| Everyone's coming to Hong Kong, how many can I take in | Все приезжают в Гонконг, скольких я могу принять... |
| The Committee recommends that the State party take special measures to protect persons who will find their unemployment benefits discontinued, in line with its human rights obligations under articles 9 and 11 of the Covenant, and pay particular attention to addressing the disproportionate impact on women. | Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры по защите лиц, чьи пособия по безработице отменяются, в соответствии со своими обязательствами в области прав человека согласно статьям 9 и 11 Пакта, а также уделять особое внимание устранению непропорционального влияния этого на женщин. |
| For that reason, States must take the requisite steps to fulfil their international obligations and to prohibit the activities of persons, groups and organizations which incited, organized or committed acts against the security of missions and the safety of diplomatic and consular staff in their territory. | По этой причине государства должны принять все необходимые меры, чтобы выполнить свои международные обязательства и запретить на своей территории деятельность лиц, групп и организаций, которые провоцируют, организуют или совершают акты, направленные против безопасности представительств и охраны дипломатического и консульского персонала. |
| Each Government must now set priorities, specify the resources it will contribute and declare what steps it will take to hold itself accountable to the world's women. | Сейчас каждое правительство должно сейчас установить приоритеты, конкретно указать ресурсы, которые оно направит на эти цели, и объявить о мерах, которые оно обязуется принять в интересах женщин всего мира. |
| Today the Security Council must take the following urgent measures, which are now absolutely vital, to save the people of Bosnia and Herzegovina and preserve that country's rights as a Member State of the United Nations. | Сегодня Совет Безопасности должен принять следующие срочные меры, которые сейчас жизненно необходимы для того, чтобы спасти народ Боснии и Герцеговины и защитить права этой страны как члена Организации Объединенных Наций. |
| A hacker by the name of Derek yates created an override device which can take control of as many as ten U.S. drones. | Хакер по имени Дерек Йейтс разработал устройство, которое может взять под свой контроль до десяти американских беспилотников. |
| You can take part of my company if you like. | Если хочешь, можешь взять часть труппы. |
| Why don't you take my hand? | Почему бы тебе не взять меня за руку? |
| I can't take you with us, but, look, I promise I'll-I'll keep Lily safe, okay? | Я не могу взять тебя с нами, но я обещаю, что позабочусь о Лили, ладно? |
| Based on some discussion of this problem in Silver, a preliminary suggestion is that we take z* to be the sales weighted average vector of characteristics of models that appeared during the sample period: | Основывающееся на кратком разборе этой проблемы в Silver предварительное предложение заключается в том, чтобы взять z* в качестве средневзвешенного вектора характеристик моделей, появившихся за период выборки: |
| The Doc won't take him back. | Док не хочет принимать его обратно. |
| The future President (Gyude Bryant) should not take unilateral decisions. | Будущий президент (Джуде Брайант) не должен принимать односторонних решений. |
| You're telling me Mona shouldn't take what just happened personally? | А Моне тоже не надо на свой счет принимать? |
| 97.62. Take further measures against racism and extremism and encourage peaceful co-existence between different ethnic groups (China); 97.63. | 97.62 принимать дополнительные меры для искоренения расизма и экстремизма и поощрять мирное сосуществование различных этнических групп (Китай); |
| Take steps, applying the maximum of available resources, to the progressive realization of economic, social and cultural rights as they relate to sanitation. | принимать меры, используя максимум имеющихся ресурсов для все более полной реализации экономических, социальных и культурных прав, связанных с санитарией. |
| I thought you were too proud take alimony. | Я думал, ты слишком гордая, чтобы брать алименты. |
| No, no, you can't take that. | Нет-нет, тебе нельзя это брать. |
| The Timorese people and Government also, of course, must take responsibility as far as is possible. | Разумеется, тиморский народ и правительство также, по мере возможностей, должны брать на себя ответственность. |
| The troop contributors should take the initiative when they feel it appropriate, or when an individual troop contributor, for that matter, feels the need to so do. | Поставщики воинских контингентов должны брать на себя инициативу, когда они считают это целесообразным или когда, например, отдельный поставщик считает это необходимым. |
| Have the boys take him now? | Кто будет его брать? |
| We can't take away his Vicodin. | Мы не можем забрать его викодин. |
| We can just take her with us! | Мы можем просто забрать ее с собой. |
| You can't expect us to sit by and just let Zaheer take you. | Не надейся, что мы будем сидеть на месте и дадим Захиру просто так тебя забрать. |
| Look, if I can get Zoe to an accessible pickup point, can you take her? | Слушай. если я смогу доставить Зои до досягаемой точки, ты сможешь ее забрать? |
| What's to stop my people from unloading on you right here and now and I take what's mine? | Так что же мешает мне сказать ребятам... прямо сейчас и забрать то, что принадлежит мне? |
| To this end, the international community will take an even more robust stance. | Во имя достижения этой цели международное сообщество намерено занять еще более твердую позицию. |
| The approval process could take several weeks, during which the person's advertisement was not published and the system did not let them access it as a notary. | Процесс утверждения может занять несколько недель, в течение которых реклама человека не публикуется и система не предоставляет доступ к нему как к нотариусу. |
| These trends are likely to jeopardize poverty reduction more structurally, as it may take some time before economies readjust and workers can shift back to activities with higher remuneration. | Эти тенденции, вероятно, представляют принципиальную угрозу для усилий по сокращению масштабов нищеты, поскольку структурные преобразования в экономике, которые позволят работникам вернуться к более высокооплачиваемым видам деятельности, могут занять какое-то время. |
| As such, by necessity, and industry standards, negotiating software licences and information technology contracts can take up to 12 months of extensive negotiations, requiring considerable man-hours to be spent undertaking these negotiations. | Таким образом, в силу необходимости, а также в соответствии со стандартами в этой области переговорный процесс в отношении лицензий на программное обеспечение и контрактов, касающихся информационных технологий, может занять до 12 месяцев активных переговоров, на которые необходимо потратить значительное количество человеко-часов. |
| That approach will help to ensure a fundamental, long-term and comprehensive solution to security problems in volatile areas. I believe that it is an approach the international community must take in order to consolidate peace and stability around the world in the twenty-first century. | Полагаю, что международное сообщество обязано занять именно такой подход в интересах укрепления мира и стабильности во всем мире в двадцать первом веке. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Конго. |
| Can we take effective steps to address this issue? | Можем ли мы предпринять эффективные шаги для решения этой проблемы? |
| In particular, developed countries should take concrete steps to avoid financial protectionism and rectify any measures adopted in that regard during the crisis, including subsidies to ailing industries and sectors. | В частности, развитым странам следует предпринять конкретные шаги с целью недопущения финансового протекционизма и исправления всех мер, принятых в этом отношении во время кризиса, включая субсидии неблагополучным отраслям и секторам. |
| Notes with appreciation the proposal made by the independent expert to study and when appropriate take initiatives on the specific minority situations brought to the attention of the Working Group by minority representatives and Governments during its twelfth session. | С признательностью отмечает сделанное независимым экспертом предложение изучить конкретные ситуации меньшинств, доведенные до сведения Рабочей группы представителями меньшинств и правительствами на ее двенадцатой сессии, и в соответствующих случаях предпринять касающиеся их инициативы. |
| The Committee refers the State party to its general recommendation 29 (2002), on descent-based discrimination, and recommends that the State party adopt legislation aimed at the prohibition of caste-based discrimination and take effective and immediate measures to ensure its effective implementation. | Комитет отсылает государство-участник к своей общей рекомендации 29 (2002), касающейся дискриминации по признаку родового происхождения, и рекомендует государству-участнику принять соответствующее законодательство с целью запрещения дискриминации по этому признаку и немедленно предпринять эффективные меры для обеспечения его реального выполнения. |
| (c) Take further steps to ensure access by migrant workers to information and guidance on their rights under the Convention in all commonly used languages in the country, in particular through orientation courses or seminars prior to employment or departure. | с) предпринять дополнительные шаги для обеспечения доступа трудящихся-мигрантов к информации и ннструктивным материалам об их правах по Конвенции на всех общепринятых языках страны, в частности через курсы ориентации или семинары до их трудоустройства или выезда из страны. |
| I take the opportunity of this thematic debate to draw the attention of the Committee to this issue for the first time in a comprehensive manner. | Хотел бы воспользоваться этим тематическим обсуждением и впервые привлечь внимание Комитета к этому вопросу во всем его комплексе. |
| Thus, we should take the opportunity provided by this session to agree on an equitable scale of assessment for the next triennium. | Поэтому мы должны воспользоваться предоставившейся нам на нынешней сессии возможностью и достичь договоренности в отношении справедливой шкалы взносов на следующий трехлетний период. |
| Let me take this occasion to reiterate Japan's proposal to host a world conference on disaster reduction, in the framework of the United Nations, in order to develop new strategies for the twenty-first century. | Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы повторить предложение Японии организовать под эгидой Организации Объединенных Наций и принять на своей территории всемирную конференцию по снижению опасности стихийных бедствий для разработки новых стратегий на XXI век. |
| I also take this opportunity to congratulate Ambassador Dembinski on his election to the Chair of the Ad Hoc Committee on NTB, as well as the working group chairmen, Ambassador Norberg of Sweden and Ambassador Ramaker of the Netherlands. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и поздравить посла Дембинского с избранием его на пост Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, а также поздравить председателей рабочих групп посла Швеции Норберга и посла Нидерландов Рамакера. |
| I thought stem cells were a good option, but they hadn't developed to a point where I could take advantage of them yet. | Я думала, что стволовые клетки будут лучшим решением, но эта технология ещё не развилась до такой степени, чтобы я могла ею воспользоваться. |
| I thought I could take you out to a nice birthday dinner. | Я думал отвести тебя на хороший праздничный ужин. |
| So, I should take you home soon. | Итак, я должен отвести тебя домой. |
| In fact, you can take him outside and beat the truth out of him. | И более того, вы можете отвести его заугол и вы бить из него правду. |
| I could take you there... | Я могу отвести вас туда. |
| Sutcliffe wrote to a friend that he could hardly take his eyes off her when she had first walked into the club, and tried to talk to her during the next break, but she had already left. | Впоследствии Сатклифф написал своему другу письмо где утверждал, что не мог отвести от девушки глаз, когда она впервые вошла в клуб - во время перерыва он попытался найти её чтобы поговорить, однако к тому моменту она уже покинула заведение. |
| I have a safe house that I can take you to. | У меня есть безопасный дом, куда я могу отвезти тебя. |
| I could take her there again. | Я могу отвезти её туда снова. |
| I can take her, because I think I'm blocking you in. | Я могу отвезти ее, иначе я загорожу тебе выезд. |
| So should I take you home now? | Так мне отвезти тебя домой? |
| Can you just please take me home? | Можешь просто отвезти меня домой? |
| Then why don't I take your top off? | Тогда почему бы мне не снять с тебя эту крышку? |
| Can I just take this off? | Могу я хотя бы снять туфли? |
| You would hate to go to the ATM, take out 100 dollars and notice that you lost one of those $20 bills. | Вам не понравилось бы пойти к банкомату, снять 100 долларов и заметить потерю 20-ти долларов. |
| Could, could you, take off, the ears, please? | Можешь, не мог бы ты, снять эти уши, пожалуйста? |
| Can you take your helmet off, please? | Можете снять шлем, пожалуйста? |
| This Council must not take action that would be interpreted as endorsing violence and unilateral imposition. | Этот Совет не должен предпринимать действий, которые могли бы быть интерпретированы как поддержка насилия и односторонние действия. |
| In order to build resilience into ocean ecosystems, we must take steps now. | Для обеспечения устойчивости экосистем Океана мы должны предпринимать шаги уже сейчас. |
| If the General Assembly is to maintain its central position as the chief deliberative and representative organ of the United Nations, it must be cognizant of the current developments and take steps to address them. | Для того чтобы Генеральная Ассамблея могла сохранить свою центральную роль в качестве главного совещательного и представительного органа Организации Объединенных Наций, она должна быть в курсе текущих вопросов и быть в состоянии предпринимать соответствующие шаги для их решения. |
| Lastly, there are a range of measures that, in the circumstances of each case, may be identified as measures that are available to the State and that it therefore must take in order to discharge its duties to fulfil the right to food. | И наконец, существует ряд мер, которые, в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, могут быть определены как меры, имеющиеся в распоряжении государства, и, соответственно, которые оно должно предпринимать с целью выполнения своих обязательств по осуществлению права на питание. |
| Investigate breaches or infringements of human rights; take steps to deal with complaints about such breaches; liaise with the competent authorities on follow-up action; and suggest procedures for dealing with and preventing such incidents | расследовать нарушения прав человека или наносимый им ущерб; предпринимать шаги по рассмотрению жалоб относительно таких нарушений; вступать в контакт с компетентными органами по вопросам последующих действий; предлагать процедуры для урегулирования и предотвращения таких инцидентов; |
| Hansen argues that, the first action that people should take is to use the democratic process. | Хансен утверждает, что первое действие, которое должны предпринять люди - это использовать демократический процесс. |
| Could always take the shed and turn it into a proper barn. | Можно будет использовать его стойло, как сарай, если что. |
| Why? Because we'd rather take those cells which already know that those are the cell types you want. | Почему? Потому что лучше использовать эти клетки которые уже знают что они клетки того типа который вам нужен. |
| Through access to digital libraries and databases, university curricula worldwide and other electronic resources, scientists and engineers in developing countries could take advantage of such knowledge to develop local programmes and projects. | На основе доступа к цифровым библиотекам и базам данных, университетским программам во всем мире и другим электронным ресурсам ученые и инженеры развивающихся стран получили возможность использовать такие знания для разработки местных программ и проектов. |
| In some aircraft the two types must be mixed as some compartments take only specific ULDs. | В некоторых самолётах нужно использовать два типа средств, так как разные части отсека могут быть предназначены только для определённых ULD. |
| It must take great courage to go on alone. | Нужно иметь немалое мужество, чтобы шагать по жизни одному. |
| Also, those who did not take up arms must have their voice heard in the process. | Также иметь возможность высказаться в процессе должны те, кто не взялся за оружие. |
| Environment models may take two forms: as discrete models, which represent the debris population in a detailed format, or as an engineering approximation. | Модели засоренности могут иметь две формы: дискретные модели, которые представляют "осколочную" обстановку в детальном формате, либо инженерные модели аппроксимации. |
| Clearly the subsidiarity principle must take its point of departure from the delegating entity, that is the Kingdom of Morocco, which retains all powers that it has not conceded to a local delegated authority. | Ясно, что принцип делегирования полномочий по вертикали должен иметь своим исходным пунктом делегирующую инстанцию, т.е. Королевство Марокко, которое сохраняет все полномочия, не предоставленные местному уполномоченному органу. |
| The State party argues that interim measures in the immigration context raise "some particular difficulties" where, on occasion, other considerations may take precedence over a request for interim measures. | Государство-участник утверждает, что принятие временных мер в обстоятельствах, связанных с иммиграцией, связано с "некоторыми конкретными трудностями", когда в определенных случаях другие сообщения могут иметь более важное значение по сравнению с просьбой о временных мерах. |
| Non-governmental organizations and multinational corporations should take an active role in relevant assistance programmes. | Неправительственные организации и многонациональные корпорации должны играть активную роль в реализации соответствующих программ помощи. |
| The United Nations must take the necessary leadership role in combating international terrorism. | Организация Объединенных Наций должна также играть необходимую лидирующую роль в области борьбы с международным терроризмом. |
| By working together, kids from many countries learn that they can participate in the world in which they live, take action for positive change and make a difference. | В рамках сотрудничества дети из многих стран мира узнают, что они могут играть роль в мире, в котором они живут, прилагать усилия для достижения позитивных перемен и изменить жизнь к лучшему. |
| It implies that national governments should have the ability to freely choose the strategies which they design and implement, and take the lead in both policy formulation and implementation. | Это предполагает, что национальные правительства должны иметь возможность беспрепятственно выбирать стратегии, которые они разрабатывают и осуществляют, и играть ведущую роль как в формулировании, так и в реализации политики. |
| The Committee recommends that the United Nations Secretariat be fully involved and take the lead in implementing the recommendations of the Board and that the results of the review be submitted to the General Assembly at its fifty-fourth session through the Committee. | Комитет рекомендует Секретариату Организации Объединенных Наций играть в этой связи самую активную роль и возглавить работу по осуществлению рекомендаций Комиссии ревизоров, а также рекомендует ему представить доклад о результатах обзора Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии через Комитет. |
| The complete process might take days, during which time the programmer might never see the computer. | Весь процесс мог занимать много времени, в течение которого программист вообще не видел компьютера. |
| The distance is only 100 kilometres, it should not take more than one hour. | Расстояние составляет всего лишь 100 километров, поэтому дорога не должна занимать больше одного часа. |
| Separate sessions should not, of course, take up official time but should be held if required. | Раздельные заседания не должны занимать официально отведенное время, однако, при необходимости, их следует проводить. |
| We take over one borough at a time. | Мы будем занимать район за районом. |
| Let's take our places. | Пора занимать наши места. |
| It was something I always wanted to do, but my ex-husband wasn't into letting me take off for that long. | Это было тем, чем я всегда хотела заниматься. но мой бывший муж не позвалял мне уезжать на такой долгий срок. |
| He was allowed to practice with the team and take part in team activities starting in the second semester of the school year. | Ему было разрешено заниматься с командой и быть частью команды, начиная со второго семестра учебного года. |
| Warning the newly elected members that their Council obligations would take up a significant amount of their time, one participant underlined that attending to other matters in the United Nations could be difficult. | Предупреждая новых членов Совета о том, что для выполнения своих обязанностей им придется уделять много времени, один из участников дискуссии подчеркнул, что заниматься другими делами в Организации Объединенных Наций им удастся лишь с большим трудом. |
| Treaty bodies and special procedures can take the opportunity to follow up on the recommendations from the universal periodic review and continue to address the underlying human rights issues in their concluding observations, allegation letters and mission reports. | Договорные органы и специальные процедуры могут воспользоваться возможностью, которую предоставляет деятельность по осуществлению рекомендаций, сформулированных в процессе универсального периодического обзора, а также продолжать заниматься основополагающими проблемами прав человека в своих заключительных замечаниях, заявлениях и докладах о миссиях. |
| To achieve your best result we recommend you take general English in the mornings at the same time. You can take 2 courses (10 weeks) if you wish. | Мы рекомендуем вам 25 часов подготовки в неделю в течение всего курса, но во время последних 5 недель вы обязаны заниматься 25 часов в неделю, так как мы предлагаем ежедневную программу интенсивной подготовки. |
| You should never take this dress off for your entire life. | Ты не должна снимать это платье всю свою жизнь |
| Is it okay to just take random pictures? | Разве можно снимать людей без их разрешения? |
| Miss! You can't take your top off here. | Вы не можете вот так снимать тут блузку. |
| One more time around, you take them off, okay? | Еще один круг, и вы пойдете их снимать, ладно? |
| The labour protection authorities oversee compliance with the provision against discrimination using the following customary methods: they have the right to visit workplaces, study and take copies of the necessary documents and obtain any other information essential to supervision. | Эти органы наблюдают за соблюдением положения о недопустимости дискриминации с помощью следующих проверенных методов: они имеют право посещать предприятия, изучать необходимые документы и снимать с них копии, а также получать любую другую информацию, необходимую для осуществления надзорных функций. |
| We believe that the Government of Timor-Leste must take ownership of the strategy for its implementation, with the assistance of the international community. | Мы считаем, что правительство Тимора-Лешти должно нести ответственность за осуществление стратегии при поддержке международного сообщества. |
| This principle is based on our opportunities and actual achievements; thus, we take serious liabilities and bear responsibility. | Этот принцип основан на наших возможностях и реальных достижениях, что позволяет нам брать на себя серьезные обязательства, нести ответственность. |
| Entity classes describe "things" representing characteristics within the TIR procedure, which can take on a certain value or responsibility. | Классы сущностей описывают "предметы", которые отражают характеристики в рамках процедуры МДП и которые могут иметь определенную ценность или нести ответственность. |
| It appeared to follow that an international organization could be liable for directing, authorizing or recommending that a State should take action that was in fact lawful for that State to undertake. | Как представляется, из этого следует, что международная организация может нести ответственность за данное ею указание, разрешение или рекомендацию, следуя которым государство должно осуществить такое действие, совершение которого фактически является законным для этого государства. |
| With respect to the Fourth European Meeting of National Institutions, the Council of Europe highlighted the importance of national institutions in its work and indicated that its Commissioner for Human Rights would take primary responsibility for this work. | Что касается Четвертого европейского совещания национальных учреждений, то Совет Европы особо отметил важное значение той большой роли, которую национальные учреждения играют в его работе, и указал, что его Комиссар по правам человека будет нести главную ответственность за деятельность в этом направлении. |
| It's how we find out about companies before we take them over. | Так мы узнаём о компаниях, прежде чем за них взяться. |
| What state court judge would even take jurisdiction? | Какой судья штата захочет взяться рассматривать такое дело? |
| I can't take this job. | Я... я не могу взяться за эту работу. |
| No country, however strong and powerful, can take on such complex challenges single-handedly. | Однако ни одна страна, какой бы сильной и могущественной она ни была, не может в одиночку взяться за решение таких сложных задач. |
| Why don't come over here, take hold of the communicator and we'll hear the truth from your larynx. | Почему бы вам не подойти и не взяться за коммуникатор, чтобы мы могли услышать правду из ваших уст? |
| The individuals to be operated must also take the test prior to the surgical intervention. | Лица, которым предстоят операции, также должны сдавать такой анализ до хирургического вмешательства. |
| They have the opportunity to follow the normal school curriculum and take the Department of Education examinations like any other young people. | Они могут заниматься по обычной школьной программе и сдавать экзамены, предусмотренные министерством просвещения, на тех же условиях, что и любые другие молодые люди. |
| belonging to national and racial minorities could attend classes and take final examinations in their mother tongue throughout primary and secondary school. | Было скорректировано законодательство с целью позволить детям - выходцам из национальных и расовых меньшинств проходить обучение и сдавать заключительные экзамены на родном языке на всех этапах начального и среднего школьного образования. |
| I had an agreement with Seo Tae Jo that two years from now, we will take the test together from Teacher. | У меня договор с Со Тэ Чжо, что через два года мы оба будем сдавать тест учителя. |
| you have to give your finger prints and take your clothes off and it's all very... | ты должен сдавать отпечатки пальцев и снимать свою одежду и это все очень... |
| No one will take this listing. | Никто не хочет браться за этот дом. |
| You better take your blinders off, girl. | Пора браться за ум, дочка. |
| It was argued that lawyers cannot take up the case without a copy of the detention notice. | Согласно заявлению, не имея на руках копии такого извещения адвокаты не могут браться за дело. |
| She will not take on anything that she doesn't feel that she will be good at. | Она не будет браться за что-то если не уверена, что преуспеет в этом. |
| General Antonio Lopez de Santa Anna agrees that he will not take up arms, nor will he exercise his influence to cause them to be taken up against the people of Texas, during the present war of Independence. | Личное обязательство Санта-Анны не браться за оружие, не потворствовать применению оружия против жителей Техаса в этой войне за независимость. |
| I'd feed her grapes, take her to Paris. | Угощать виноградом, свозить в Париж. |
| Well, that's great, because I can take him to the doctor. | А вот это отлично, потому что я смогу свозить его к врачу. |
| If tomorrow turns out fine, Mr Roy, I thought we could take you out. | Если завтра будет погожий денек, господин Рой, я подумал, мы могли бы свозить вас на пикник. |
| You can take her, but can I try talking to her first? | Ты можешь ее свозить, но можно все-таки я сначала попробую? |
| If I could not take the staff to the Music Hall, I believe I would seek to bring the Music Hall to them. | Если я не могу свозить персонал в Мюзик-Холл, полагаю, я бы попыталась привезти Мюзик-Холл сюда. |
| You can't just breeze in here, take our case. | Вы не может просто так примчаться сюда, и украсть наше дело. |
| They won't take our revolution away! | Мы не дадим украсть нашу революцию. |
| Do you think Ian helped him take Gabby? | Думаете, Йен помог Дагу украсть Гэбби? |
| I had to steal the sample because our meta-human expert - wouldn't let me take one. | Мне пришлось украсть образец, потому что наш мета-эксперт не позволил мне взять его. |
| But why take all the trouble to steal it, only to give it back again? | Но зачем прилагать такие усилия, чтобы украсть, лишь для того, чтобы вернуть назад? |
| It is the universality of this body of which we must take advantage. | Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа. |
| By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. | Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций. |
| Under no circumstances take off the dry ice pecking. | Ни в коем случае не извлекать контейнер из упаковки сухого льда. |
| They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. | Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
| The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике. |
| The ability to abduct his victims, take them to a lair, And discard them in a park. | Но мы знаем, что у него пистолет, он способен похищать жертв, отвозить их в своё логово и избавляться от них в парке. |
| Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. |
| As usual, it's me who'd take him. | Как обычно, именно мне отвозить его. |
| You might help her take the groceries home sometimes. | Ну, будешь иногда отвозить ей продукты домой. Хорошо. |
| Part of me - turn back the clock, never meet that guy undercover in that bar in the first place, never take him to the hospital when he O.D.'d, never take his phone call. | Часть меня... хочет повернуть время вспять и никогда не встречать этого парня во время работы под прикрытием, никогда не отвозить его в госпиталь после передозировки, никогда не отвечать на его звонки. |
| Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. |
| So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. |
| Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
| Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. | Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку. |
| Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. |
| You can't take my nose back. | Ты не можешь требовать мой нос. |
| The corollary is that all States may seek reparation under articles 42 to 46, and may take countermeasures under articles 47 and 48. | Из этого вытекает, что все государства могут требовать возмещение в соответствии со статьями 42-46 и принимать контрмеры согласно статьям 47 и 48. |
| Government will also take active measures to ensure that a quality education being provided, such as conducting quality assurance inspections by the Ministry of Education and requiring schools to plan for, implement and monitor school improvement. | Правительство и по-прежнему будет принимать активные меры для обеспечения предоставления качественного образования, включая проведение проверок качества сотрудниками министерства просвещения, и требовать того, чтобы школы планировали, осуществляли и контролировали проекты, направленные на улучшение их работы. |
| Universal and regional mechanisms granting interim measures to women defenders should also request that States take their specific needs into account and report on the exact measures taken. | Универсальные и региональные механизмы, предоставляющие временные меры защиты женщинам-правозащит-никам, также должны требовать от государств учета их конкретных потребностей и отчета о принимаемых конкретных мерах. |
| Unsecured creditors can take steps to protect their interests, such as monitoring the status of the credit, requiring security in certain instances, charging interest on past due amounts or reducing their claims to judgements in the event of non-payment. | Необеспеченные кредиторы могут предпринимать шаги по защите своих интересов, например, следить за статусом кредита, требовать предоставления обеспечения в определенных случаях, начислять проценты по просроченной задолженности или уменьшать сумму своих требований до суммы, предусмотренной судебными решениями, в случае неплатежа. |
| So, actually, I have a permit, but Daddy says I can't take the Jeep out without a licensed driver. | Вообще-то, у меня есть разрешение на вождение, но папа запретил мне садиться в Джип без водителя с правами. |
| Ollie didn't want me around for the deal part of it, so as soon as we landed, he had me take my bike and go home. | Олли не хотел, чтобы я был здесь во время заключения сделки, поэтому как только мы приземлились, он велел мне садиться на велосипед и ехать домой. |
| All right, Mr. Ravel, Mr. Chance, let's take her down. | Ну что ж, мистер Рэйвел, мистер Чэнс, пора садиться. |
| Go into string and take distance for individual landings. | Идём колонной, держать дистанцию, садиться по одному. |
| Gentlemen, take your seats. | Господа, прошу садиться. |
| The Committee recommends that the State party take urgent measures to protect children with disabilities from abuse and abandonment, and to prevent institutionalization. | Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры в целях защиты детей-инвалидов, которые подвергаются жестокому обращению и остались без внимания и ухода, и не допускать их помещения в специализированные учреждения. |
| As the only body empowered to implement the verification regime, IAEA should, in accordance with the provisions of its Statute, take genuine and balanced steps in that regard, applying standards that are neither selective nor hypocritical. | Как единственный орган, облеченный полномочиями на введение режима контроля, МАГАТЭ следует, в соответствии с положениями его Устава, предпринять реальные и сбалансированные шаги в этой связи, чтобы не допускать избирательности или лицемерия в применении стандартов. |
| Lastly, he notes that there can be further legal complications when committees of the General Assembly other than the Fifth Committee take decisions on administrative arrangements, since those decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. | И наконец, он отмечает, что возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, поскольку может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования. |
| (a) Prevent the separation of children from the family, in the best interest of the child, and take steps to ensure that the childcare system provides effective support to families in crisis and at risk of child separation from the family; | а) не допускать разлучения детей со своими семьями в наилучших интересах детей и принять меры, обеспечивающие эффективную помощь системы ухода за детьми семьям, оказавшимся в кризисной ситуации и рискующим разлучиться с ребенком; |
| The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. | Как заявил представитель Австрии: «Нельзя допускать, чтобы международная организация могла уклоняться от ответственности путем делегирования своих функций «субподрядчикам». |
| And then take people to our lockers and show them our nunchucks. | А потом приводить разных людей к нашим ящикам и показывать им нунчаки! |
| Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
| States should carefully monitor and take positive and effective steps to reduce high rates of exclusion and dropouts among minority students and to, de minimis, align them with rates of the majority population, in cooperation with parents, associations and communities. | Государствам следует тщательно контролировать и принимать позитивные и эффективные меры для сокращения высокого уровня исключения и отсева из школ учащихся из числа меньшинств и de minimis приводить их в соответствие с уровнями большинства населения, действуя при этом совместно с родителями, ассоциациями и общинами. |
| The Secretariat should take proactive measures to recruit candidates from unrepresented or underrepresented countries, but the geographical factor must not lead to discrimination against candidates from overrepresented countries. | Секретариату надлежит принимать активные меры по набору кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран, но при этом стремление добиться сбалансированной географической представленности не должно приводить к дискриминации в отношении кандидатов из перепредставленных стран. |
| Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. | Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. |
| And then she helped her husband take us apart. | И затем она помогала своему мужу ловить нас. |
| Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. | Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте. |
| Couldn't take rounding them up. | Не мог больше ловить их. |
| You take over the accounts, I'll fight the Whites. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
| See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
| But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
| In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
| That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
| Persons living in poverty face obstacles in each of the steps that they must take to seek redress through the formal justice system. | Лица, живущие в нищете, на каждом шагу сталкиваются с препятствиями, которые они должны преодолевать для того, чтобы добиваться возмещения через формальную систему правосудия. |
| Only when such a society is realized can each and every individual find his or her own way of life and take on challenges for the fulfilment of personal dreams. | Лишь при условии создания такого общества любой и каждый может найти свой собственный путь в жизни и преодолевать трудности на пути реализации своей мечты. |
| Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. | Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации. |
| It also recommended that the Government ((b) take on with determination the pending challenges with regard to children and women as a way to continue giving a good example to the region and the rest of the world in the promotion and protection of human rights. | Парагвай также рекомендовал правительству страны: Ь) решительно преодолевать сохраняющиеся проблемы в отношении детей и женщин, с тем чтобы и впредь подавать положительный пример другим странам региона и всему миру в деле поощрения и защиты прав человека. |
| The dynamics of the listeners' clubs help women and men to become aware of gender inequalities and take action to address them, especially regarding roles and responsibilities in households and the community. | Динамика деятельности этих клубов помогает их слушателям и слушательницам уяснять и преодолевать факторы гендерного неравенства, особенно те, которые относятся к ролям и обязанностям в домашнем хозяйстве и местном сообществе. |
| Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
| Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. | Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся. |
| The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. | В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их . |
| Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
| I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
| And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
| In fact, why not take the idea of such a pact one step further? | Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше? |
| An hour I wasted trying to get the Kashfaris to step up and take responsibility for their own security. | Я потерял час уговаривая кашфарца сделать шаг вперед и взять ответственность за их собственную безопасность |
| Good, because he's going to have to step up, take one for the team. | Вот и хорошо, потому что он должен сделать шаг вперёд, сделать то, что лучше для команды. |
| But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. | Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен. |
| What gives us the tools to attain our goals, face our fears, take that next step into the unknown? | Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное? |
| Developed countries must take the lead in reducing emissions. | Развитые страны должны взять на себя инициативу в деле сокращения объема выбросов. |
| And I had to assume another identity for months to help take down a drug ring. | И я должен был взять на себя еще одну личность в течение нескольких месяцев чтобы помочь снять кольцо наркотиков. |
| The Unit might, in fact, take responsibility for encouraging the development of internal oversight functions throughout the system. | Фактически Группа могла бы взять на себя ответственность за поощрение внедрения функций внутреннего надзора в рамках всей системы. |
| However, ultimately the political leaders in Kosovo must take responsibility for the development of a genuine political dialogue both within and between Kosovo's communities. | Однако, в конечном счете, политические лидеры в Косово должны взять на себя ответственность за развитие подлинного политического диалога как внутри, так и между косовскими общинами. |
| Policy space, which was shrinking, was essential for developing countries to become able to, as was often stressed, take primary responsibility for their own development. | Пространство для маневра в политике, которое сужается, крайне важно для развивающихся стран, которые только в этом случае смогут, как это часто подчеркивается, взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие. |
| Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
| However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
| Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
| In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
| You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
| Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
| And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
| Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
| You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. |
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
| (c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
| Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
| We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
| Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
| In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
| The Government will gradually take over these roles as it increases its capacity in these areas. | По мере наращивания своего потенциала в этих областях правительство будет постепенно брать на себя выполнение этих функций. |
| A view was expressed that States should take more responsibility for the level and quality of participation of their delegations in the work of UNCITRAL. | Было высказано мнение, что государства должны брать на себя более весомую ответственность за уровень и качество участия их делегаций в работе ЮНСИТРАЛ. |
| The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. | Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. |
| Is strong, but I've always believed that adult children, at some point, must take responsibility for their own actions, both the good and the bad. | Но я всегда считала, что взрослые дети должны брать на себя ответственность за свои поступки, хорошие и плохие |
| Now, some people have argued that the problem is today's movements are not formed of people who take as many risks as before, and that is not true. | Кто-то утверждает, что проблема в том, что нынешние активисты не готовы брать на себя такие же риски, как раньше. |
| It recommended that Greece provide remedies against discriminatory practices and take informational measures to address prejudice and discrimination. | Он рекомендовал Греции обеспечить средства правовой защиты от дискриминационной практики и предпринять меры в информационном плане для преодоления предрассудков и дискриминационных проявлений. |
| Shouldn't we take every possible precaution? | Разве мы не должны предпринять меры предосторожности? |
| For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. | В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях. |
| Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. | В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности. |
| It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. | Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию. |
| It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. | Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место. |
| Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. | Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
| The resort to self-employment in response to shocks caused by economic transitions, globalization and market liberalization may take several forms, of both short and long duration, and in both traditional and innovative sectors of the economy. | Обращение к практике работы по принципу самостоятельной занятости в связи с потрясениями, вызванными экономическими реформами, глобализацией и рыночной либерализацией, может принимать различные формы, может быть как краткосрочным, так и долгосрочным и может иметь место как в традиционных, так и в нетрадиционных секторах экономики. |
| The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. | В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |
| Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. | Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |