Английский - русский
Перевод слова Take

Перевод take с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 10640)
The State party should, as a matter of urgency, take substantive steps to prevent the aforementioned acts of torture and ill-treatment. Государству-участнику следует безотлагательно принять конкретные меры для предупреждения вышеупомянутых актов пыток и жестокого обращения.
Regarding human trafficking and violence against women and children, take further legislative steps, where necessary, and accelerate efforts for their effective implementation (Japan) В связи с проблемой торговли людьми и насилия в отношении женщин и детей принять при необходимости дополнительные законодательные меры и активизировать усилия по их эффективному осуществлению (Япония)
Having said that, it would perhaps be prudent to hold a high- level segment of the Commission during 1996 so that these and other issues could be discussed in a substantive manner in order that the General Assembly could take firm decisions at the fifty-first session. С учетом вышесказанного представляется целесообразным провести в ходе 1996 года этап заседаний Комиссии на высоком уровне для всестороннего обсуждения этих и других вопросов, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять твердые решения на своей пятьдесят первой сессии.
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to recommend that the General Assembly should take note of the two reports in documents A/49/884 and A/49/937 and endorse the recommendations contained therein. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению два доклада, содержащиеся в документах А/49/884 и А/49/937, и одобрить представленные в них рекомендации.
In our opinion, the United Nations, together with the OSCE, should take preventive measures in order to prevent any attempts whatsoever to rouse separatism, chauvinism, intolerance and aggressive nationalism. По нашему мнению, Организация Объединенных Наций вместе с ОБСЕ должны принять превентивные меры для того, чтобы не допустить каких-либо попыток активизации сепаратизма, шовинизма, нетерпимости и агрессивного национализма.
Больше примеров...
Взять (примеров 4620)
President Milosevic must now take full responsibility for what is happening. Всю ответственность за происходящее должен взять на себя сейчас президент Милошевич.
Well, we can take the botnet's malicious code off Mr. Gaines' laptop and infect one of ours and we're in. Мы можем взять вредоносный код из ноута мистера Гейнса, и запустить его у нас.
If we take the characteristic function χ (x) {\displaystyle \chi (x)} of some set, then its integral may be taken as the measure of the set. Если взять характеристическую функцию χ (x) {\displaystyle \chi (x)} некоторого множества, то её интеграл может быть взят в качестве меры этого множества.
Can I take the Porsche? Могу я взять Порш?
You can take any book you like. Можешь взять любую книгу.
Больше примеров...
Принимать (примеров 4680)
Article 4 provides that States must take all appropriate measures to realize the rights guaranteed by the Convention. В статье 4 предусмотрено, что государства должны принимать все необходимые меры для осуществления прав, гарантируемых Конвенцией.
Youth should therefore take part in determining solutions and prioritizing issues; youth should also embrace a spirit of true partnership. Следовательно, молодежь должна принимать участие в определении решений и расстановке приоритетов; молодежь должна также действовать в духе подлинного партнерства.
The bill recommends, inter alia, the creation of an authority able to investigate food rights violations and take action on behalf of the victims. В частности, этот законопроект содержит рекомендации о создании органа, который мог бы проводить расследования по нарушениям прав на питание и принимать меры от имени жертв.
The goal was that, with fewer standard managerial indicators, both senior managers and the Management Performance Board would be better able to monitor performance throughout the year and take corrective actions as necessary. Цель заключалась в том, чтобы за счет уменьшения числа стандартных показателей работы руководителей руководители старшего звена и Совет по служебной деятельности руководителей могли более эффективно контролировать работу на протяжении года и при необходимости принимать меры по исправлению положения.
(b) Take measures to further improve the infrastructure of the primary health-care system, including dental care; Ь) принимать меры к дальнейшему улучшению инфраструктуры системы первичной медицинской помощи, включая стоматологическую помощь;
Больше примеров...
Брать (примеров 868)
Communities can provide inputs at the planning stage, direct project design and take responsibility for implementation, monitoring and evaluation. Общины могут вносить свой вклад на этапе планирования, руководить разработкой проектов и брать на себя ответственность за осуществление, мониторинг и оценку.
I'd rather not take my car. Я бы предпочла не брать свою машину.
I guess we'll take that flight, and I'll cover all the changes and stuff. Видимо придётся брать, я оплачу разницу и так далее.
In this context, national statistical offices should gradually take on the responsibility for regularly compiling emission statistics and contributing to the review of guidelines to assembling emission registers. В этом контексте национальные статистические управления должны постепенно брать на себя обязанности по регулярному составлению статистики выбросов и содействовать пересмотру руководящих принципов по составлению кадастров выбросов.
Take people's drink orders and get them wrong? Брать у людей заказы на напитки и приносить им не те?
Больше примеров...
Забрать (примеров 1806)
The Olympics are only two years away, and I promise that with me as your president, we can all take home the gold. Олимпийские игры всего через два года, и я обещаю что со мной, в качестве вашего президента, мы сможем забрать домой всё золото.
Well, I can't take him. I'm off to Margate. Всё равно я не могу его забрать, мне нужно в Маргейт.
How can they just take away my house? Как они могут просто забрать мой дом?
We must take his water. Мы должны забрать его воду.
You can take them to go. Ты можешь их забрать.
Больше примеров...
Занять (примеров 1077)
And there was I thinking it was to get him away from his mother, so the crooked mite can take his place. А я-то думала, ты хочешь оторвать его от матери, чтобы скорченный коротыш мог занять его место.
If Zimbabwe continues at the current funding level of about US $10,000 per year, Zimbabwe projects it could take more than 30 years to complete implementation of Article 5. Если Зимбабве будет продолжать на нынешнем уровне финансирования в размере около 10000 долл.США в год, то, по прогнозам Зимбабве, завершение осуществления статьи 5 могло бы занять более 30 лет.
Take Snotlout and Fishlegs and try to keep the Berserker ships occupied. Возьми Сморкалу и Рыбьенога, и постарайся занять корабли Берсерков.
A coalition of like-minded Governments, businesses, farmers and consumer associations from this region could take the lead. Лидирующие позиции могла бы занять коалиция преследующих аналогичные интересы правительств, коммерческих предприятий, фермеров и ассоциаций потребителей региона.
In the light of the fragility of world peace and the uncertainty over our world's future that continues to hang over us, do we not think that the peaceful settlement of disputes must surely take first place in international relations? Учитывая непрочность международного мира и неопределенность будущего нашей планеты, мы считаем, что мирное урегулирование споров, несомненно, должно занять главное место в международных отношениях.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 1729)
The Special Coordinator had been advocating that Lebanon take those steps. Специальный координатор активно добивался от Ливана предпринять эти шаги.
Thirdly, we should take on serious steps to achieve a breakthrough in the Doha Round of trade negotiations, with its development objectives. В-третьих, нам следует предпринять серьезные шаги по достижению прорыва в ходе Дохинского раунда торговых переговоров в отношении его целей в области развития.
The Commission may, at any time, take, or direct the taking of, such preparatory steps as it considers desirable to expedite completion of its task and the prompt demarcation of the border... Комиссия может в любое время предпринять такие подготовительные шаги или поручить их принятие, какие она считает желательными для ускорения завершения своей задачи и оперативной демаркации границы...
China must now take further action to bolster consumer spending, which slumped to only 36% of GDP in 2007, from over 50% during the 1980's, owing to the economy's heavy dependence on exports and capital spending since the late 1990's. Китай теперь должен предпринять дальнейшие шаги для поддержания потребительских расходов, которые резко упали до 36% от ВВП в 2007 году, от более чем 50% в течение 1980-ых годов, что произошло вследствие сильной зависимости экономики от расходов на экспорт и капитал начиная с конца 1990-ых.
Take further steps to fight human trafficking, including by enacting specific legislation (Azerbaijan) and through a comprehensive study on the causes and extent of trafficking in persons taking into account the origin, transit and destination countries (Malaysia); предпринять дальнейшие шаги по борьбе с торговлей людьми, в том числе посредством принятия конкретного законодательства (Азербайджан) и на основе всеобъемлющего исследования для анализа причин и масштабов торговли людьми с учетом данных о странах происхождения, транзита и назначения (Малайзия);
Больше примеров...
Воспользоваться (примеров 1741)
We should also take heart from those who, with great courage, succeeded in ending this institutionalized abuse. Мы должны также воспользоваться опытом тех, кто, проявляя огромное мужество, смог положить конец этим институционализированным надругательствам.
I take this opportunity to express appreciation to the members of the committee that was established to oversee the permanent memorial project and for electing Jamaica as Chair and temporary custodian of the voluntary fund. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы выразить признательность членам комитета, учрежденного для осуществления надзора за реализацией проекта постоянного мемориала, а также за избрание Ямайки в качестве председателя и временного хранителя фонда добровольных взносов.
We would therefore take this opportunity to recommend that all parties to the peace process exercise restraint in both the language of draft resolutions to be submitted, as well as with regard to their stated purposes. Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы рекомендовать всем сторонам в мирном процессе проявлять выдержку как с точки зрения формулирования проектов резолюции, которые будут представляться, так и с точки зрения заявленных целей.
The Committee might take advantage of that situation to conclude its consideration of pending communications concerning Tunisia and to clarify certain points with the Tunisian authorities, including issues related to the exhaustion of domestic remedies and the independence of the judiciary in the context of reform. Комитет мог бы воспользоваться этой ситуацией для завершения рассмотрения сообщений, касающихся Туниса, и уточнения у тунисских властей некоторых моментов, в том числе касающихся исчерпания внутренних средств правовой защиты и независимости судебной власти в контексте проводимых реформ.
Mr. Maurer (Switzerland): I would like to support what my colleagues from New Zealand and Liechtenstein have just said and take the opportunity to clarify Switzerland's view on the issue. Г-н Маурер (Швейцария) (говорит по-английски): Я хотел бы поддержать то, что было только что сказано моими коллегами из Новой Зеландии и Лихтенштейна, и воспользоваться возможностью, чтобы уточнить позицию Швейцарии по данному вопросу.
Больше примеров...
Отвести (примеров 469)
Let me take you back home. Позволь мне отвести сопроводить тебя домой.
I can take you to her, Alex. Я могу отвести тебя к ней, Алекс.
why don't I take him? почему бы мне его не отвести?
Can you take my mom back to my place? Можешь отвести маму ко мне домой?
We can take you there. Я могу отвести вас туда.
Больше примеров...
Отвезти (примеров 643)
That woman said she'd take me to Aunty Janice's. Та женщина обещала отвезти меня к тёте Дженис.
I bet Billy will try to break her out of rehab, take her dancing. Могу поспорить, что Билли попытается выкрасть ее из реабилитационного центра и отвезти на танцы.
Vincent, will you take Marlene back to the bar? Винсент, ты можешь отвезти Марлин к магазину?
Do you think we should take her home? Может быть, нам отвезти ее домой?
Well, I made too many pies, and could you take the extras down to the cafe? Я приготовила слишком много пирогов, не мог бы ты отвезти лишние в кафе?
Больше примеров...
Снять (примеров 680)
Maybe, to feel more Spanish, you should take off your shirt. Может, чтобы быть больше похожим на испанца, тебе нужно для начала снять рубашку.
We should probably take those rings off. Нам, наверное, стоит снять кольца.
You can help me take out those cameras. Ты можешь помочь мне снять эти камеры.
Can you take your hat off, sir? Можете снять вашу кепку, сэр?
Take the pressure off me. Чтобы снять давление с меня.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 553)
Under the circumstances, trial judges should take action of an administrative nature. В такой ситуации судьям по исполнению судебных решений необходимо предпринимать инициативные меры административного характера.
Companies can take collective action to improve the business environment. Компании могут предпринимать коллективные действия для улучшения деловой среды.
We shall take steps at the relevant forums for the installation of the authorities and the operation of the Antarctic Treaty Secretariat at its designated seat, Buenos Aires. Мы будем предпринимать шаги на соответствующих форумах для обеспечения создания структур и функционирования секретариата Договора об Антарктике в выбранном для его штаб-квартиры месте - Буэнос-Айресе.
"States parties should take steps to respect the enjoyment of the right to food in other countries, to protect that right, to facilitate access to food and to provide the necessary aid when required." "Государства-участники должны предпринимать шаги в целях уважения права на питание в других странах, защищать это право, облегчать доступ к продовольствию и оказывать - в тех случаях, когда это требуется, - необходимую помощь"40.
Should the Security Council consider that measures provided for in Article 41 would be inadequate or have proved to be inadequate, it may take such action by air, sea, or land forces as may be necessary to maintain or restore international peace and security. Если Совет Безопасности сочтет, что меры, предусмотренные в статье 41, могут оказаться недостаточными или уже оказались недостаточными, он уполномочивается предпринимать такие действия воздушными, морскими или сухопутными силами, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Использовать (примеров 972)
It is now possible to employ legal arguments and take legal action based on the principle of consistency with the Basic Law. В настоящее время существует возможность использовать правовые доводы и возбуждать судебные иски на основе принципа соответствия Основному закону.
Additionally, businesses cannot take advantage of new methods of conducting commercial transactions if adequate transport infrastructures and services do not exist in order to convey goods to markets. Кроме того, предприятия не имеют возможности использовать новые методы ведения коммерческих операций в отсутствии надлежащих транспортных инфраструктур и услуг для обеспечения поступления товаров на рынки.
The Asia-Pacific region is already home to many leading research institutions and universities, but countries can also take advantage of the new opportunities for tertiary education, knowledge generation and knowledge-sharing which are emerging from improved transport and ICT connectivity. Азиатско-Тихоокеанский регион уже является домом для большого числа ведущих научно-исследовательских институтов и университетов, однако страны также могут использовать новые возможности в сфере высшего образования, создания знаний и обмена ими, которые возникают в результате улучшения транспортных связей и связей в сфере ИКТ.
The Commission's study of provisional application should not seek to persuade States to utilize it, and, in that vein, should take the form of guidelines rather than draft articles. Изучение Комиссией вопроса о временном применении не должно ставить своей целью убедить государства использовать его и, в этой связи, не должно принимать форму руководящих положений, а не проектов статей.
Take their fears and use it against 'em? Взять их страхи и использовать против них?
Больше примеров...
Иметь (примеров 615)
These could take the form of consultative business councils, advisory panels, chambers of commerce and business associations. Они могут иметь форму совещательных деловых советов, консультативных групп, торговых палат или деловых ассоциаций.
A proper appreciation of these figures should take account that of the complaints received by the Procurator's Office, only 10.3% met the requirements for a case to be opened, and around 35% of cases which were opened ended with an acquittal. Для адекватной оценки этих статистических данных следует иметь в виду, что из общего объема получаемых Прокуратурой жалоб только 10,3% содержат основания для возбуждения уголовного дела и что примерно 35% возбужденных дел завершаются вынесением оправдательных приговоров.
In that spirit of optimism and hope, we must have the courage of our convictions and take the necessary decisions in order to ensure that the recommendations of the Secretary-General are effectively followed up and his expectations fulfilled. В этом духе оптимизма и надежд мы должны иметь мужество отстаивать свои убеждения и принимать необходимые решения для того, чтобы рекомендации Генерального секретаря эффективно выполнялись и чтобы оправдались его личные ожидания.
This lack of capacity can take several forms, for example lack of appropriate expertise, lack of data and scientific information, lack of resources and lack of infrastructure. Такое отсутствие потенциала может иметь различные проявления, например отсутствие знающих специалистов, нехватка данных и научной информации, нехватка ресурсов и недостаточный уровень развития инфраструктуры.
You go back there and take good care of her, or I'll skin you alive. ты вернешься и позаботишься о ней, или будешь иметь дело со мной
Больше примеров...
Играть (примеров 430)
This notwithstanding, there is widespread recognition that international policy advisers can take on unusually powerful roles during economic crises. Несмотря на это, широко признается тот факт, что в периоды экономических кризисов международные стратегические рекомендации могут играть чрезвычайно важную роль.
The RDA programme will take the lead in providing secretariat support to any provisions of agreed outcomes relating to measurement, reporting and verification. Программа ПИДА будет играть ведущую роль в предоставлении поддержки со стороны секретариата в реализации любых положений согласованных итогов, касающихся измерения, представления информации и проверки.
Thirdly, the Non-Aligned Movement believes that Member States have an important role to play in implementing resolutions, particularly their sponsors, which could take more responsibility in that regard. В-третьих, Движение неприсоединения считает, что государства-члены должны играть важную роль в осуществлении резолюций, особенно их авторы, что могло бы повысить их ответственность в этом плане.
The United Nations must take the lead in promoting cross-sectoral responses to the challenges of globalization through enhanced dialogue and cooperation between multilateral actors and the development of new partnerships with the private sector and civil society. Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в содействии применению межсекторальных подходов к решению задач, связанных с глобализацией, на основе расширения диалога и сотрудничества между участниками многостороннего процесса и налаживания новых партнерских взаимоотношений с частным сектором и гражданским обществом.
Tommy and T.J. would, you know, play with her and take her for walks. Томми и Ти Джей, знаешь, могли бы играть с ней и ходить с ней гулять.
Больше примеров...
Занимать (примеров 197)
Separate sessions should not, of course, take up official time but should be held if required. Раздельные заседания не должны занимать официально отведенное время, однако, при необходимости, их следует проводить.
The related database search to find relevant materials could take months. Связанный с этим поиск соответствующих материалов в базе данных может занимать несколько месяцев.
Some participants stated that the private sector should take the lead in achieving sustainable growth and mobilizing domestic resources. Некоторые участники заявили, что частный сектор должен занимать лидирующие позиции в достижении устойчивого роста и мобилизации внутренних ресурсов.
This moral and political responsibility should take centre stage in our efforts. Это моральная и политическая ответственность должна занимать центральное место в наших усилиях.
They will not get to discuss the protection of citizen's rights, relaxation of harsh media controls, the rights of peasants to migrate or take up jobs in the cities, or whether to tolerate workers who organize independent unions. Они не смогут обсудить защиту прав человека, ослабление контроля над средствами массовой информации, права крестьян мигрировать и занимать рабочие места в городах, и отношение к рабочим, организующим независимые профсоюзы.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 248)
All right, why don't you two just take your business elsewhere. Ладно, может вам двоим заниматься своими делами где-нибудь в другом месте.
On Tuesday morning, 18 December, the Assembly will take up agenda item 40, entitled "The situation in Bosnia and Herzegovina". Во вторник, 18 декабря, утром Ассамблея будет заниматься рассмотрением пункта 40 повестки дня, озаглавленного «Положение в Боснии и Герцеговине».
Extended travel times take time away from people which could otherwise be engaged in productive work. Длительные рейсы отнимают время у людей, которые могли бы в ином случае заниматься продуктивным трудом.
Negotiation of an FMCT is the most practical step this Conference can take to address both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. Переговоры по ДЗПРМ станут самым практичным шагом, какой может предпринять данная Конференция, чтобы заниматься как ядерным нераспространением, так и ядерным разоружением.
We have also noted the existence of criminal activities on the part of domestic and foreign saboteurs, who take advantage of the fragility in the country to further their smuggling and trafficking in human beings and illegal drugs. Мы также отмечаем наличие преступной деятельности со стороны внутренних и иностранных диверсантов, которые, пользуясь нестабильностью в стране, продолжают заниматься своей контрабандной деятельностью, торговлей людьми и незаконными наркотиками.
Больше примеров...
Снимать (примеров 150)
The officers may examine prison logbooks and arrest and detention orders and take copies of them. Эти сотрудники могут изучать регистрационные журналы пенитенциарных учреждений, ордеры на арест и постановления о задержании и снимать с них копии.
I can't take your wedding photos. Я не смогу снимать вашу свадьбу.
It's painful when we take the scales from our eyes. Очень тяжело снимать с глаз розовые очки.
I then disconnected the Jag's anti-lock brakes so it would lock up in a cloud of tyre smoke and then we went for a take. Я затем отсоединил АБС Ягуара, так что колёса заблокируются в дыму от покрышек и мы пошли снимать.
Let's take one last shot. Мне опять придется снимать рубашку?
Больше примеров...
Нести (примеров 191)
While Governments must take primary responsibility for policies in that regard, they could form partnerships with the private sector and international organizations. Несмотря на то, что в этом отношении правительства должны нести основную ответственность за политические стратегии, они могут устанавливать партнерские отношения с частным сектором и международными организациями.
Under the principle of common and shared responsibility, all countries must take responsibility at all stages of the illicit drug chain. Согласно принципу общей и совместной ответственности все страны должны нести ответственность на всех этапах незаконного оборота наркотиков.
Let national governments take responsibility for their countries' economic performance. Национальные правительства должны сами нести ответственность за экономические результаты своих стран.
Given your deep knowledge of the wildling army, Lord Snow, you and Tarly will take night duties atop the Wall until the full moon. Учитывая ваше глубокое знание армии одичалых, Лорд Сноу, вы и Тарли будете нести ночные вахты на верху Стены вплоть до полнолуния.
The human rights approach means that progress should be monitored and Governments held accountable if they do not take adequate action. Правозащитный подход означает, что прогресс в этой области должен контролироваться и правительства должны нести ответственность за непринятие адекватных мер.
Больше примеров...
Взяться (примеров 64)
I couldn't take on anything big. Не смогу взяться за большое дело.
You know, if you want, I could just take this one. Если хочешь, я могу взяться за это.
let us take over from here. позвольте нам взяться за это.
Before we get started, there's something I have to tell you something I should've said to you before I let you take the case. Прежде всего я должен кое-что вам сказать вам нужно было знать это до того как взяться за дело.
If you can't take the case, you can't take the case. Если ты не можешь взяться за это дело, то ты не возьмёшься за это дело.
Больше примеров...
Сдавать (примеров 52)
It has established a temporary arrangement for students to attend and take exams in other Syrian universities. Студентам была предоставлена возможность посещать занятия и сдавать экзамены в других сирийских университетах.
As a non-Federation citizen you need a letter of reference from a command-level officer before you can even take the entrance exam. Так как ты не гражданин Федерации, тебе нужна рекомендация от командного офицера прежде, чем ты хотя бы сможешь сдавать вступительный экзамен.
At the present time, the Ministry's regulations do not permit married women to return to Government schools as students. However, any woman who wishes to do so is free to study privately, take the examinations and earn her certificates. В настоящее время нормативы Министерства не позволяют замужним женщинам возвращаться в государственные школы в качестве учащихся, однако любая женщина, желающая это сделать, может свободно обучаться в частном порядке, сдавать экзамены и получать свои дипломы.
A woman who signs up for this system can study the local educational curricula by herself at home, after which she may take final examinations for each class at qualified centres and institutions. Женщина, которая записывается на курс обучения по этой системе, может самостоятельно изучать местную образовательную программу дома, после чего она может сдавать экзамен за каждый класс в соответствующих центрах и учебных заведениях.
You can't take that sample to a lab. Вы не должны сдавать ее в лабораторию.
Больше примеров...
Браться (примеров 29)
Though I will take only the most compelling cases rife with mystery and intrigue. Я буду браться только за самые захватывающие дела, полные мистики и интриги.
You better take your blinders off, girl. Пора браться за ум, дочка.
It was argued that lawyers cannot take up the case without a copy of the detention notice. Согласно заявлению, не имея на руках копии такого извещения адвокаты не могут браться за дело.
General Antonio Lopez de Santa Anna agrees that he will not take up arms, nor will he exercise his influence to cause them to be taken up against the people of Texas, during the present war of Independence. Личное обязательство Санта-Анны не браться за оружие, не потворствовать применению оружия против жителей Техаса в этой войне за независимость.
The York brothers are keeping Mother in sanctuary so they can take control of her fortune! Браться Йорки держат нашу Матушку в укрытии, поэтому они могут взять контроль над её состоянием!
Больше примеров...
Свозить (примеров 23)
You ought to let me take you up to Pimlico when it opens. Ты должен позволить мне свозить тебя в больницу Пимлико, когда она откроется.
You should take me to Italy one day. ты должен свозить меня в Италию когда-нибудь - это твоя мечта?
We could take the kid to Hogwarts. Мы смогли бы свозить детей в Хогвардс.
I promised I'd take you bowling, right? Я ведь обещал свозить тебя в боулинг, верно?
She's just feeling upset about the garage, and Ashley asked Ricky if he could take her garage sale shopping, and it's just been a bad day. Просто она расстроена из-за гаража, и из-за Эшли, которая попросила Рикки свозить ее на гаражную распродажу, и из-за того, что это просто был ужасный день.
Больше примеров...
Украсть (примеров 23)
I can't just go in there and take Alison's phone. Я не могу просто прийти туда и украсть телефон Элисон.
They won't take our revolution away! Мы не дадим украсть нашу революцию.
Then Vlad persuades the boy to steal a folder with their personal affairs and to escape from the orphanage (Vlad hopes that his grandmother will take him, who for some reason did not issue guardianship over him). Тогда Влад подговаривает мальчика украсть папки с их личными делами и сбежать из детдома (Влад рассчитывает, что его примет бабушка, которая по каким-то неупомянутым причинам не оформила над ним опеку в своё время).
My boss won't let me take him out here, and I can't leave him at home 'cause my ex keeps threatening to steal him back. Мой босс не разрешает мне выпускать его здесь, а дома я его оставить не могу, бывший муж грозится украсть его.
MOISEVITCH: How long does it take for your people to steal ours? А сколько времени вашим людям понадобилось бы что бы украсть наши?
Больше примеров...
Извлекать (примеров 21)
More than half a century after its establishment, the world Organization must deal effectively with political, economic, social and cultural changes and take advantage of their positive impact. Спустя более полувека со времени своего создания эта всемирная Организация должна эффективно реагировать на происходящие политические, экономические, социальные и культурные изменения и извлекать пользу из их позитивного воздействия.
By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций.
Take advantage of excellent connections with the rest of Europe and the Mediterranean coast. Извлекать преимущества из прекрасных коммуникаций с Европой и Средиземноморским побережьем.
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу.
The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике.
Больше примеров...
Отвозить (примеров 16)
I'll take them all next week, I promise. Я буду отвозить их всю неделю, обещаю.
Please, don't let me take these goods back! Прошу, не заставляйте меня отвозить оставшееся обратно!
I know what you need. I take you. Я знаю, отвозить.
Do you let Evan take them? Ты разрешаешь Эвану отвозить их?
But I was there to coach your teams and drive you to school, take you to the movies. Но я был рядом, чтобы тренировать твою команду и отвозить тебя в школу, водить в кино.
Больше примеров...
Захватывать (примеров 9)
So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь.
Why take an entire hotel hostage for one man? Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека?
Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку.
Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков?
Then why take the oil fields? Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения?
Больше примеров...
Требовать (примеров 53)
In particular, the huge amount of the information collected can make management cumbersome and can take longer to process, thereby reducing the freshness of the data. В частности, огромный объем собираемой информации затрудняет управление и может требовать длительной обработки, что отрицательно сказывается на актуальности данных.
In the case of international crimes, the draft articles treat all States other than the wrongdoing State as "injured States", each of which is entitled to seek full reparation and take countermeasures. Применительно к международным преступлениям проект статей рассматривает все государства, кроме государства-нарушителя, в качестве "потерпевших государств", и каждое из них правомочно требовать возмещения или принимать контрмеры.
Information on vendors' performance, especially when impacting air safety, should be communicated to all aviation offices involved and ultimately to the Procurement Division, which is the office designated to demand that vendors take necessary corrective actions in meeting air safety requirements. Информацию о результатах деятельности поставщиков, особенно оказывающих влияние на безопасность полетов, следует сообщать всем соответствующим управлениям по авиаперевозкам и в конечном итоге Отделу закупок, который уполномочен требовать от поставщиков принятия необходимых мер по устранению недостатков для выполнения требований в отношении безопасности полетов.
When the conditions for this are met, the binding character of such declarations is based on good faith; States concerned may then take them into consideration and rely on them; such States are entitled to require that such obligations be respected; Если условия для этого выполнены, то обязательность таких заявлений основывается на принципе добросовестности; соответствующие государства могут затем принять их во внимание и полагаться на них; такие государства вправе требовать соблюдения подобных обязательств.
This alternative, however, does not mean that the States parties could require new agreements, such as a comprehensive test-ban treaty, to be entered into before future extensions could take effect. Однако этот вариант не означает, что государства-участники могут требовать заключения до осуществления следующих продлений новых договоров, например договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Садиться (примеров 19)
Don't you dare take one of those desks. Даже не думай садиться за эти столы.
Doctors, professors, gentlemen, please take your seats. Доктора, профессора, джентльмены, прошу садиться.
The young can take to the water soon after hatching, but cannot fly until about nine weeks of age. Вскоре после проклевывания молодые птенцы могут садиться на воду, но не могут летать в течение 9 недель.
Ollie didn't want me around for the deal part of it, so as soon as we landed, he had me take my bike and go home. Олли не хотел, чтобы я был здесь во время заключения сделки, поэтому как только мы приземлились, он велел мне садиться на велосипед и ехать домой.
Turboprops can also often land and take off from facilities whose runways are too short for jets. Турбовинтовые самолёты могут садиться и взлетать на таких площадках, где взлётно-посадочная полоса слишком короткая для реактивных самолётов.
Больше примеров...
Допускать (примеров 64)
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества.
Lastly, he notes that there can be further legal complications when committees of the General Assembly other than the Fifth Committee take decisions on administrative arrangements, since those decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. И наконец, он отмечает, что возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, поскольку может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования.
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to improve detention conditions and refrain from resorting to excessive use of force to counter riots by immigrants in detention centres, and also to avoid such riots. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для улучшения условий содержания под стражей и воздерживаться от применения чрезмерной силы для подавления массовых выступлений иммигрантов в центрах содержания под стражей, а также не допускать возникновения таких массовых выступлений.
To stop this unhealthy politics the international community must insist on the full observance of international law, should not allow unilateral actions in contradiction with purposes and principles of the Charter of the United Nations and should take an active position against the breaches of international law. И чтобы покончить с этой нездоровой политикой, международному сообществу нужно настаивать на полном соблюдении международного права, не допускать односторонних действий, противоречащих целям и принципам Устава Организации, и активно выступать против нарушений международного права.
(e) To support and sustain institutional arrangements, Parties should put in place continuous national funding and/or financial commitments and should take advantage of the GEF funding window to ensure that there is no time gap between the BUR reporting cycles and the funding; е) для поддержки и сохранения институциональных механизмов Сторонам следует наладить непрерывное финансирование на национальном уровне и/или принять финансовые обязательства, а также пользоваться возможностью получения финансирования по линии ГЭФ, с тем чтобы не допускать разрыва между циклами представления ДДОИ и сроками финансирования;
Больше примеров...
Приводить (примеров 22)
every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье,
I can just bring her. take her back... Я просто могу приводить ее, уводить...
Specifically, surveillance measures must not arbitrarily or unlawfully interfere with an individual's privacy, family, home or correspondence; Governments must take specific measures to ensure protection of the law against such interference. В частности, меры по слежению не должны приводить к произвольному или незаконному вмешательству в частную и семейную жизнь человека, нарушать неприкосновенность его жилища или раскрывать тайну его корреспонденции; правительства должны принять специальные меры по обеспечению защиты закона от такого вмешательства.
States should carefully monitor and take positive and effective steps to reduce high rates of exclusion and dropouts among minority students and to, de minimis, align them with rates of the majority population, in cooperation with parents, associations and communities. Государствам следует тщательно контролировать и принимать позитивные и эффективные меры для сокращения высокого уровня исключения и отсева из школ учащихся из числа меньшинств и de minimis приводить их в соответствие с уровнями большинства населения, действуя при этом совместно с родителями, ассоциациями и общинами.
The Secretariat should take proactive measures to recruit candidates from unrepresented or underrepresented countries, but the geographical factor must not lead to discrimination against candidates from overrepresented countries. Секретариату надлежит принимать активные меры по набору кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран, но при этом стремление добиться сбалансированной географической представленности не должно приводить к дискриминации в отношении кандидатов из перепредставленных стран.
Больше примеров...
Ловить (примеров 11)
Let's take him up on it, before he thinks again. Надо ловить его на слове, пока он не передумал.
And then she helped her husband take us apart. И затем она помогала своему мужу ловить нас.
My dad can take them to fish next time. Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз.
Take me with you, let's chase criminals together. Возьми меня с собой жуликов ловить?
Take my place, and I'll see what you're going to become. Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а?
Больше примеров...
Отводить (примеров 7)
Rule number one, never take your eye off your opponent. Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника.
See, now, the trick is, never take your eye off the target. Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели.
But who will take them for rehearsal? Но кто будет отводить их на репетиции?
In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег.
But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 17)
Only when such a society is realized can each and every individual find his or her own way of life and take on challenges for the fulfilment of personal dreams. Лишь при условии создания такого общества любой и каждый может найти свой собственный путь в жизни и преодолевать трудности на пути реализации своей мечты.
It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки.
When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх.
I also take this opportunity to commend the High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, for his excellent work and in particular for his ability to bridge differences in pursuit of our common goal of promoting progress on the disarmament agenda. Пользуясь случаем, я также хочу отдать должное Высокому представителю по вопросам разоружения послу Сержиу Дуарти за его прекрасную работу, и в частности за его способность преодолевать разногласия на пути к нашей общей цели способствовать прогрессу в вопросах разоружения.
Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Арестовывать (примеров 8)
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо?
Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся.
Listen, Mike, we're not going to arrest Bello now, because when we take him down, we want to pull down everyone that he is in business with. Слушай, Майк, мы не собираемся арестовывать Белло сейчас, потому что когда мы арестуем его, мы хотим арестовать и всех с кем у него был бизнес.
Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество.
I do not want you in there when we take him out. Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать.
Больше примеров...
Свезти (примеров 2)
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки.
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации.
Больше примеров...
Выигрывать (примеров 1)
Больше примеров...
Сделать шаг (примеров 12)
I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении.
In fact, why not take the idea of such a pact one step further? Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше?
Realpolitik can take us a step further. Так называемая реалполитик позволила бы нам сделать шаг вперед.
But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен.
What gives us the tools to attain our goals, face our fears, take that next step into the unknown? Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное?
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 748)
If we want Moussa, they insist we take responsibility for all 243 aboard. Если мы хотим получить Моуссу, то мы должны взять на себя ответственность за всех 243 беженцев.
Are you really going to let Callie take the fall for you? Ты правда собираешься позволить Кэлли взять на себя твою вину?
The country has reached the stage where it must take full responsibility for its own governance and destiny - particularly in meeting the requirements of Euro-Atlantic integration. Страна достигла этапа, на котором она должна взять на себя всю полноту ответственности за собственное управление и судьбу, особенно путем выполнения требований, связанных с евроатлантической интеграцией.
So I take all the risk hiding the stuff, and now I'm supposed to walk away with nothing? Значит, мне нужно взять на себя весь риск и ничего за это не получить?
Some of these problems can be resolved by setting up an international information centre for young people, which could take on the function of providing information to all interested young people's enterprises, with the use of the Internet, on the following issues: Некоторые вопросы могут быть решены с помощью организации Международного молодёжного информационно-аналитического центра, который мог бы взять на себя функцию обеспечения информацией все заинтересованные молодёжные предприятия с использованием глобальных информационных сетей «Интернет»:
Больше примеров...
Занимать место (примеров 4)
Why else would a guy come here and take the place of another person? Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека?
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений.
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты).
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки.
Больше примеров...
Принимать душ (примеров 7)
You can't take 30-minute showers. Ты не можешь принимать душ 30 минут.
In the meantime, don't take any showers. И не вздумай сейчас принимать душ.
On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ.
And take showers with them! И принимать душ с ними!
Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу.
Больше примеров...
Занимать места (примеров 3)
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме.
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами.
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания.
Больше примеров...
Вступить на путь (примеров 5)
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития.
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества.
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества.
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения.
Больше примеров...
Проводить голосование (примеров 1)
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 174)
In this case, local councils can only determine and take responsibility for exercising local interests to a limited extent. В этом случае местные советы могут лишь в ограниченной степени определять местные интересы и брать на себя ответственность за их отстаивание.
On the question of whether the President should routinely take the lead on negotiating texts, one participant cautioned that this would prove cumbersome and problematic. По вопросу о том, следует ли Председателю в обычном порядке брать на себя инициативу в деле обсуждения текстов документов, один из участников предостерег, что это может оказаться обременительным и проблематичным.
Mining should decrease its ecological footprint as well as take its full responsibility for mining costs and liabilities for closure. Добывающая деятельность не должна наносить экологического вреда, а также должна брать на себя полную ответственность за стоимость добычи и закрытие объекта.
For contracts awarded with a value above $100,000, UNITAR, as the end user, will take the responsibility of carrying out vendor performance evaluations and will update its memorandum of understanding with the United Nations Office at Geneva to this effect. Для заключаемых контрактов стоимостью свыше 100000 долл. США ЮНИТАР как конечный пользователь будет брать на себя ответственность за проведение оценки работы поставщиков и внесет изменения в свой меморандум о взаимопонимании с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве по этому вопросу.
Secondly, it requires that lenders and borrowers accept responsibility for their role in the creation of debt crises and take appropriate remedial action. Во-вторых, это означает, что кредиторы и заемщики должны брать на себя ответственность за свою роль в провоцировании долгового кризиса и должны принимать соответствующие меры по выходу из этого кризиса.
Больше примеров...
Предпринять меры (примеров 17)
The Board recommends that UNHCR should take steps to ensure that such situations do not recur. Комиссия рекомендует УВКБ предпринять меры для предупреждения таких ситуаций в будущем.
For their sake, for the sake of our children and grandchildren, we must take steps today to ensure that the Earth remains habitable. Ради этих людей, ради наших детей и внуков мы уже сегодня должны предпринять меры к тому, чтобы земля оставалась пригодной для жизни планетой.
The section entitled "Protection clause" shall set out provisions by which a Party, seeking to protect its legitimate interests, may take measures to protect the market access of those of its products that are not covered by the inter-State model of technical standards. В структурном элементе «Защитительная оговорка» приводят положения, согласно которым Сторона, руководствуясь защитой своих законных интересов, может предпринять меры по предотвращению доступа на рынок продукции, несоответствующей межгосударственной модели технического регламента.
They also reported having a clear idea of the next steps in the process and that they would take action to initiate the accreditation process based on what they had learned. Кроме того, они сообщили, что имеют четкое представление о последовательности этапов в этом процессе и что намерены предпринять меры по инициированию процесса аккредитации на основе полученных знаний.
Take steps to strengthen the juvenile detention centre in Oaxaca in order to ensure that it can serve as a model for other places of detention for minors (para. 243) Предпринять меры для укрепления центра содержания под стражей несовершеннолетних в штате Оахака, с тем чтобы обеспечить устойчивость этого центра и чтобы он служил эталоном для других мест лишения свободы несовершеннолетних (пункт 243)
Больше примеров...
Иметь место (примеров 15)
Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов.
It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место.
It is the view of the State party that the complaints of racial discrimination may take the form of nepotism in appointments and promotions favouring tribesmen. По мнению государства-участника, могут иметь место жалобы на акты расовой дискриминации, совершаемые в форме протекции по признаку племенной принадлежности при назначении на должность и повышении по службе.
In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию».
Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами.
Больше примеров...