| The Committee recommends that the State party take firm measures to put a stop to all recruitment of child soldiers by armed groups and forces. | Комитет рекомендует государству-участнику принять решительные меры, чтобы положить конец вербовке детей-солдат вооруженными группами и силами. |
| They may take any action that they deem necessary in regard to any contraventions that occur and the prison governor must provide them with all the information that they require. | Они могут принять любые меры, которые посчитают необходимыми в отношении каких-либо имеющих место нарушений, причем начальник тюрьмы обязан предоставлять им всю затребованную информацию. |
| As to the form which the outcome of the Commission's work on that topic might take, in view of the problem of reservations and the need to have a uniform regime, it would be preferable to draft a binding instrument. | Что касается формы, которую должна принять работа Комиссии в этой области, то, по мнению ее делегации, было бы предпочтительным разработать документ, имеющий обязательную силу, с учетом проблемы оговорок и необходимости опираться на единообразный режим. |
| In order to promote that sector, a Government could take such measures as market liberalization and deregulation, investment promotion, human resources and entrepreneurship development, and the enhancement of economic and social infrastructure. | Для развития этого сектора правительство может принять меры по либерализации и отмене ограничительных норм в области рыночного регулирования, поощрению инвестиций, развитию людских ресурсов и предпринимательского потенциала, а также укреплению социально-экономической инфраструктуры. |
| Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. | Кроме того, к договорным органам, занимающимся правами человека, была обращена просьба изучить вопрос о мерах, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушений прав человека, и несколько таких органов в превентивных целях приняли чрезвычайные процедуры и осуществили в странах миссии. |
| Maybe I should take the Fifth. | Может быть мне следует взять Пятую (квинту). |
| You can take anything you want, Shirley. | Можешь взять все, что хочешь, Ширли. |
| Maybe I should take him to school with me, make sure he's all right. | Но он так и не поел. Может, взять его с собой в школу и проследить, чтобы он поел. |
| I can't take you both in at once. | Я не могу вас обоих взять с собой. |
| Everywhere I went, I felt like my imagination was the only suitcase I could take with me. | Везде у меня было ощущение, что мое воображение - это единственный багаж, который я могу взять с собой. |
| First, the legal basis allowing the Secretary-General to include key provisions of the Convention in the agreements in question already existed, and he could therefore take the necessary steps without delay. | Во-первых, правовая основа, позволяющая Генеральному секретарю включать ключевые положения Конвенции в рассматриваемые соглашения, уже существует, и поэтому он может принимать необходимые меры без каких-либо задержек. |
| I would like to add that the regional organizations have an important role to play in complementing and supporting the efforts of the Member States to prevent terrorism and take part in the global initiatives of the United Nations. | Я хотел бы добавить, что региональные организации призваны сыграть важную роль в дополнении и поддержке усилий государств-членов, направленных на предотвращение терроризма, и должны принимать участие в глобальных инициативах Организации Объединенных Наций. |
| Whether this organization can take certain actions depends, in the main, on its constitution, the applications of the treaty and non-treaty instruments adopted under its auspices, and the decisions taken by its governing bodies. | Тот момент, может ли такая организация принимать определенные меры, зависит главным образом от ее Устава, порядка применения договорных и недоговорных документов, принятых под ее эгидой, а также решений руководящих органов. |
| Take steps, applying the maximum of available resources, to the progressive realization of economic, social and cultural rights as they relate to sanitation. | принимать меры, используя максимум имеющихся ресурсов для все более полной реализации экономических, социальных и культурных прав, связанных с санитарией. |
| Take HIV-specific actions and other actions addressing the root causes of HIV risk behaviours, including poverty, gender inequality and human rights violations among international migrants in both regular and irregular status. | Принимать непосредственно связанные с ВИЧ меры и другие меры по борьбе с коренными причинами поведения, связанного с риском заражения ВИЧ, включая нищету, гендерное неравенство и нарушения прав человека среди международных мигрантов, как легальных, так и нелегальных. |
| She made me decide what I'd take if we had to go. | Мне приходилось самой решать, что брать в дорогу. |
| Look, man, why would I take your wings? | Погоди, парень, зачем мне брать твои крылья? |
| Would you take financial advice off someone who drove around in a hatchback? | Стали ли бы вы брать финансовые консультации у того, кто разъезжает на хэтчбэке? |
| If MINUSTAH is to be the last peacekeeping mission deployed to Haiti, the Haitian authorities must also increasingly take responsibility for the country's stability. | Для того чтобы МООНСГ стала последней миссией по поддержанию мира, развертываемой в Гаити, гаитянские власти должны также активнее брать на себя ответственность за стабильность страны. |
| For the 18 months following the date of delivery, she may take two rest breaks on full pay, in addition to the fixed break, in order to breastfeed her child. | В течение 18 месяцев после родов женщина может брать два перерыва с сохранением полной заработной платы, в дополнение к полагающемуся перерыву для грудного кормления ребенка. |
| ! I suggest you take your bottles and leave, Quark before I have you arrested for attempting to poison our guests. | Я предлагаю тебе забрать бутылки и убраться, Кварк, пока я не арестовал тебя за попытку отравить наших гостей. |
| You can't just take someone else's kid and then make them over. | Нельзя так забрать чужого ребёнка и переделать его на свой лад. |
| You don't take $2 million from a guy like that and expect him to forget about it. | Нельзя забрать у такого парня 2 миллиона долларов и ожидать от него, что он забудет про это. |
| Then maybe I can take him off your hands for a few minutes. | Тогда может я могу забрать его на несколько минут? |
| You two take the manager in the back and make him give you the diamonds. | А мы с Розой? Пойдёте к хозяину, чтобы забрать камни. |
| I thought Rusty could take over. I don't get it. | Я думал Расти мог бы занять пост.Я не понимаю. |
| As coordination could take up to several years, the necessary procedures should be started as early as possible in the development phase of a satellite mission. | Поскольку процесс координации может занять несколько лет, необходимые процедуры следует начинать как можно раньше на стадии разработки спутникового проекта. |
| The question of which bodies should be entitled to what kinds of interaction with the Human Rights Committee should also be discussed at that level so that the institutions concerned could take an informed position regarding relations with the Committee. | Вопрос о том, какие органы должны иметь право поддерживать те или иные отношения с Комитетом по правам человека, также следует рассмотреть на этом уровне, с тем чтобы соответствующие институты могли занять обоснованную позицию по вопросу об отношениях с Комитетом. |
| Greater investment in capacity-building for youth would be necessary to ensure that they have the skills, knowledge and ability to be seen, heard, understood and take leadership roles. | Необходимо увеличить инвестиции в организационное строительство в интересах молодежи для обеспечения приобретения молодыми людьми навыков и знаний, с тем чтобы они могли возвысить свой голос, занять видное положение, довести до общества понимание своих проблем и играть в нем лидирующую роль. |
| After Satpayev was dismissed from his post as head of the Academy of Sciences of the Kazakh SSR, the president of the Union Academy Nesmeyanov suggested that he take the post of chairman of the Ural Branch of the USSR Academy of Sciences. | После того, как Сатпаев был уволен с поста главы АН Казахской ССР, президент союзной академии А. Н. Несмеянов предложил ему занять пост председателя Уральского отделения АН СССР. |
| I was hoping I'd find a loophole that would allow us to... take actions we ordinarily wouldn't take. | Я надеялась, что обнаружу лазейку, что позволит нам... предпринять действия, что обычно запрещаются. |
| I take this opportunity to call upon victimized peoples to commence a joint effort to evaluate its legacy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать пострадавшие народы предпринять совместные усилия по оценке его наследия. |
| This working document identifies numerous actions that different role-players within the United Nations system can take to further its implementation and which can be used to monitor progress. | В этом рабочем документе определены многочисленные действия, которые могут предпринять различные субъекты в системе Организации Объединенных Наций для содействия его осуществлению и которые могут быть использованы для отслеживания достигнутого прогресса. |
| Mr. McCully (New Zealand): I welcome the opportunity to review progress towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and to identify steps we might take that will improve progress. | Г-н Маккалли (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Я приветствую эту возможность провести обзор прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и определить шаги, которые мы можем предпринять для его наращивания. |
| "Urges Ethiopia to show the political will to reaffirm unequivocally its acceptance of the Boundary Commission's decision, and take the necessary steps to enable the Commission to demarcate the border without further delay". | «настоятельно призывает Эфиопию продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы безоговорочно подтвердить ее признание решения Комиссии по установлению границы, и предпринять необходимые шаги, с тем чтобы Комиссия могла осуществить демаркацию границы без дальнейшего промедления». |
| Let me take this opportunity to express my Government's appreciation to the United States for funding and initiating a programme to fight malaria in Angola, as well as in Tanzania and Uganda. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью и выразить признательность моего правительства Соединенным Штатам за финансирование и инициирование программы борьбы с малярией в Анголе, а также в Танзании и Уганде. |
| The participation of women at the last elections had been four times higher than in the past and the President emphasized in his statements that women should take advantage of the opportunities provided to them by democracy to develop further their achievements. | Число женщин, участвовавших в последних выборах, выросло в четыре раза по сравнению с предыдущими выборами, и президент в своих заявлениях подчеркнул, что женщины должны воспользоваться возможностями, предоставляемыми им демократией, с тем чтобы развивать дальше достигнутые ими успехи. |
| In this regard, let me take this opportunity to register once again Canada's strong view that the existing monitoring and reporting mechanism should be triggered by all six grave violations against children outlined in resolution 1612. | В этой связи позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз выразить убежденность Канады в том, что существующий механизм наблюдения и отчетности должен включать все шесть серьезных нарушений, совершаемых в отношении детей и перечисленных в резолюции 1612. |
| Before I proceed, let me take this opportunity to recognize all the efforts of Ms. Del Ponte in the past eight years in performing her duties as Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Прежде чем продолжить, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы признать важность всех усилий, которые г-жа дель Понте прилагала при исполнении своих обязанностей Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии за последние восемь лет. |
| Mr. Ozawa: Let me take this opportunity to pay tribute to the initiative of the Non-Aligned Movement, which proposed the draft resolution adopted as resolution 58/317, as well as to the coordinating role of the Malaysian delegation. | Г-н Одзава: Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Движению неприсоединения за инициативу представления проекта резолюции, который был принят в качестве резолюции 58/317, а также делегации Малайзии за роль координатора. |
| That Hayley girl, can't take her eyes off me. | Эта Хейли не может глаз от меня отвести. |
| And I can take you to her. | И я могу отвести вас к ней. |
| When your dad comes back, maybe he can take you. | Когда твой папа вернется, может, он сможет отвести тебя туда. |
| Who could take their eyes off her? | От неё же глаз не отвести. |
| Gabby Deveaux was with me... and she kept starring at me and she really couldn't take her eyes off me. | Габби Дево была со мной... а она продолжала пялиться на меня, просто не могла отвести от меня взгляда. |
| We take him to a city crawling with company and feds? | Отвезти его в город, кишащий работниками Компании и федералами? |
| What am I supposed to do now, take you home? | Что я должен делать сейчас, Отвезти Вас домой? |
| Actually, why don't you let me take him? | Почему бы мне не отвезти его? |
| Lamia has asked that we take her home. | Ламия попросила отвезти её домой. |
| You said you would take my car into the shop because it keeps dying, remember? | И ты обещал отвезти мою машину в ремонт. |
| Why don't you take off that hat? | Почему бы тебе не снять эту шляпу? |
| No, can you take your shirt off, please? | Нет, не могла ли бы ты снять свою футболку, пожалуйста? |
| I'm saying the parents will never let him say that he made him take the helmet off. | Я говорю, что его родители никогда не позволят ему сказать, что это он заставил парня снять шлем. |
| Should I take my boots off? | Мне ботинки снять или как? |
| Take them off if they hurt. | Я могу снять эти туфли? |
| But the parties themselves must also take steps to engage in meaningful dialogue and reach agreement on outstanding issues. | Но и сами стороны должны предпринимать шаги для проведения конструктивного диалога и достижения согласия по еще не решенным вопросам. |
| Pakistan agreed with the Secretary-General that the United Nations should take multisectoral initiatives to reinforce progress in reducing illicit crops and in crop substitution. | Пакистан согласен с Генеральным секретарем в том, что Организация Объединенных Наций должна предпринимать межсекторальные инициативы с целью обеспечения дальнейшего прогресса в деле сокращения выращивания наркотических культур и их замещения. |
| A positive vote for this draft resolution will also be a vote of confidence that the international community can take decisive steps on the path leading to the elimination of nuclear weapons. | Положительное голосование по данному проекту резолюции, кроме того, явится доказательством способности международного сообщества предпринимать решительные шаги по пути к ликвидации ядерного оружия. |
| That will be a difficult challenge, and we hope that all players, including in the region, will support such steps and take no actions that would make them more difficult. | Это будет сложная задача, и мы надеемся, что все действующие лица, в том числе в регионе, поддержат такие шаги и не будут предпринимать никаких действий, которые осложнили бы их. |
| Accordingly, Strategic Approach stakeholders must take steps to implement the integrated approach and engage a broader base of donors to support implementation of the Overarching Policy Strategy to the year 2020, including financing to sustain operation of the Strategic Approach secretariat to support stakeholders throughout this period. | В соответствии с этим, заинтересованные стороны Стратегического подхода должны предпринимать шаги по осуществлению комплексного подхода и привлечению расширенной базы доноров для поддержки осуществления Общепрограммной стратегии к 2020 году, включая выделение финансирования на обеспечение работы секретариата Стратегического подхода для оказания поддержки заинтересованным сторонам в этот период. |
| There may also be differences between the Parties' abilities to implement the various articles and take advantage of the possibilities offered by the Convention. | Могут быть также различия между возможностями сторон осуществлять те или иные положения и использовать возможности, которые открывает Конвенция. |
| To avoid duplication of efforts, States parties should take advantage of existing experience at the regional level (see para. 25 above). | Во избежание дублирования усилий государствам-участникам следует использовать опыт, накопленный на региональном уровне (см. пункт 25 выше). |
| As a result, the private sector may take advantage of the Big Data era and produce more and more statistics that attempt to beat official statistics on timeliness and relevance. | В результате частный сектор может использовать эру "больших данных" для разработки все большего объема статистических данных, способных превзойти официальную статистику по своевременности и релевантности. |
| You can freely take buttons that are placed below to put one of them within a link to on your own page. | Вы можете свободно использовать ниже приведённые кнопки для размещения ссылки на. |
| Fact 3: Increasing marginalization of LDCs is a consequence of their inability to master technologies and take advantage of market-opening measures in the advanced industrial countries. | Факт З: Растущая маргинализация НРС выте-кает из их неспособности внедрять технологии и использовать меры, облегчающие доступ на рынки в развитых промышленных странах. |
| Compliance with existing humanitarian law could now take priority over the formulation of new laws in that domain. | Соблюдение существующих норм гуманитарного права должно иметь приоритет перед разработкой новых законов в этой области. |
| Where regional cooperation treaties exist, they can take the form of regional extradition or mutual legal assistance treaties. | В тех случаях, когда существуют региональные договоры о сотрудничестве, они могут иметь форму региональных договоров о выдаче или взаимной правовой помощи. |
| In his delegation's view, the instrument eventually to be adopted need not necessarily take the form of a convention. | По мнению делегации оратора, тот документ, который будет принят в конечном итоге, не обязательно должен иметь форму конвенции. |
| Ms. McCreath said that the system described in paragraphs 16 and 17, in which a security right registered within a "grace period" could take priority over an earlier-registered security right, was currently employed very successfully in her country. | Г-жа Маккрит отмечает, что система, упоминаемая в пунктах 16 и 17, при которой обеспечительное право, зарегистрированное в течение "льготного периода", может иметь приоритет по отношению к ранее зарегистрированному обеспечительному праву, в настоящее время с большим успехом используется в ее стране. |
| That ruling tears at the heart of our development process, as it can take away from us a system which allows us a preferential market for a crop which is the backbone of our economy. | Это решение наносит сокрушительный удар по нашему процессу развития, поскольку его результатом может стать лишение нас системы, позволяющей иметь льготный рынок для культуры, составляющей основу нашей экономики. |
| The private sector, in its various capacities, should take an active role in the management of delivery systems. | В той или иной форме активную роль в управлении системами предоставления услуг должен играть частный сектор. |
| The United Nations must take the necessary leadership role in combating international terrorism. | Организация Объединенных Наций должна также играть необходимую лидирующую роль в области борьбы с международным терроризмом. |
| The Commission also has an important role to play in contributing to the development of comprehensive strategic visions for United Nations actions in conflict prevention and resolution by ensuring that such strategies take peacebuilding priorities into consideration. | Комиссия также призвана играть важную роль в разработке всеобъемлющих стратегических концепций, касающихся усилий Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов, с тем, чтобы эти стратегии учитывали приоритетные задачи в области миростроительства. |
| Public authorities should take more account of the vulnerability of pedestrians and contribute actively to reducing the dangers to which they are exposed by taking the following measures: | Государственные органы должны более серьезным образом учитывать уязвимость пешеходов и играть активную роль в деле снижения опасности, которой они подвергаются на дорогах, посредством: |
| This proposal, entitled "Wings on Waves: A Mentorship Programme to Build Young Women's Environmental Leadership", aims at creating a cadre of young environmentalists who will take on leadership roles in policy and programme development in the coming decades. | Это предложение, озаглавленное "Крылья на волнах: Программа наставничества в целях наращивания руководящей роли молодых женщин в области окружающей среды", направлено на подготовку кадров молодых экологов, которые будут играть ведущую роль в выработке политики и разработке программ в ближайшие десятилетия. |
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
| The aspirations of the Saharan people to self-determination must take paramount priority in these negotiations. | В ходе этих переговоров приоритетное место должно занимать стремление сахарского народа к самоопределению. |
| Currently, the process of recruiting and onboarding a seconded, active-duty military or police officer can take more than one year, and exceptionally close to two years, to complete. | В настоящее время процесс набора и введения в должность прикомандированного военнослужащего или сотрудника полиции, состоящего на действительной службе, может занимать более года, а в исключительных случаях - почти два года. |
| Mr. Melander said he was pleased that the delegation's members considered the provisions of the Convention to be self-executing - which was not always the case, even in Western Europe - and that he hoped the French judges would also take that view. | Г-н Меландер говорит, что он рад был узнать, что члены французской делегации считают положения Конвенции самодействующими, что не всегда можно встретить, даже в Западной Европе, и в этой связи он выражает надежду на то, что и французские судьи будут тоже занимать такую позицию. |
| The marriage ceremony itself may take several hours, followed by a community reception that includes a banquet, singing, and storytelling. | Брачная церемония может занимать несколько часов, за которой следует собрание общины, включающее в себя банкет, песнопения и сказы. |
| Ms. Faure asserts that Australia has imposed a type of "forced or compulsory labour" forbidden by the Covenant, by requiring that she should take part in a work and training programme as a condition of receiving public unemployment benefits. | Г-жа Фор утверждает, что путем предъявления ей требования в отношении участия в программе работы или обучения в качестве условия получения государственного пособия по безработице Австралия налагает на нее обязанность заниматься "принудительным или обязательным трудом", запрещенным в Пакте. |
| I just figured you'd want to finish the mission you started and take some of the proceeds... | Думаю, если б вы хотели завершить миссию, вы бы начали заниматься делом |
| Persons choosing not to attend can follow other classes proposed by the teaching staff; spend the time in individual study or else take that hour as being free. | Лица, которые предпочитают не посещать эти занятия, могут посещать другие занятия, предлагаемые преподавательским составом, могут заниматься индивидуально или же использовать это время по своему усмотрению. |
| We "compassionately" begged after the August putsch not to "take revenge", not to "punish", not to "ban", not to "close down", not to "engage in a witch hunt". | Мы «жалостливо» умоляли после августовского путча не «мстить», не «наказывать», не «запрещать», не «закрывать», не «заниматься поисками ведьм». |
| You take the lead on that. | Этим будешь заниматься ты. |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| You lie still while I take your dressings down. | Лежите спокойно, пока я буду снимать ваши повязки. |
| They say take the head off. | Они говорят, что нужно снимать голову. |
| I'll just take this to the wardrobe mistress. | Пока вы будете снимать грим, я отнесу это в костюмерную. |
| appareil - machine - enlever, ôter, supprimer - remove, shift, strip off, take, take away, withdraw - rechercher - look for, search, seek - barge, péniche - barge, flatboat, flat-bottomed boat, hoy, lighter [Hyper. | appareil - механизм - enlever, ôter, supprimer - ликвидировать, раздеваться, снимать, убирать, устранять - rechercher - добиваться, просить - barge, péniche - плоскодонка [Hyper. |
| Sometimes you just have to let the river take you. | Иногда ты должен реке позволить нести тебя. |
| It's time you learn to be independent and take responsibility for yourself. | Пора тебе учиться быть независимым и нести ответственность за себя. |
| As a consequence, the developing world's representatives argue, the advanced countries should take responsibility for the problem. | Как следствие, развивающиеся страны приводят свои доводы в пользу того, что развитые страны должны нести ответственность за проблемы. |
| This principle is based on our opportunities and actual achievements; thus, we take serious liabilities and bear responsibility. | Этот принцип основан на наших возможностях и реальных достижениях, что позволяет нам брать на себя серьезные обязательства, нести ответственность. |
| Take this burden upon yourself, and it will never lift. | Эту ношу тебе придется нести всю жизнь. |
| If you're really worth 100, I should take you out myself. | Если ты действительно стоишь 100 штук, я должен взяться за это лично. |
| As a first step the IAEA, in cooperation with the States Parties, could take upon itself to define the minimum standard of export controls in the nuclear field that is necessary to achieve the non-proliferation goals of the NPT. | В качестве первого шага МАГАТЭ в сотрудничестве с государствами-участниками могло бы взяться за определение минимального стандарта контроля за экспортом в ядерной области, необходимого для выполнения целей нераспространения ДНЯО. |
| The assessment mission found, however, that this is a complex and sensitive function and that further study is required before the United Nations can take up the task. | Однако миссия по оценке пришла к выводу о том, что речь идет о сложной и деликатной функции и что требуется провести дополнительное исследование, прежде чем Организация Объединенных Наций сможет взяться за решение этой задачи. |
| What we can do, however, is to strip them of their moral pretensions and take upon ourselves the causes that they have perverted. | Однако мы в состоянии лишить их моральных притязаний и взяться за те дела, которые они извращают. |
| But then, if we do not ever take time, how can we ever have time? | Но если мы сами не уделим себе время, откуда ему взяться? |
| They are required to attend a follow-up course and take another test every five years in order to renew this certificate. | Для того чтобы это свидетельство оставалось действительным, они должны один раз в пять лет проходить переподготовку и сдавать соответствующий экзамен. |
| After a comprehensive school one may learn in a three-year general education secondary school and take the matriculation examination, or continue education in vocational schools of different types. | После общеобразовательной начальной школы можно учиться в трехлетней средней общеобразовательной школе и сдавать экзамен на аттестат зрелости или продолжать образование в различного рода профессионально-технических училищах. |
| Why would someone else take the S.A.T. for Danielle Stark... the day after she was murdered? | Зачем кому-то сдавать тест вместо Старк уже после того, как ее убили? |
| The newer guys take tests. | Меня заставляет новенький сдавать тесты. |
| You didn't take the exam? | Ты не мог сдавать? |
| I'm not saying we officially take over the investigation; just help me look into it. | Я не говорю официально браться за расследование, а только присмотреться. |
| Until its secretariat was strengthened, it should not take on any additional work. | До того, как будут приняты меры по укреплению секретариата Комитета, ему не следует браться за какую бы то ни было дополнительную работу. |
| Why in the world would you let George take this job? | Зачем тебе позволять Джорджу браться за эту работу? |
| Why take the long way when there's a shortcut? | Зачем браться за длинные пути, если есть короткий? |
| So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. |
| I'd feed her grapes, take her to Paris. | Угощать виноградом, свозить в Париж. |
| John said he'd take us after the war. | Джон обещал свозить нас туда после войны. |
| You know, for $5,300, I could take her to dinner in Maui. | За $5,300. я могу свозить ее пообедать на Гавайи. |
| We could take the kid to Hogwarts. | Мы смогли бы свозить детей в Хогвардс. |
| Listen, I think that you should take him, and just call us if it's anything more than a little sprain, okay? | Слушай, думаю, стоит свозить его, и позвони, если окажется, что это что-то большее, чем просто растяжение, хорошо? |
| I can't just go in there and take Alison's phone. | Я не могу просто прийти туда и украсть телефон Элисон. |
| They won't take our revolution away! | Мы не дадим украсть нашу революцию. |
| I had to steal the sample because our meta-human expert - wouldn't let me take one. | Мне пришлось украсть образец, потому что наш мета-эксперт не позволил мне взять его. |
| But why take all the trouble to steal it, only to give it back again? | Но зачем прилагать такие усилия, чтобы украсть, лишь для того, чтобы вернуть назад? |
| MOISEVITCH: How long does it take for your people to steal ours? | А сколько времени вашим людям понадобилось бы что бы украсть наши? |
| It is the universality of this body of which we must take advantage. | Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа. |
| Thus, not all developing countries could take advantage of trade liberalization. | В этой связи извлекать выгоду от либерализации торговли могут не все развивающиеся страны. |
| All Council members should take full advantage of these briefings. | Все члены Совета должны извлекать всестороннюю пользу из этих брифингов. |
| The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике. |
| The members and alternates of the Executive Board are required to have defined expertise, undertake to preserve confidentiality, undertake to have no interest in any project or operational entity and take an oath of office. | Члены Исполнительного совета и их заместители должны иметь определенную квалификацию, взять обязательство сохранять конфиденциальность, взять обязательство не извлекать выгоды из любого проекта или оперативного органа и принять присягу. |
| The ability to abduct his victims, take them to a lair, And discard them in a park. | Но мы знаем, что у него пистолет, он способен похищать жертв, отвозить их в своё логово и избавляться от них в парке. |
| You'll take him to and from school. | Ты будешь отвозить его в школу и постоянно следить за ним. |
| As usual, it's me who'd take him. | Как обычно, именно мне отвозить его. |
| I told you, the days that they're with me, I will take them to their school in Cedar Cove. | Я говорил тебе, что в те дни, когда они со мной, я буду отвозить их в школу в Кедровую бухту. |
| Please, don't let me take these goods back! | Прошу, не заставляйте меня отвозить оставшееся обратно! |
| Later that day, he helped take ten Italians prisoner. | На следующий день он отправился захватывать итальянские аванпосты. |
| Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. |
| Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
| Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. | Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку. |
| Then why take the oil fields? | Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения? |
| You can't take my nose back. | ы не можешь требовать мой нос. |
| Algeria, Qatar, Slovenia and Tunisia reported that women could take time off for breastfeeding. | В Суринаме беременным была предоставлена возможность требовать компенсацию за увольнение. |
| FLNKS continued to demand that the French authorities take the necessary measures to allow land reform to go forward. | НСФОК продолжает требовать от французских властей осуществления необходимых мер для продолжения земельной реформы. |
| Human rights seen as ethical demands or moral entitlement to conditions of a life with dignity can take us some distance in demanding appropriate actions in a society to resolve the problems of poverty. | Права человека, рассматриваемые как этические требования или моральные права на достойные условия жизни, дают нам определенные возможности требовать принятия в обществе надлежащих прав для решения проблем нищеты. |
| By virtue of the powers vested in me by article 48 of our Constitution, as of today, and until the end of the crisis, I will take such measures as the circumstances may warrant. | Начиная с сегодняшнего дня и до окончания кризиса я буду принимать - в соответствии с возложенными на меня статьей 48 Конституции полномочиями - все меры, которые, по моему мнению, будут требовать обстоятельства. |
| Don't you dare take one of those desks. | Даже не думай садиться за эти столы. |
| You don't take another man's seat, man. | Ты не должен садиться на чужое место, мужик. |
| Ollie didn't want me around for the deal part of it, so as soon as we landed, he had me take my bike and go home. | Олли не хотел, чтобы я был здесь во время заключения сделки, поэтому как только мы приземлились, он велел мне садиться на велосипед и ехать домой. |
| Go into string and take distance for individual landings. | Идём колонной, держать дистанцию, садиться по одному. |
| You will be much more relaxed boarding your flight if you know beforehand what you can take with you. | Вы с большим спокойствием будете садиться в самолет, если будете знать заранее, что Вы можете взять с собой. |
| But you can't let him take advantage of it. | Нельзя допускать, чтобы он этим воспользовался. |
| In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. |
| However, as of 18 March, UNMIS has begun to access all affected areas that have been cleared of mines. United Nations Mine Action assessment and survey teams are scheduled to begin operational work on 2 April, but clearance of all the materials could take months. | Однако с 18 марта Миссию стали допускать во все пострадавшие районы, которые расчищены от мин. Намечается, что 2 апреля приступят к оперативной работе группы Организации Объединенных Наций по оценке и обследованию минной опасности, однако на обезвреживание всех мин может уйти несколько месяцев. |
| The Committee further recommends that the State party take administrative, social and educational measures to protect children from substance abuse and prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять административные, социальные и образовательные меры по защите детей от токсикомании и не допускать использование детей в незаконном производстве наркотических веществ и их обороте. |
| An important part of IP policy is that Governments take appropriate measures in other areas of economic and social policy that enable the society to benefit from the IP system and to prevent its abuse. | Важным элементом политики в области интеллектуальной собственности является то, что правительства принимают надлежащие меры в других областях экономической и социальной политики, которые позволяют обществу пользоваться системой интеллектуальной собственности и не допускать злоупотребления ею. |
| You cannot take your dog in there. | Вам нельзя приводить сюда собаку. |
| The United Nations has appealed to the Government of the Sudan to stay the execution of the death sentence, review the cases and take all necessary measures to protect alleged child soldiers from capital punishment in accordance with national and applicable international law. | Организация Объединенных Наций обратилась к правительству Судана с просьбой не приводить в действие смертный приговор, еще раз рассмотреть обстоятельства дела и принять все необходимые меры для защиты обвиняемых детей-солдат от смертной казни в соответствии с национальным законодательством и предпринимаемыми нормами международного права. |
| Trade reforms that do not take these effects into account are likely to lead to a situation where fundamental human rights, including the right to work are substantially eroded. | Торговые реформы, в контексте которых эти последствия не принимаются во внимание, скорее всего будут приводить к ситуации, предполагающей существенный подрыв основных прав человека, включая право на труд. |
| Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
| The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
| I'll take the last plane every Friday night after the show and then the first plane back on Mondays. | Буду ловить последний самолёт в пятницу и первый обратно в понедельник. |
| Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. | Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте. |
| Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? |
| Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. | После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
| Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
| See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
| But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
| In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
| That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
| Therefore, I take one hurdle at a time. | Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим. |
| It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. | Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. |
| In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. | В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей. |
| When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. | Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх. |
| Take me down to the little white church | Я хочу расти и преодолевать испытания. |
| Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
| Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. | Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся. |
| We'll give you a call when we take Rojas down. | Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса. |
| Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
| I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
| And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
| I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. | Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении. |
| I do not underestimate the courage it can take to come forward, to challenge taboos and change traditions, but that kind of courage is needed or more people will die. | Я вполне понимаю, какое мужество надо проявить, чтобы сделать шаг вперед, бросить вызов запретам и поломать традиции, но это мужество нужно проявить, иначе умрут новые люди. |
| In fact, why not take the idea of such a pact one step further? | Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше? |
| I know I can't take one more step towards you | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу |
| (Christina's Perri's "Jar of Hearts" begins) I know I can't take one more step towards you 'Cause all that's waiting is regret And don't you know I'm not your ghost anymore? | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу, Потому что все мои ожидания обернулись разочарованием А разве ты не знал, что я устала быть твоей тенью, |
| The United Nations should take the lead in promoting the rule of law, taking into account national priorities and strategies. | Ведущую роль в обеспечении верховенства права должна взять на себя Организация Объединенных Наций, учитывая при этом национальные приоритеты и стратегии. |
| Brother, if I could take any of that pain off your hands, I would do it in a heartbeat. | Друг мой, если бы я смог взять на себя хотя бы часть твоей боли - я сделал бы это без промедления. |
| Member States should therefore take full responsibility for their inability to reach agreement on various aspects of the reform process and desist from seeking scapegoats for their failure to reach consensus on a multifaceted international and structural reform of the Organization. | Поэтому государства-члены должны взять на себя всю полноту ответственности за неспособность достичь согласия по различным аспектам процесса реформ, а не пытаться искать "козла отпущения" за свое неумение прийти к консенсусу по многогранной международной и структурной реформе Организации. |
| Ensuring the security of Kosovo from external threats, until Kosovo's institutions can take responsibility; | а) обеспечение защиты Косово от внешних угроз до тех пор, пока косовские институты не смогут взять на себя эту ответственность; |
| While it was provisionally agreed that the Executive Director of UNEP should be requested to establish and assume overall responsibility for the secretariat, both UNEP and the World Health Organization would take "lead roles in the secretariat in their respective areas of responsibility." | Было предварительно решено обратиться к Директору-исполнителю с просьбой очертить круг обязанностей секретариата и взять на себя общую ответственность за их выполнение, однако и ЮНЕП, и Всемирная организация здравоохранения должны играть "ведущую роль в деятельности секретариата в своих соответствующих областях компетенции". |
| Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
| However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
| Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
| In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
| You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
| In the meantime, don't take any showers. | И не вздумай сейчас принимать душ. |
| On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. |
| Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
| And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
| (c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
| Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
| We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
| Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
| In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
| New countries must take greater responsibility for this Organization and for its financing. | Новые государства-члены должны брать на себя большую ответственность за обеспечение работы Организации и за ее финансирование. |
| These countries should take responsibility for all costs arising on their own territory. | Эти страны должны брать на себя ответственность за расходы, возникающие на их территории. |
| First, there is the importance of designing international initiatives so that they are driven by countries themselves: national Governments must take the lead. | Во-первых, целесообразно планировать международные инициативы таким образом, чтобы они осуществлялись самими странами: правительства стран должны брать на себя в этом руководящую роль. |
| This means that the executive may not, in these areas, take the initiative without the authorization of the Chamber of Deputies. | Это предполагает, что в этих областях исполнительная власть не может брать на себя инициативу без соответствующего делегирования полномочий со стороны палаты депутатов. |
| Regarding the draft resolution, he supported the request for the Executive Director to continue the work on developing the strategy but said that member States must exercise leadership and take ownership in a highly participatory process. | В отношении проекта резолюции он поддержал просьбу к Директору-исполнителю продолжить работу по разработке стратегии, однако заявил, что государства-члены должны брать на себя руководство и ответственность в процессе широкого участия. |
| The Board recommends that UNHCR should take steps to ensure that such situations do not recur. | Комиссия рекомендует УВКБ предпринять меры для предупреждения таких ситуаций в будущем. |
| It recommended that Greece provide remedies against discriminatory practices and take informational measures to address prejudice and discrimination. | Он рекомендовал Греции обеспечить средства правовой защиты от дискриминационной практики и предпринять меры в информационном плане для преодоления предрассудков и дискриминационных проявлений. |
| Shouldn't we take every possible precaution? | Разве мы не должны предпринять меры предосторожности? |
| It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. | Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию. |
| The Government of the United States must declare the dissolution of the "United Nations Command" in south Korea, and the United Nations must take steps to withdraw its flag. | Правительство Соединенных Штатов должно заявить о роспуске "Командования Организации Объединенных Наций" на юге Кореи, а Организация Объединенных Наций должна предпринять меры для того, чтобы убрать свой флаг. |
| It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
| It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. | Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место. |
| Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. | Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения. |
| The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. | В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |
| Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. | Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |