our opinion, the United Nations, together with the OSCE, should take preventive measures in order to prevent any attempts whatsoever to rouse separatism, chauvinism, intolerance and aggressive nationalism. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций вместе с ОБСЕ должны принять превентивные меры для того, чтобы не допустить каких-либо попыток активизации сепаратизма, шовинизма, нетерпимости и агрессивного национализма. | 
| Better take Carney and Powell with you. | Советую взять с собой Карни и Пауэлла. | 
| May I take your coat, sir? | Могу я взять ваше пальто, сэр? | 
| ECOWAS and the Ivorian parties proposed that the United Nations take over peacekeeping functions in Côte d'Ivoire with the establishment of a multidimensional operation. | ЭКОВАС и ивуарийские стороны предложили Организации Объединенных Наций взять на себя миротворческие функции в Кот-д'Ивуаре путем учреждения многокомпонентной операции. | 
| We can't take this. | Мы... мы не можем это взять. | 
| Who would take her? | Кто же мог ее взять? | 
| It recommends that States parties take all necessary action to eradicate practices that are prejudicial to the health and well-being of women and children. | Она рекомендует государствам-участникам принимать все необходимые меры для искоренения практики, наносящей вред здоровью и благополучию женщин и детей. | 
| More time was needed for reflection on the principles before a decision was taken on the form that they should take. | Прежде чем принимать решение об окончательной форме рассматриваемых принципов, их нужно еще дополнительно обсудить. | 
| States authorities must, in that regard, take effective measures to provide means of personal identification to minors with a view to preventing their disappearance. | В этой связи государственные власти должны принимать эффективные меры для обеспечения средств, помогающих установить личность несовершеннолетних детей в целях недопущения их исчезновения. | 
| Nurse, will you take him to the waiting room? | Медсестра, вы будете принимать его в зал ожидания? | 
| The Working Group encourages Governments to explore further how these kinds of approaches can increase corporate respect for human rights and take steps to strengthen reporting requirements concerning business operations that pose a particular risk to human rights. | Рабочая группа рекомендует правительствам далее изучать вопрос о том, каким образом подобные подходы могут способствовать повышению уважения корпораций к правам человека, и принимать меры по укреплению отчетности в отношении деловых операций, представляющих особый риск для прав человека. | 
| When Constance saw your records they wouldn't take you back. | Но когда Констанс увидел записи в твоем личном деле они не захотели брать тебя обратно, как и все остальные приличные школы. | 
| We also agree that there is a need to begin to develop Haiti's institutional capacities so that it can gradually take over more national reconstruction responsibilities. | Мы также согласны с тем, что необходимо приступить к наращиванию институционального потенциала Гаити, с тем чтобы она могла постепенно брать на себя все больше ответственности за национальное восстановление. | 
| Mark 16:18: "They shall take up serpents..." | От Марка 16:18: будут брать змей; | 
| Now they take foreign doctors. | Теперь стали брать врачей-иностранцев. | 
| Before starting the declaration process, declarants have the right to observe and measure goods and vehicles, and take samples if permitted by customs bodies on condition that they will be included in the submitted declaration. | До декларирования декларант имеет право осматривать и измерять товары и транспортные средства, с разрешения таможенного органа брать образцы или пробы при условии, что они будут включены в поданную декларацию. | 
| Under federal asset seizure the government can take the entire house. | В соответствии с законом о конфискации имущества, государство имеет право забрать весь дом. | 
| They want another Stark prisoner, they can come and take me. | Если им нужен еще один Старк для темницы, они могут прийти и забрать меня. | 
| I told the coroner they could take the body. | Я сказала коронеру, что они могут забрать тело. | 
| I've got to pick up Kate, take her to dance, then do the food shopping... | Мне надо забрать Кейт, отвезти ее на танцы, потом пойти по магазинами... | 
| And take my pen? | И забрать мою ручку? | 
| Although the process of drafting an optional protocol might take years, he firmly supported the idea. | Хотя процесс подготовки факультативного протокола может занять годы, он активно поддерживает эту идею. | 
| Shouldn't take long... an hour, maybe. | Не должно занять много времени... может, час. | 
| Flying from a team's home space to engage the enemy could take one to two minutes, and bombing a planet with fifty armies could take five to ten minutes. | Так, полёт от домашней системы до вражеской может занять от одной до двух минут, а высадка пятидесяти армий на планету - от пяти до десяти. | 
| I didn't feel guilty for missing Luke's soccer tournament because I had a ton of errands I figured would take me all day to finish. | Я не чувствовал себя виноватым из-за того, что пропустил футбольный матч Люка, потому что у меня была куча дел, которые могли бы занять весь день. | 
| In accordance with the principle of universality, his Government firmly believed that the Republic of China should rejoin the international community and take its rightful place at the United Nations. | Исходя из принципа универсальности, его правительство твердо убеждено в том, что Китайская Республика должна вновь присоединиться к международному сообществу и занять свое законное место в Организации Объединенных Наций. | 
| The Government must take further measures to overcome those problems and to protect women from all discriminatory practices, including violence. | Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует правительству предпринять дальнейшие шаги в целях решения этих проблем и защиты женщин от любых видов дискриминационной практики, включая насилие. | 
| Switzerland should introduce further measures to help reconcile paid and unpaid work, and the cantons must take further steps to reconcile school and working hours. | Швейцарии необходимо принять дополнительные меры для устранения диспропорций между оплачиваемым и неоплачиваемым трудом, а кантонам - предпринять дальнейшие шаги с целью увязать время учебы детей со временем работы родителей. | 
| Creditors who did not agree to the insolvency representative taking such action could themselves take that action at their own risk. | Кредиторы, которые не согласились с тем, чтобы управляющий в деле о несостоятельности предпринял такие действия, могут сами предпринять такого рода действия на свой риск. | 
| It recommended that Tunisia take immediate steps to redress disparities in standards of living and access to and quality of health, education, employment and social support structures for women, children, youth and marginalized communities across the country. | Она рекомендовала Тунису предпринять незамедлительные шаги для устранения различий с точки зрения уровней жизни, доступа и качества здравоохранения, образования, занятости и механизмов социальной поддержки для женщин, детей, молодежи и маргинализованных общин на территории страны. | 
| At the conclusion of her visit to Nepal in March 2009 the High Commissioner stated that the Government should take concrete steps to ensure the security of human rights defenders, including journalists, who are the first line in the defence of the human rights. | Завершая свой визит в Непал в марте 2009 года, Верховный комиссар заявила, что правительству следует предпринять конкретные шаги для обеспечения безопасности правозащитников, в том числе журналистов, которые находятся на переднем крае по отстаиванию прав человека. | 
| We take this opportunity to express our full and strong condemnation of that phenomenon. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить наше твердое и решительное осуждение этого явления. | 
| The international community had an interest in helping those countries take advantage of globalization and economic openness, for otherwise their problems would become the problems of all. | Международное сообщество заинтересовано в том, чтобы помочь этим странам воспользоваться преимуществами глобализации и экономической открытости, так как в противном случае их проблемы станут всеобщими проблемами. | 
| We must take the historic opportunity provided by the special session to recommit ourselves to doing our best in order to give children a better space in which to blossom. | Мы должны воспользоваться этой исторической возможностью, которую предоставляет нам эта специальная сессия, и вновь взять на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы создать детям более благоприятные условия для процветания. | 
| In addition, the Mission should take advantage of strong local networks of women's non-governmental organizations and civic groups that have a grass-roots focus to undertake and implement many of the humanitarian activities that will be needed as adjuncts to its own programmes. | Кроме того, Миссии следует воспользоваться разветвленной местной сетью женских неправительственных организаций и гражданских групп, действующих на низовом уровне, с тем чтобы подготовить и осуществить многие из тех гуманитарных мероприятий, которые потребуются в дополнение к ее собственным программам. | 
| And may I take this opportunity to ask the High Representative to pass on our thanks to his team, who have worked very hard in Bosnia and Herzegovina to bring the country into the European Union. | И позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы просить Высокого представителя передать нашу признательность его сотрудникам, весьма напряженно работающим в Боснии и Герцеговине ради того, чтобы привести эту страну в Европейский союз. | 
| I told Rudy we would take him out to celebrate. | Я обещал Руди отвести его отметить. | 
| Kevin, I think you should take Julie to the bathroom. | Кевин, я думаю, тебе стоит отвести Джулию в ванну. | 
| Mathilde had Annette take her to the fair. | Матильда попросила Анетт отвести их на ярмарку. | 
| We have a guide at Fort James who can take you into the wilderness. | У нас есть проводник в форте Джеймс, который может отвести тебя в глушь. | 
| And, Dad, if you would like, you can discreetly take Bonnie aside and tell her what's going on. | Папа, и если хочешь можешь тайком отвести Бонни в сторонку и объяснить ей, что тут происходит. | 
| Maybe we should take her to the vet. | Может быть, стоит отвезти ее к ветеринару? | 
| Well, then why don't you take me? | Так чего бы тебе меня не отвезти туда? | 
| We can take you downtown and put a big sign on the door that says, "Closed." | Мы можем отвезти вас в участок и повесить на дверь табличку с надписью: "Закрыто". | 
| Can you take me here? | Вы можете отвезти меня? | 
| I can take you if you want. | Я бы мог вас отвезти. | 
| Could you take my shoes off? | Не могли бы вы снять с меня башмаки? | 
| You know what, I can just take this down. | Слушай, я ведь могу его просто снять. | 
| The least you could do is take your top off. | Меньшее, что вы можете сделать - снять вашу кофточку. | 
| How do I take off a mask when it stops being a mask, when it's as much a part of me as I am? | Как мне снять маску, если она уже перестала быть маской, а стала такой же частью меня, как я сам? | 
| Here is the most banal picture one can ever take in Kharkov. It's a view over the Blagoveschensky cathedral from the University hill. | Вид на Благовещенский собор с Университетской горки (самый пошлый по части оригинальности вид, который только можно снять в Харькове). | 
| The Staff College may acquire and dispose of real and personal property and may take other legal action necessary for the performance of its functions. | Колледж персонала может приобретать и реализовывать недвижимое и движимое имущество и предпринимать другие правовые действия, необходимые для выполнения его функций. | 
| Meanwhile, the international community should also take steps multilaterally with a view to eliminating nuclear weapons from the face of the world as soon as possible. | Одновременно, с тем чтобы как можно раньше ликвидировать ядерное оружие с лица Земли, международному сообществу следует предпринимать также и многосторонние шаги. | 
| take all necessary steps for the commencement of criminal proceedings against the perpetrator; | предпринимать все необходимые шаги для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, совершившего насилие; | 
| The State party should take concrete action to review its regulations on pre-trial detention and to expedite the application of alternatives to that form of detention. | Государству-участнику следует предпринимать конкретные шаги для пересмотра положений, регламентирующих предварительное заключение, и для более оперативного принятия на практике альтернативных ему мер. | 
| Throughout the negotiations, the intergovernmental negotiating committee should take steps to ensure that the provisions being developed are internally consistent and compatible with one another. | В ходе переговоров межправительственному комитету для ведения переговоров следует предпринимать шаги для обеспечения того, чтобы разрабатываемые положения были внутренне последовательными и совместимыми друг с другом. | 
| Local authorities should take advantage of capacity-building facilities available nationally or internationally to exercise their responsibilities fully. | Местным органам власти следует использовать имеющиеся национальные и международные механизмы создания потенциала в целях максимально полного выполнения возложенных на них обязанностей. | 
| Beneficiary countries will receive help in developing their export capacities so that they can better take advantage of trading opportunities for tropical fruits while building local capacities to meet international and other standards. | Странам-бенефициарам будет оказана помощь в наращивании экспортного потенциала, что позволит лучше использовать возможности для торговли тропическими фруктами и укреплять местный потенциал, необходимый для выполнения международных и иных стандартов. | 
| The relief measures for developing countries should continue to be applied in the scale methodology. As a technical body, the Committee on Contributions should, in that regard, take advantage of the Secretariat's expertise. | Наконец, необходимо продолжать принимать меры, направленные на облегчение положения развивающихся стран, а для этого Комитет по взносам, являющийся техническим органом, должен использовать опыт и знания компетентных специалистов в Секретариате. | 
| We should take up this new momentum and utilize the opportunity of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to recommit ourselves to the full implementation of obligations under the Treaty. | Мы должны поддержать эту новую динамику и использовать возможности Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, для того чтобы вновь заявить о решимости в полном объеме выполнить обязательства в рамках Договора. | 
| These routes typically follow mountain ranges or coastlines, sometimes rivers, and may take advantage of updrafts and other wind patterns or avoid geographical barriers such as large stretches of open water. | Обычно подобные маршруты пролегают вдоль горных хребтов или прибрежных полос, что позволяет птицам использовать восходящие потоки воздуха или предотвратить преодоление географических барьеров, таких как обширные пространства открытого моря. | 
| Such communications to governments take varying forms depending on the nature of the allegations received or the urgency of the situation. | Сообщения, направляемые Специальным докладчиком правительствам, могут иметь различную форму в зависимости от характера обвинений и степени срочности проблемы. | 
| Subsequent agreements could take whatever form the parties to the original treaty might choose. | Последующие соглашения могут иметь любую форму, которую выберут стороны исходного договора. | 
| This will give UNRWA a clearer idea of gender gaps in its service delivery so that it can take the necessary corrective measures. | Это позволит БАПОР иметь более четкое представление о гендерных пробелах в предоставляемых Агентством услугах, дабы оно могло принимать необходимые меры для исправления положения. | 
| The Committee also decided to request that the Bureau take action to increase secretariat resources to deal with the growing workload in servicing the sessions of the Committee. | Комитет также решил просить Бюро принять меры по увеличению ресурсов секретариата, для того чтобы иметь возможность справиться с растущим объемом работы по обслуживанию сессий Комитета. | 
| Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. | Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности одного из дисков. | 
| UNCTAD should take on a proactive role in trade policy formulation and development. | ЮНКТАД следует играть активную роль в разработке торговой политики и процессе развития. | 
| When considering coal demand: developing countries would take the lead in world coal demand growth. | Ведущую роль в росте спроса на уголь будут играть развивающиеся страны. | 
| Future investments should take potential risks into account and the Investments Committee should play a key role in providing guidance to the Investment Management Division. | В будущем инвестиции должны учитывать потенциальные риски, а Комитет по инвестициям должен играть ключевую роль в предоставлении рекомендаций Отделу управления инвестициями. | 
| The ESCAP secretariat, in collaboration with all partners and stakeholders, will take the lead in implementing the plan of action through harmonizing and enhancing the effectiveness of the efforts of existing regional initiatives, as well as pooling expertise and resources in the region. | Секретариат ЭСКАТО в сотрудничестве со всеми партнерами и заинтересованными сторонами будет играть ведущую роль в осуществлении плана действий путем согласования и повышения эффективности усилий, предпринимаемых в рамках существующих региональных инициатив, а также объединения усилий специалистов и ресурсов в регионе. | 
| The event should take the form of an independent international conference and should be held in a developing country; it should attract broad participation of all stakeholders, and the United Nations should play a leading role in the process. | Мероприятие должно быть проведено в форме самостоятельной международной конференции и должно состояться в развивающейся стране; необходимо, чтобы оно обеспечило широкое участие всех субъектов, при этом Организации Объединенных Наций следует играть ведущую роль в этом процессе. | 
| Lawsuits can take time, and the plaintiffs give up and thus lose their cases. | Поскольку урегулирование споров может занимать длительное время, податели жалоб отказываются от исков и проигрывают дела. | 
| Many locations are in remote areas and due to poor road conditions, the round-trip travel for fuel delivery may take from one to three days. | Многие пункты базирования находятся в удаленных районах, и в силу плохого состояния дорог поездка за топливом в оба конца может занимать от одного до трех дней. | 
| This process may be arduous and time-consuming, but without it there is no guarantee that the end product, that is to say, treaty-making, will take the security concerns of all parties into consideration. | Этот процесс может быть трудным и занимать немало времени, но без него нет гарантии того, что конечный продукт, т.е. составление договора, учтет интересы безопасности всех сторон. | 
| Most successful mediation efforts follow numerous failed attempts, and mediated settlements may take decades to fully implement and may experience several reversals. | Наиболее успешные примеры посредничества следовали за многими неудачами, а полное осуществление решений, основанных на посреднических усилиях, может занимать десятилетия и сопровождаться периодическими ухудшениями ситуации. | 
| As long as all concerned take to heart the unity and long-term interests of the United Nations, accommodate each other's interests and concerns and display a pragmatic and flexible approach, a universally acceptable solution to reform will eventually be found. | Если все заинтересованные стороны будут учитывать общие и долгосрочные интересы Организации Объединенных Наций, учитывать интересы и озабоченность друг друга, занимать прагматичные и гибкие подходы, то можно будет найти пути реформирования Организации, приемлемые для всех. | 
| Immigrants who spoke German or French could take adult education classes. | Иммигранты, говорящие на немецком или французском языках, могут заниматься на образовательных курсах для взрослых. | 
| On January 3, Bethesda announced that game publisher Ubisoft would take control of Morrowind's European distribution, in addition to those of eight other Bethesda games. | З января 2002 года Bethesda объявила, что распространением в Европе Morrowind и восьми других игр Bethesda будет заниматься издательство Ubisoft. | 
| Once women take part in income production activities, they not only generate their own financial resources, but also gain economic empowerment in both the private and the public spheres. | Возможность заниматься приносящими доход видами деятельности позволяет женщинам не только улучшить свое материальное положение, но и реализовывать свои экономические права и потенциал в частном и государственном секторах. | 
| It has not been easy for the Commission to address the issues of its direction and procedures and at the same time take up the demanding cases of Burundi and Sierra Leone. | Комиссии не просто было решать организационные и процедурные вопросы и в то же время заниматься рассмотрением сложных проблем, связанных с положением в Бурунди и в Сьерра-Леоне. | 
| You could take the classes with me. | Вы можете заниматься со мной. | 
| I can take pictures from a jeep or a water buffalo, if necessary. | Я буду снимать прямо из джипа, или верхом на буйволе, если будет надо. | 
| They are entitled to inspect the prison registers and the arrest and detention warrants, of which they may also take copies. | Они уполномочены проверять тюремные картотеки, а также ордера на арест и заключение под стражу, с которых они также могут снимать копии. | 
| Do you think this will take long? | По вашему, скоро можно начать снимать? | 
| If a cheque-book processing module is available, a customer can make saving account transactions, take money from an account, and obtain new cheque-books when needed. | При наличии модуля обработки чековых книжек клиент может самостоятельно проводить транзакции по сберегательному счету, снимать с него средства, а также при необходимости получать новые чековые книжки. | 
| We'd spend the morning making our kills, take them back to our campsite, where my father taught me how to skin them. | Мы проводили все утро отстреливая их, затем оттаскивали их в наш лагерь, там мой отец учил меня как снимать с них кожу. | 
| The United Nations Secretariat must take some of the blame for all these brutalities. | Секретариат Организации Объединенных Наций должен нести какую-то часть вины за все эти жестокости. | 
| Entity classes describe "things" representing characteristics within the TIR procedure, which can take on a certain value or responsibility. | Классы сущностей описывают "предметы", которые отражают характеристики в рамках процедуры МДП и которые могут иметь определенную ценность или нести ответственность. | 
| Generally it was agreed that the reporting entity should take responsibility for the designation of a competent person and bear the consequences of any mistakes. | В целом было решено, что структуры, представляющие отчетность, должны нести ответственность за назначение компетентного лица и отвечать за последствия любых ошибок. | 
| It strongly supported the work under way on the Convention on Certain Conventional Weapons. Protocol V to that Convention recognized that parties to a conflict must take responsibility for the munitions they had deployed and take measures to reduce the risk of harm to civilians. | В протоколе V к этой Конвенции признается, что участники конфликтов обязаны нести ответственность за используемые ими боеприпасы и принимать меры для уменьшения риска нанесения вреда гражданским лицам. | 
| Boston Brand aka Deadman is made the first White Lantern picking up the White Lantern battery and is charged by the Life Entity to find a new champion who will bear the white light of life and take the Entity's place. | Дэдмен оказывается первым Белым фонарем, поднимающим белую батарею и подглощающим сущность жизни, чтобы найти нового преемника, который будет нести белый свет жизни и займет его место. | 
| We in Burundi are mindful of the fact that we must urgently take up the tremendous challenges of reconstruction and development. | Мы, в Бурунди, осознаем, что мы должны незамедлительно взяться за осуществление огромных задач по реконструкции и развитию. | 
| I could take this on and chalk up a bunch of billable hours, but based on your current financial situation... | Я могла бы взяться за это. и записать на свой счет кучу оплачиваемых часов, но, если посмотреть на твое нынешнее финансовое положение... | 
| The Abkhaz side, however, is concerned that the returnees would include persons who had fought in the recent conflicts and who would represent a threat to internal security because they might take up arms again. | Однако абхазская сторона опасается, что среди возвращающихся будут лица, которые участвовали в боевых действиях в ходе недавних конфликтов и которые будут представлять угрозу внутренней безопасности, поскольку могут вновь взяться за оружие. | 
| You know you can't take that job, darling. | Дорогой, ты же знаешь, что не можешь взяться за эту работу. | 
| The International Criminal Court whose Statute was signed recently in Rome should get down to work and immediately prosecute those who seek the destruction of human beings but who cover up their actions by making innocent people take the blame. | Международному уголовному суду, Статут которого был недавно подписан в Риме, следует взяться за работу и немедленно наказать тех, кто стремится к уничтожению людей, прикрывая свои акции перекладыванием вины на лиц невиновных. | 
| It has established a temporary arrangement for students to attend and take exams in other Syrian universities. | Студентам была предоставлена возможность посещать занятия и сдавать экзамены в других сирийских университетах. | 
| How can you let such a fella take the exam? | Как можно позволить такому парню сдавать экзамен? | 
| At the present time, the Ministry's regulations do not permit married women to return to Government schools as students. However, any woman who wishes to do so is free to study privately, take the examinations and earn her certificates. | В настоящее время нормативы Министерства не позволяют замужним женщинам возвращаться в государственные школы в качестве учащихся, однако любая женщина, желающая это сделать, может свободно обучаться в частном порядке, сдавать экзамены и получать свои дипломы. | 
| Graduates of national minority schools who will take the examination on the Lithuanian language and literature during the transitional period will be entitled to various examination allowances and exemptions, such as longer duration of the examination, the possibility to use dictionaries and less strict assessment criteria. | Выпускникам школ национальных меньшинств, которые будут сдавать экзамен по литовскому языку и литературе в течение переходного периода, будут предоставлены различные льготы и исключения, такие как большая продолжительность экзамена, возможность пользоваться словарями и менее строгие оценочные критерии. | 
| (steve) she's tachycardic. (cristina) suction. (monitor beeping erratically) take this. | просто, ты обожгла свою руку, чтобы не сдавать свой тест? | 
| I'm not saying we officially take over the investigation; just help me look into it. | Я не говорю официально браться за расследование, а только присмотреться. | 
| The refusal to swear oaths or take up arms came to be a much more important part of his public statements. | Отказ давать клятву или браться за оружие оказались гораздо более важной частью публичных заявлений Фокса. | 
| It was argued that lawyers cannot take up the case without a copy of the detention notice. | Согласно заявлению, не имея на руках копии такого извещения адвокаты не могут браться за дело. | 
| According to the most Aliyeva, javelin throw is a complex discipline, and she likes to "take up the challenges". | По словам самой Алиевой, метание копья является сложной дисциплиной, а ей нравится «браться за сложные задачи». | 
| So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. | 
| My fault - I made him take me to get football costumes. | Это из-за меня... я его попросила свозить меня за футбольными костюмами. | 
| You ought to let me take you up to Pimlico when it opens. | Ты должен позволить мне свозить тебя в больницу Пимлико, когда она откроется. | 
| Will be. Thank you, Jody, but I can take him shooting. | Будет... но я сама могу свозить его пострелять. | 
| You can take her, but can I try talking to her first? | Ты можешь ее свозить, но можно все-таки я сначала попробую? | 
| I take you to Vincennes? | Свозить тебя в Венсен? | 
| With a big signal, we could take down a lot of things. | С помощью сильного сигнала мы сможем украсть многие вещи. | 
| He must not take yours. | И он не должен украсть твоё. | 
| Or we can steal the keys from him. Let's take the car. | Или мы можем украсть ключи от него.Давайте возьмем автомобиль. | 
| I had to steal the sample because our meta-human expert - wouldn't let me take one. | Мне пришлось украсть образец, потому что наш мета-эксперт не позволил мне взять его. | 
| So, you come here to steal my info, or take out the competition? | Итак, Вы здесь, чтобы украсть мою информацию или избавиться от конкуренции? | 
| Thus, not all developing countries could take advantage of trade liberalization. | В этой связи извлекать выгоду от либерализации торговли могут не все развивающиеся страны. | 
| All Council members should take full advantage of these briefings. | Все члены Совета должны извлекать всестороннюю пользу из этих брифингов. | 
| By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. | Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций. | 
| They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. | Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. | 
| The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике. | 
| You might help her take the groceries home sometimes. | Ну, будешь иногда отвозить ей продукты домой. Хорошо. | 
| Please, don't let me take these goods back! | Прошу, не заставляйте меня отвозить оставшееся обратно! | 
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? | 
| Do you let Evan take them? | Ты разрешаешь Эвану отвозить их? | 
| But I was there to coach your teams and drive you to school, take you to the movies. | Но я был рядом, чтобы тренировать твою команду и отвозить тебя в школу, водить в кино. | 
| Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. | 
| So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. | 
| Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? | С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков? | 
| Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. | 
| Then why take the oil fields? | Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения? | 
| You can't take my nose back. | Ты не можешь требовать мой нос. | 
| Algeria, Qatar, Slovenia and Tunisia reported that women could take time off for breastfeeding. | В Суринаме беременным была предоставлена возможность требовать компенсацию за увольнение. | 
| From a regulator's perspective, this is a powerful argument for requiring higher capital to constrain the risk that banks can take on. | С позиции регулирующего органа, это является мощным аргументом, чтобы требовать от крупного капитала ограничить риски, которые банки могут принять на себя. | 
| As regards the circle of States entitled to demand cessation/reparation and eventually take countermeasures in case of a crime, comments focused on the concept of "injured State". | Что касается круга государств, имеющих право требовать прекращения/возмещения и в конечном счете принимать контрмеры в случае преступления, то комментарии были посвящены концепции "пострадавшего государства". | 
| When the conditions for this are met, the binding character of such declarations is based on good faith; States concerned may then take them into consideration and rely on them; such States are entitled to require that such obligations be respected; | Если условия для этого выполнены, то обязательность таких заявлений основывается на принципе добросовестности; соответствующие государства могут затем принять их во внимание и полагаться на них; такие государства вправе требовать соблюдения подобных обязательств. | 
| Don't you dare take one of those desks. | Даже не думай садиться за эти столы. | 
| Doctors, professors, gentlemen, please take your seats. | Доктора, профессора, джентльмены, прошу садиться. | 
| All right, Mr. Ravel, Mr. Chance, let's take her down. | Ну что ж, мистер Рэйвел, мистер Чэнс, пора садиться. | 
| We shouldn't take the car. | Не следует садиться за руль. | 
| Slide over and take the wheel. | Ты же не станешь в него садиться? | 
| As the only body empowered to implement the verification regime, IAEA should, in accordance with the provisions of its Statute, take genuine and balanced steps in that regard, applying standards that are neither selective nor hypocritical. | Как единственный орган, облеченный полномочиями на введение режима контроля, МАГАТЭ следует, в соответствии с положениями его Устава, предпринять реальные и сбалансированные шаги в этой связи, чтобы не допускать избирательности или лицемерия в применении стандартов. | 
| Thus, it is imperative that States take the necessary action to avoid deliberate acts of violence against humanitarian and United Nations personnel, as well as arrest, detention, harassment and impediments to freedom of movement. | Поэтому государства должны в обязательном порядке принимать необходимые меры для того, чтобы не допускать умышленных актов насилия в отношении гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как задержаний, содержания под стражей, различного рода преследований и ограничений свободы передвижения. | 
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to render appropriate financial and other assistance to families in order to allow them to carry out their parenting obligations and responsibilities and to prevent children from being placed in institutions because of poverty-related problems of their parents. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для оказания надлежащей финансовой и другой помощи семьям, с тем чтобы помочь им в выполнении их родительских обязанностей и не допускать ситуацию, когда дети помещаются в специальные учреждения из-за проблем, вызванных бедностью их родителей. | 
| We therefore take this opportunity to reiterate our support for the standards-before-status policy, which, in our view, establishes the preconditions for determining the extremely sensitive nature of the future of Kosovo. | Нам необходимо проявлять осмотрительность в том, чтобы не допускать чрезмерного затягивания сложившейся тупиковой ситуации, и тем самым лишить различные фракции возможности ужесточения своей позиции по этому вопросу. | 
| In view of this, it was made clear in the White Paper that the Government will take steps to re-emphasize to employers their duty to avoid racial discrimination in their recruitment practices, possibly through a statutory Code of Practice. | С учетом этого в белой книге четко указывается, что правительство предпримет шаги, чтобы еще раз обратить внимание работодателей на их обязанности, не допускать расовой дискриминации в практике набора персонала. | 
| Take me in, I mean. | Я имею в виду, приводить меня сюда. | 
| The United Nations has appealed to the Government of the Sudan to stay the execution of the death sentence, review the cases and take all necessary measures to protect alleged child soldiers from capital punishment in accordance with national and applicable international law. | Организация Объединенных Наций обратилась к правительству Судана с просьбой не приводить в действие смертный приговор, еще раз рассмотреть обстоятельства дела и принять все необходимые меры для защиты обвиняемых детей-солдат от смертной казни в соответствии с национальным законодательством и предпринимаемыми нормами международного права. | 
| Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. | 
| States should carefully monitor and take positive and effective steps to reduce high rates of exclusion and dropouts among minority students and to, de minimis, align them with rates of the majority population, in cooperation with parents, associations and communities. | Государствам следует тщательно контролировать и принимать позитивные и эффективные меры для сокращения высокого уровня исключения и отсева из школ учащихся из числа меньшинств и de minimis приводить их в соответствие с уровнями большинства населения, действуя при этом совместно с родителями, ассоциациями и общинами. | 
| The Committee recommends that the State party take adequate measures to strengthen the functioning of INADI, to reinforce its effectiveness in monitoring all tendencies that may give rise to racist and xenophobic behaviour and to combat all forms of racial discrimination and investigate complaints in this regard. | Комитет рекомендует государству-участнику принять адекватные меры для укрепления деятельности ИНАДИ, повысить его эффективность в области контроля за всеми тенденциями, которые могут приводить к расистскому и ксенофобному поведению, а также в области борьбы против всех форм расовой дискриминации и расследования жалоб на нее. | 
| My dad can take them to fish next time. | Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз. | 
| Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. | Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте. | 
| Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? | 
| You take over the accounts, I'll fight the Whites. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? | 
| Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? | 
| But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? | 
| Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. | 
| In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. | 
| But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. | 
| That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. | 
| Only when such a society is realized can each and every individual find his or her own way of life and take on challenges for the fulfilment of personal dreams. | Лишь при условии создания такого общества любой и каждый может найти свой собственный путь в жизни и преодолевать трудности на пути реализации своей мечты. | 
| It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. | Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. | 
| Asylum-seekers who take to the ocean in unseaworthy vessels, often having spent all their resources to pay unscrupulous traffickers, just as those forced to trek hundreds of miles overland in deplorable conditions to reach safety, do so at great peril. | Серьезно рискуют те ищущие убежище лица, которые отправляются в плавание на непригодных для этого судах, нередко отдавая все свои средства для оплаты услуг бессовестных контрабандистов, а также те, кто вынужден преодолевать в ужасных условиях сотни миль по суше, чтобы достичь безопасного места. | 
| As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. | Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент. | 
| Take me down to the little white church | Я хочу расти и преодолевать испытания. | 
| Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? | 
| Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. | Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся. | 
| The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. | В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их . | 
| Listen, Mike, we're not going to arrest Bello now, because when we take him down, we want to pull down everyone that he is in business with. | Слушай, Майк, мы не собираемся арестовывать Белло сейчас, потому что когда мы арестуем его, мы хотим арестовать и всех с кем у него был бизнес. | 
| I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. | 
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. | 
| And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. | 
| I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. | Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении. | 
| Now, you take one step to save her and she's lost. | Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна. | 
| The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. | Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед. | 
| But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. | Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен. | 
| (Christina's Perri's "Jar of Hearts" begins) I know I can't take one more step towards you 'Cause all that's waiting is regret And don't you know I'm not your ghost anymore? | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу, Потому что все мои ожидания обернулись разочарованием А разве ты не знал, что я устала быть твоей тенью, | 
| The United Nations system can take the lead in supporting the first component by enhancing the coordination and coherence of its own activities. | Система Организации Объединенных Наций может взять на себя ведущую роль в поддержке первого компонента путем повышения эффективности координации и степени согласованности ее собственных мероприятий. | 
| Several delegates expressed their support for the expanded GMG, with some expressing the view that IOM should take the lead role in the expanded GMG. | Некоторые делегаты высказались в поддержку расширения ГГМ, а некоторые выразили мнение о том, что МОМ должна взять на себя ведущую роль в рамках расширенной Группы. | 
| There is an urgent need to act and to commit ourselves over the long haul so that preventive measures can take effect before the consequences of non-communicable diseases catch up with us all. | Необходимо действовать безотлагательно и взять на себя долгосрочные обязательства, с тем чтобы профилактические меры могли начать действовать до того, как все мы столкнемся с последствиями неинфекционных заболеваний. | 
| He considered that, while the Banda Aceh shelter working group continued to focus on permanent shelter, the issue of alternative transitional shelter had also to be tackled, and that the Office must take on a stronger role in bringing together key partners. | Он считал, что, хотя рабочая группа по вопросам жилья в Банда Ачехе продолжала сосредоточивать внимание на обеспечении постоянного жилья, вопрос об альтернативном временном жилье также не оставался без внимания и что Управление должно взять на себя более активную роль в сближении ключевых партнеров. | 
| The Panel therefore recommends that the United Nations take the lead in preparing a regular and independent assessment of the performance of the United Nations and the wider humanitarian system in responding to humanitarian emergencies. | Поэтому Группа рекомендует Организации Объединенных Наций взять на себя руководящую роль в проведении регулярных независимых оценок качества работы самой Организации Объединенных Наций и всей более широкой системы гуманитарных организаций по реагированию на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. | 
| Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? | 
| However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. | 
| Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). | 
| In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. | 
| You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. | 
| On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. | 
| And take showers with them! | И принимать душ с ними! | 
| Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. | 
| You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. | 
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. | 
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. | 
| (c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. | 
| Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. | 
| We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. | 
| Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. | 
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. | 
| In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. | 
| Many are loath to close down or take over the administration of business assets associated with designated persons or entities. | Многие из них не хотят закрывать предприятия, связанные с включенными в перечень лицами или организациями, или брать на себя руководство ими. | 
| On the contrary, when they feel empowered and take responsibility, the organization as a whole benefits and the public servant's professional pride and satisfaction are enhanced. | И наоборот, когда сотрудники чувствуют, что они пользуются доверием и могут брать на себя ответственность, организация в целом выигрывает, а профессиональная гордость и удовлетворенность государственных служащих своей работой возрастают. | 
| Member States should, in cases in which direct communications between the Panel and banks are not permitted by local laws, take responsibility for responding to the Panel's request. | Государства-члены должны в том случае, когда прямая связь между Группой и банками запрещена местными законами, брать на себя ответственность за представление ответов на запрос Группы. | 
| That is especially the case as regards the establishment of joint police and security forces that can take on greater responsibility for security. | Это в первую очередь относится к совместным полицейским силам и силам безопасности, которые способны брать на себя более широкую ответственность за обеспечение безопасности. | 
| The iniquity of the drafters was manifest in paragraph 8 of the draft resolution, which clearly showed that the international community would accept no responsibility and take no action. | Несправедливость авторов этого проекта резолюции проявляется в формулировке пункта 8 постановляющей части, который ясно показывает, что международное сообщество не собирается брать на себя какую-либо ответственность и не предпримет никаких действий. | 
| The Board recommends that UNHCR should take steps to ensure that such situations do not recur. | Комиссия рекомендует УВКБ предпринять меры для предупреждения таких ситуаций в будущем. | 
| Shouldn't we take every possible precaution? | Разве мы не должны предпринять меры предосторожности? | 
| For their sake, for the sake of our children and grandchildren, we must take steps today to ensure that the Earth remains habitable. | Ради этих людей, ради наших детей и внуков мы уже сегодня должны предпринять меры к тому, чтобы земля оставалась пригодной для жизни планетой. | 
| Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. | В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности. | 
| How, on a sound legal basis, can we take action to protect our fellow man? | Как на здоровой юридической основе предпринять меры в защиту человека? | 
| Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. | Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов. | 
| He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. | Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации. | 
| In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. | В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию». | 
| Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. | Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть. | 
| The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. | В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |