| It should further facilitate complaints by detainees regarding detention conditions or ill-treatment and take appropriate measures to investigate and sanction those responsible. | Кроме того, ему следует усовершенствовать механизм подачи заключенными жалоб на условия содержания или жестокое обращение, а также принять надлежащие меры для расследования и наказания виновных. |
| The Board recommends that the Internal Audit Office (a) take measures to fully implement its workplan; and (b) increase coverage of regional office, headquarters and financial statements audit. | Комиссия рекомендует Управлению внутренней ревизии а) принять меры по полному выполнению своего плана работы; и Ь) обеспечить более широкий охват ревизиями региональных отделений, штаб-квартиры и финансовых ведомостей. |
| We shall first take up, and formalize, the agreement reached at the informal meeting concerning the request from Viet Nam to participate in the work of the Conference during 1995. | Прежде всего мы должны официально закрепить достигнутую на неофициальном заседании договоренность относительно просьбы Вьетнама принять участие в работе Конференции в 1995 году. |
| The Ministerial Meeting urged that Governments and international organizations take prompt action, inter alia, to adopt policies, apply measures and develop techniques to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses. | Совещание на уровне министров обратилось с настоятельным призывом к правительствам и международным организациям предпринять срочные действия, в частности утвердить основополагающие принципы, принять меры и разработать методы для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы. |
| After the publication of the commission's report, the Government held a special meeting in which it decided to adopt the report and take upon itself to act in accordance with its recommendations. | После публикации доклада Комиссии правительство провело специальное заседание, на котором оно приняло решение принять доклад и обязалось действовать в соответствии с содержащимися в нем рекомендациями. |
| He can't take back his signature from this declaration. | Он не мог взять назад свою подпись на той декларации... |
| Then scream and let him take us hostage. | Затем закричать и позволить ему взять нас в заложники. |
| Why don't you and I take the front door? | Почему бы нам не взять переднюю дверь? |
| There was still hope if fixes to HIPC rules could lead the way to fixes to aid transfers overall and the Bretton Woods institutions should take charge in making those changes. | Не все еще потеряно, если корректировка правил в отношении БСКЗ сможет привести к корректировке общих потоков помощи, и бреттон-вудским учреждениям следует взять на себя ведущую роль в обеспечении этих изменений. |
| I'll just take Java. | Можешь взять у меня. |
| The International Security Assistance Forces reaffirmed their commitment to abide by international humanitarian law during their operations and take all necessary measures to limit civilian casualties. | Международные силы содействия безопасности вновь подтвердили принятое ими обязательство соблюдать нормы международного гуманитарного права во время проводимых операций и принимать все необходимые меры для ограничения потерь среди гражданского населения. |
| discussion manager Site visitors can take part in group discussions on any published topic. | Пользователи, посещающие сайт, могут принимать участие в коллективной дискуссии по любой из объявленных тем. |
| Take all appropriate measures to develop an integrated and comprehensive legislative framework that addresses sufficiently the multiple forms of violence against women; | ∙ принимать все необходимые меры для создания комплексной и всеобъемлющей законодательной базы, которая обеспечивает достаточно полный охват многообразных форм насилия в отношении женщин; |
| 'Take one every hour to prevent spastic heart convulsions.' | "Принимать по одной в час, для предотвращения сердечных спазм..." |
| 97.62. Take further measures against racism and extremism and encourage peaceful co-existence between different ethnic groups (China); 97.63. | 97.62 принимать дополнительные меры для искоренения расизма и экстремизма и поощрять мирное сосуществование различных этнических групп (Китай); |
| They didn't even let me take my doll. | Они запретили мне брать с собой куклу. |
| Look, man, why would I take your wings? | Погоди, парень, зачем мне брать твои крылья? |
| Since then, pursuant to Article 179 of the Labour Code, men can take paternity leave for the period of one month from the date of birth of the child. | С того времени в соответствии со статьей 1791 Трудового кодекса мужчины могут брать отцовский отпуск на один месяц с момента рождения ребенка. |
| Take no prisoners, give no second chances. | не стоит брать пленных и давать второй шанс. |
| To those who can offer technical and financial assistance to meet the enormous challenges of humanitarian mine action: intensify your efforts and help build the capacity of mine-affected countries themselves to increasingly take on these tasks. | Тех, кто может предложить техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач гуманитарных действий в связи с минами, мы призываем: интенсифицируйте свои усилия и помогайте наращивать потенциал самих стран, затронутых минами, с тем чтобы они могли все больше брать на себя эти задачи. |
| how could you take her away from me? | Как ты мог забрать её у меня? |
| Don't let them take me, please! | Нет, пожалуйста, не дайте им забрать меня. |
| There was someone who could have told you everything you want to know... and you let the senior partners take him away. | Был только один, кто мог рассказать тебе все, что ты хотел знать и ты позволил Старшим Партнерам забрать его прочь. |
| You guys can't let them just walk in and take the Pit. | И вы так просто позволите им прийти и забрать Логово? |
| (Elevator bell dings) Don't let them take me. Patrick! | Не позволяй им забрать меня, Патрик! |
| It'll take special ops nine hours to get into position. | Девять часов понадобится спецподразделению, чтобы занять позиции. |
| The Convention should take its rightful place, alongside the instruments on biodiversity and desertification, in the fight against poverty, hunger, and the problems of water supply. | Конвенция должна занять по праву принадлежащее ей место среди других документов по вопросам биоразнообразия и опустынивания в борьбе с нищетой, голодом и проблемами водоснабжения. |
| Recognizing that such negotiations may take time, a formal declaration, pending the conclusion of a treaty, of a moratorium on the production of fissile materials for weapon purposes by all relevant States would surely smooth the way towards substantial FMCT negotiations. | Признавая, что такие переговоры могут занять время, путь к основательным переговорам по ДЗПРМ наверняка позволило бы сгладить официальное объявление всеми соответствующими государствами - до заключения договора - моратория на производство расщепляющихся материалов оружейного назначения. |
| Let me take your place. | Позвольте мне занять ваше место. |
| New ways of advertising are necessary. With respect to the fact of most widespread use of cellular phones in Ukraine, bulk SMS advertisement will undoubtedly take up this vacant place. | Возникла потребность в новых способах рекламирования, а так как в Украине мобильный - это уже не роскошь, а средство информации, то нет сомнений, что образовавшуюся нишу должна занять реклама посредством рассылаемых SMS-сообщений. |
| Countries developing such programmes must take confidence-building steps in order to allay any fears the international community might harbour regarding their activities. | Страны, разрабатывающие такие программы, должны предпринять шаги к укреплению доверия, с тем чтобы снять любые опасения, которые международное сообщество может испытывать в отношении их деятельности. |
| The Group also had an interesting exchange of views on the initiatives NNWS could take to help moving the multilateral disarmament negotiations forward. | В Группе также состоялся интересный обмен мнениями по тем инициативам, которые могли бы предпринять ГНЯО, чтобы помочь продвижению вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению. |
| Industrialized countries must demonstrate solidarity with developing countries and take all possible steps to promote access to environmentally sound technologies for everyone. | Промышленно развитые страны должны продемонстрировать солидарность с развивающимися странами и предпринять все шаги в целях обеспечения доступа к экологически чистым технологиям в интересах всего человечества. |
| We really hope that next week we do not have to, as has been the case for a number of years, take the floor and regret that, again, taking this small step has not been possible. | Мы поистине надеемся, что на следующей неделе нам не придется, как это имело место несколько лет, брать слово и выражать сожаление, что опять не оказалось возможным предпринять этот небольшой шаг. |
| Furthermore, the fact that this meeting is being held following the Durban Conference on AIDS dictates that we take up the recommendations of that Conference in order to render them practical and implementable. | На международное сообщество возложена обязанность приложить всю свою энергию и предпринять максимальные усилия в целях сдерживания развития сложившейся ситуации и избежания дальнейших трагедий с помощью опоры на международную солидарность. |
| I take this opportunity to renew my plea to the regional groups to expedite the process of nomination of their candidates. | Я хотел бы воспользоваться возможностью и вновь призвать региональные группы ускорить процесс выдвижения своих кандидатов. |
| I take this opportunity to reiterate our great appreciation for their wonderful work in Burkina Faso, and to thank them deeply. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь выразить им признательность за их замечательную работу в Буркина-Фасо и искренне поблагодарить их. |
| I take this opportunity to acknowledge Estonia's satisfaction with the Russian Federation's having fulfilled its commitment in this regard, as mandated by the agreement signed by Russia and Estonia on 30 July 1994. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить удовлетворение Эстонии в связи с тем, что Российская Федерация выполнила свои обязательства в этом плане во исполнение соглашения, подписанного между Россией и Эстонией 30 июля 1994 года. |
| Let me also take this opportunity to express our delight in welcoming the Republic of Tuvalu as the newest member of the United Nations family. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и выразить нашу радость в связи с возможностью приветствовать Республику Тувалу в качестве нового члена семьи Организации Объединенных Наций. |
| I therefore take this opportunity to reaffirm my sincere thanks to all the friends of the Comoros, who have never failed in their support, their encouragement and their solidarity with my country in the quest for a solution to the issue in line with the law. | Хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы еще раз поблагодарить всех друзей Коморских Островов, которые выражали нам постоянную поддержку, поощрение и солидарность с нашей страной в поисках законного решения этого вопроса. |
| I think we should take you to the headmaster of your place - because... | Думаю, мы должны вас отвести к директору этого места потому что... |
| We could take you to a hospital. | Мы можем отвести вас в больницу. |
| Maybe we should take you to a hospital, Walter. | Может, мы должны отвести Вас в больницу, Уолтер? |
| I'll give up without a fight if you promise to leave Max alone and take me to the facility where Sameen Shaw is being held. | Я сдамся без боя, если ты обещаешь оставить Макса в покое и отвести меня туда, где содержится Самин Шоу. |
| and I can take you there. | и я могу отвести вас туда. |
| We should take him to the hospital. | Мы должны его в больницу отвезти. |
| I could take you to the tow place. | Я могу отвезти тебя на штрафстоянку. |
| Tell me why you can't take me to get my phone. | А ты скажи, почему ты не можешь отвезти меня забрать мой телефон. |
| Please, Take him to the doctor again. | Можете ли вы снова отвезти его к врачу? |
| Let me take you to the airport. | Отвезти вас в аэропорт? |
| Perhaps we should take him out of the show. | Наверно, надо снять его с шоу. |
| Help me take this mask off. | Люк... помоги мне снять маску. |
| And I think I'll take off this one. | Я думаю мне надо его снять. |
| I mean, after everything Heather did, I should just take this thing off. | После всего того, что Хизер сделала, мне просто нужно снять его. |
| If you take feedlot cattle off of their corn diet, give them grass for five days, they will shed 80% of the E. coli in their gut. | Если скот в загоне снять с питания кукурузой, и кормить травой пять дней, они избавятся от 80% бактерии Эшерихия, находящейся в их кишках. |
| We must also take strong action against nationals involved in IUU fishing activities. | Мы должны также предпринимать решительные действия против национальных граждан, занимающихся НРП. |
| States should take further steps to ensure aviation security to prevent aviation terrorism. | Государствам следует предпринимать дальнейшие шаги для обеспечения авиационной безопасности в интересах предотвращения авиационного терроризма. |
| Council members expressed their grave concern at the consultation of military action on both sides and discussed the next steps the Council would take. | Члены Совета выразили свою серьезную озабоченность по поводу продолжения боевых действий обеими сторонами и обсудили дальнейшие шаги, которые будет предпринимать Совет. |
| As advisers to their Governments, national committees can take action to bring about the conditions required for compliance with the law, which begins with preparatory work at the national level. | В качестве консультантов своих правительств национальные комитеты могут предпринимать действия по созданию условий, требуемых для соблюдения норм права, которое начинается подготовительной работой на национальном уровне. |
| Nevertheless, the appropriate response, as the Special Rapporteur had suggested, would be to clarify the legal situation and take no further action for the time being. | Тем не менее, в качестве ответа, как предложил Специальный докладчик, представляется уместным прояснить правовую ситуацию и на некоторое время не предпринимать никаких действий. |
| Both of you must take your chance. | Вы оба должны использовать свой шанс. |
| I suppose there is some sort of majesty in 18 you can only take one at a time. | В 18 ваннах есть что-то величавое... но одновременно можно использовать только одну ванну. |
| To address this issue, the review recommended that indicators be developed for the intercountry programme as a whole, and that UNFPA and its partners take these indicators as a starting point for determining project-level indicators. | В связи с этим вопросом в обзоре было рекомендовано разработать показатели для всей межстрановой программы и предложить ЮНФПА и его партнерам использовать эти показатели в качестве отправной точки при определении показателей на уровне проектов. |
| Pending the implementation of the Talent Management Tool, UNMIL will utilize the Nucleus system to determine upcoming vacancies and take proactive action in identifying candidates. | В ожидании внесения системы управления кадрами МООНЛ будет использовать систему «Нуклеус» для выявления открывающихся вакансий и активного поиска кандидатов. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| Mr. AHMADU said that the cases which should be considered under an urgent procedure should take up at least as much of the Committee's time as the consideration of periodic reports and should even take precedence over the latter. | Г-н АХМАДУ полагает, что дела, подлежащие рассмотрению на основе процедуры незамедлительных действий, по-видимому, потребуют от Комитета по меньшей мере таких же затрат по времени, что и рассмотрение периодических докладов, и даже будут иметь приоритет перед этими докладами. |
| They may have either a sectoral or a generic focus, but they should always take account of the needs and possibility for synergy between and among sectors and technologies. | Они могут иметь секторальную или общую направленность, однако всегда должны учитывать потребности и возможности взаимодействия между секторами и технологиями. |
| The Secretary-General as Chairman of CEB should take the necessary measures to establish a data repository of mature OSS solutions used by United Nations system organizations and which could be accessed by the organizations and by public entities of Member States and other interested parties. | Генеральному секретарю в качестве Председателя КССР следует принять необходимые меры для создания центральной координационной базы данных по зрелым решениям на базе ПСОК, используемым организациями системы Организации Объединенных Наций, к которой могли бы иметь доступ организации и государственные органы государств-членов, а также другие заинтересованные стороны. |
| However, my delegation would like to stress that now that all positions have been incorporated into the text, it is time to converge our views and take decisive action, which must have broad legitimacy. | Вместе с тем наша делегация хотела бы подчеркнуть, что сейчас, когда все позиции нашли отражение в тексте, настало время двигаться к сближению наших позиций и принятию решающих шагов, которые должны иметь широкую легитимность. |
| In addition to the proposed peer review outlined above, the Human Rights Council should also fulfil the following functions: Member States should be able to come together and take action when serious human rights situations develop. | Помимо изложенного выше предлагаемого коллегиального обзора Совет по правам человека должен также выполнять следующие функции: государства-члены должны иметь возможность собираться и принимать меры в случае возникновения серьезных ситуаций с точки зрения прав человека. |
| His wife said, I can take piano lessons. | Его жена будет учить играть на пианино. |
| The Committee will take on a policy-oriented role in this assessment. | Определяющую роль в этой оценке будет играть Комитет по экологической политике. |
| With the understanding of the governing body, the secretariats servicing these bodies may play major roles in harmonizing approaches and may take initiatives, propose action and develop modes of cooperation. | При наличии понимания со стороны руководящего органа секретариаты, обслуживающие эти органы, могут играть важнейшую роль в согласовании подходов и могут выступать с инициативами, предлагать решения и разрабатывать модели сотрудничества. |
| We would have hoped that the Special Representative would try to be objective, neutral and non-political, and that she would not undertake work contrary to her mandate or take advantage of her post to cater to the interests of certain influential States Members of the Organization. | Мы хотели бы надеяться на то, что Специальный представитель будет стремиться играть объективную, нейтральную и неполитизированную роль и что она не злоупотребит своим мандатом или своей должностью, чтобы потворствовать интересам некоторых влиятельных государств - членов Организации. |
| The group's base was created in 1993 when brothers Kōshi (elder: vocals, rhythm guitar) and Take (younger: lead guitar) began playing together. | FLOW - музыкальная группа, образованная в 1993 году, когда братья Коси (старший, вокал) и Такэ (младший, гитара) стали играть вместе. |
| The aspirations of the Saharan people to self-determination must take paramount priority in these negotiations. | В ходе этих переговоров приоритетное место должно занимать стремление сахарского народа к самоопределению. |
| When entering into investment agreements, host States should take assertive steps and mention clear and explicit exceptions to investments that may harm public health. | При заключении инвестиционных соглашений принимающим государствам необходимо занимать твердую позицию и добиваться включения в них четких и конкретных положений, исключающих такие ситуации, при которых инвестиции могут нанести вред общественному здравоохранению. |
| "And you take too much space..." | "Хотите занимать больше места." |
| States must also take measures to ensure that displaced persons who are citizens of their country of habitual residence may enjoy their civil and political rights, particularly in relation to public participation, such as the right to vote and the right to run for public office. | Государства также должны принимать меры по обеспечению перемещенным лицам, являющимся гражданами стран своего обычного проживания, возможности осуществлять их гражданские и политические права, в частности, в отношении участия в ведении государственных дел, включая право голоса и право занимать должности на государственной службе. |
| 115.61 Take appropriate measures to enable more women to hold elective offices (Benin); | 115.61 принять надлежащие меры, с тем чтобы больше женщин могли занимать выборные должности (Бенин); |
| Any individual in the country can therefore take up any employment and is also free to form and join trade unions. | Поэтому любой житель страны может заниматься любой оплачиваемой работой, а также беспрепятственно создавать профессиональные союзы и участвовать в их деятельности. |
| The commission shall also take up aspects related to navigation in the sectors where the boundary line intersects the rivers, in particular the Napo river, which shall be the subject of a specific agreement. | Эта комиссия будет также заниматься аспектами, связанными с судоходством в местах пересечения реками границы, в частности в месте пересечения границы рекой Напо, которое будет предметом особого соглашения. |
| Just because we have Celeste doesn't mean I can't take down laundry from time to time. | Если у нас есть Селеста, это не значит, что я не могу заниматься стиркой. |
| An independent Asset Disposal Unit would be established under the Chief of Integrated Support Services, which would take over all damaged and non-usable assets which have been processed through the Property Survey Board and recommended for disposal. | При руководителе Сектора комплексного вспомогательного обслуживания будет создана независимая группа по утилизации имущества, которая будет заниматься всем поврежденным и непригодным к использованию имуществом, рекомендованным к утилизации Инвентаризационным советом. |
| We should actively pursue the matter in the Conference on Disarmament, and take appropriate measures to ensure that the arms race that destabilized the Earth not be allowed to spread to outer space. | Мы должны активно заниматься этим вопросом в Конференции по разоружению и принимать соответствующие меры, призванные гарантировать, чтобы гонка вооружений, дестабизировавшая Землю, не была распространена на космическое пространство. |
| In some countries, only female police officers may take the statements of women victims. | В ряде стран лишь полицейские-женщины могут снимать показания с женщин-потерпевших. |
| I was still interested in this question of how do you take bandages off burn patients. | Меня всё ещё интересовал вопрос, как снимать бинт у пациентов с ожогами. |
| Come back in two days, take the stitches out. | Придешь через два дня, снимать швы. |
| Something... Something in her manner that makes a man take off his hat. | Нечто в ее манерах, что заставляет мужчину снимать перед ней шляпу. |
| By the way, dear, don't you think you should put a... jack underneath there before you take that wheel off? | Кстати, дорогая, ты не думаешь, что надо было сначала установить домкрат, а уж потом снимать колесо? |
| Hence, each State should take on the responsibility to protect, conserve and sustainably develop transboundary aquifers within the context of equal and just sharing. | Поэтому каждое государство должно нести ответственность за защиту, сохранение и устойчивое развитие трансграничных водоносных горизонтов в контексте равноправного и справедливого общего использования. |
| Generally it was agreed that the reporting entity should take responsibility for the designation of a competent person and bear the consequences of any mistakes. | В целом было решено, что структуры, представляющие отчетность, должны нести ответственность за назначение компетентного лица и отвечать за последствия любых ошибок. |
| The State party could still contest the synopsis of replies but, even if the summary was produced by the secretariat, he as Special Rapporteur would take full responsibility for it and would deal with any criticism. | Государство-участник сможет в любой момент оспорить или поставить под сомнение резюме ответов, но даже при том, что таблица будет составляться секретариатом, ответственность будет нести только Специальный докладчик, и именно к нему будут предъявляться все претензии. |
| Business and industry have an important role to play in the promotion of the sustainable development. [While governments and international organizations should establish a supportive and enabling environment for sustainable development, business and industry also have a special responsibility and should take concrete actions. | Деловые и промышленные круги призваны играть важную роль в содействии устойчивому развитию. [В то время как правительствам и международным организациям следует создавать среду, которая поддерживает и делает возможным устойчивое развитие, деловые и промышленные круги также должны нести особую ответственность и предпринимать конкретные действия. |
| Moreover, the payment system might be a disincentive to the three judges to act collegially (i.e. closely together to determine the case and take equal responsibility for it). | Кроме того, такая платежная система может не стимулировать трех судей действовать на коллегиальной основе (т.е. сплоченно работать над рассмотрением дела и нести за него равную ответственность). |
| Why don't you take the wheel? | Почему бы тебе самой не взяться за баранку? |
| At the same time, the business sector should take the challenge to optimize business by promoting a gender balance in the workforce at all levels and to facilitate the reconciliation of work and personal life. | В то же время предпринимательский сектор должен взяться за решение задачи оптимизации предпринимательской деятельности путем обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в рабочей силе на всех уровнях и содействия устранению противоречий между трудовой и личной жизнью. |
| Instead of a piecemeal and reactive approach, it is time for the global leadership to move decisively to face challenges and take proactive and comprehensive initiatives in the area of climate change. | Вместо постепенного и реактивного подхода настало время глобальным лидерам решительно взяться за решение этих проблем и предпринять активные и всеобъемлющие инициативы в области изменения климата. |
| I think you should take him in hand. | Я думаю, вам надо за него взяться. |
| We must get rid of this before they take what is - and shall continue to be - our precious neighborhood. | Мы должны взяться за них, пока они нас еще не покорили полностью, продолжая пополнять ряды наших драгоценных соседей. |
| At the present time, the Ministry's regulations do not permit married women to return to Government schools as students. However, any woman who wishes to do so is free to study privately, take the examinations and earn her certificates. | В настоящее время нормативы Министерства не позволяют замужним женщинам возвращаться в государственные школы в качестве учащихся, однако любая женщина, желающая это сделать, может свободно обучаться в частном порядке, сдавать экзамены и получать свои дипломы. |
| The newer guys take tests. | Меня заставляет новенький сдавать тесты. |
| I had an agreement with Seo Tae Jo that two years from now, we will take the test together from Teacher. | У меня договор с Со Тэ Чжо, что через два года мы оба будем сдавать тест учителя. |
| The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. | Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования. |
| You didn't take the exam? | Ты не мог сдавать? |
| By that I mean that the Commission should not take on the task of advising States on post-conflict consolidation. | Это означает, что Комиссии не следует браться за консультирование государств по вопросам постконфликтной консолидации. |
| Why in the world would you let George take this job? | Зачем тебе позволять Джорджу браться за эту работу? |
| Why take the long way when there's a shortcut? | Зачем браться за длинные пути, если есть короткий? |
| We understand that upon his departure, he will not immediately take up any challenging tasks, but will take some well deserved rest instead. | Как мы понимаем, после ухода с этого поста он не будет сразу браться за решение каких-либо новых сложных задач, а воспользуется столь заслуженной возможностью отдохнуть. |
| So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. |
| You know, for $5,300, I could take her to dinner in Maui. | За $5,300. я могу свозить ее пообедать на Гавайи. |
| I promised I'd take you bowling, right? | Я ведь обещал свозить тебя в боулинг, верно? |
| If I could not take the staff to the Music Hall, I believe I would seek to bring the Music Hall to them. | Если я не могу свозить персонал в Мюзик-Холл, полагаю, я бы попыталась привезти Мюзик-Холл сюда. |
| Alex can take you. | Алекс может тебя свозить. |
| Take the kids to Epcot. | Свозить детей в Эпкот. |
| You think you can take my family's cattle, Shorty? | Думаешь, можешь так просто украсть скот моей семьи, Коротышка? |
| Or we can steal the keys from him. Let's take the car. | Или мы можем украсть ключи от него.Давайте возьмем автомобиль. |
| Then Vlad persuades the boy to steal a folder with their personal affairs and to escape from the orphanage (Vlad hopes that his grandmother will take him, who for some reason did not issue guardianship over him). | Тогда Влад подговаривает мальчика украсть папки с их личными делами и сбежать из детдома (Влад рассчитывает, что его примет бабушка, которая по каким-то неупомянутым причинам не оформила над ним опеку в своё время). |
| But why take all the trouble to steal it, only to give it back again? | Но зачем прилагать такие усилия, чтобы украсть, лишь для того, чтобы вернуть назад? |
| She told me to steal the green horseshoe, take the money, and go home to Boston. | Она сказала мне украсть зелёную подкову, продать её, и вернуться домой в Бостон. |
| Whether or not developing countries could take advantage of globalization depended on several factors. | Способность развивающихся стран извлекать выгоду из процесса глобализации определяется рядом факторов. |
| It is the universality of this body of which we must take advantage. | Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа. |
| However, there are concerns that that is how it would be perceived from the outside and that tobacco companies will take advantage of this misleading impression. | Однако существует опасение, что со стороны именно так это и видится и что табачные компании будут извлекать выгоды из этого заблуждения. |
| More than half a century after its establishment, the world Organization must deal effectively with political, economic, social and cultural changes and take advantage of their positive impact. | Спустя более полувека со времени своего создания эта всемирная Организация должна эффективно реагировать на происходящие политические, экономические, социальные и культурные изменения и извлекать пользу из их позитивного воздействия. |
| The industrialized countries must take the lead and learn how to do more with less input of resources and energy. | Промышленно развитые страны должны взять на себя ведущую роль и научить извлекать максимум при минимальных затратах ресурсов и энергии. |
| Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. |
| You'll take him to and from school. | Ты будешь отвозить его в школу и постоянно следить за ним. |
| I'll take them all next week, I promise. | Я буду отвозить их всю неделю, обещаю. |
| I told you, the days that they're with me, I will take them to their school in Cedar Cove. | Я говорил тебе, что в те дни, когда они со мной, я буду отвозить их в школу в Кедровую бухту. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. |
| Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
| Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. | Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку. |
| Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. |
| Then why take the oil fields? | Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения? |
| As I take over, I'm going to be asking a lot of you. | Когда приму дела, буду многого от вас требовать. |
| But the policy and the measures taken by the Secretary-General will succeed only if we, as Member States, take appropriate steps to ensure that our personnel deployed on peace operations are appropriately trained and are held to the highest standards of conduct and discipline. | Однако проводимые Генеральным секретарем политика и меры преуспеют только в том случае, если мы, государства-члены, будем принимать соответствующие меры к обеспечению надлежащего инструктажа нашего развернутого в миротворческих операциях личного состава и требовать от него соблюдения высших норм поведения и дисциплины. |
| The initial investors, such as construction companies and equipment suppliers, will seek to be rewarded for the higher risks which they take on, while subsequent investors may require a lesser return commensurate with the reduced risks they bear. | Первоначальные инвесторы, такие, как строительные компании и поставщики оборудования, будут стремиться получить вознаграждение в связи с более высокими рисками, которые они принимают на себя, тогда как последующие инвесторы могут требовать меньшей прибыли, соизмеримой с уменьшенными рисками, которые они несут. |
| The Board recommends that the Department of Field Support: (a) require missions to fully justify and document the non-use of the recruitment roster; and (b) take measures to keep the roster database up to date (para. 128) | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки: а) требовать, чтобы миссии полностью обосновывали и документировали случаи неиспользования реестра кандидатов при заполнении должностей; и Ь) принимать меры по обновлению базы данных реестра (пункт 128) |
| Current norms also called for husband and wife to declare loyalty and support for each other, rather than requiring the wife to profess obedience to the husband and take his domicile. | Действующие в настоящее время нормы также предусматривают, что муж и жена должны заявить о своей лояльности и поддержке по отношению друг к другу и не требовать, чтобы жена брала обязательства в отношении подчинения мужу и совместного проживания с ним. |
| You tell me through the phone Take this train of this hour going to somewhere. | Вы мне звоните, велите садиться на такой то поезд и ехать туда то. |
| Everyone please take your seats and enjoy your dinner. | Прошу садиться и продолжать обед. |
| Gentlemen, take your seats. | Господа, прошу садиться. |
| Take your seat, Mr Kramer. | Можете садиться мистер Креймер. |
| Slide over and take the wheel. | Ты же не станешь в него садиться? |
| 3.1.5: System in place to monitor and address the level of disbursement and take appropriate action to avoid carry over | 3.1.5: Ввод в действие системы для контроля над выделяемыми средствами и распоряжения ими, а также принятие соответствующих мер, с тем чтобы не допускать переноса на последующие периоды |
| Lastly, he notes that there can be further legal complications when committees of the General Assembly other than the Fifth Committee take decisions on administrative arrangements, since those decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. | И наконец, он отмечает, что возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, поскольку может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования. |
| (a) Governments issuing end-user certificates to clear the sale of controlled precursor chemicals for export should take steps to ensure that the declared consignees are the final destination and not transit or intermediary countries; | а) правительствам, выдающим сертификаты конечного пользователя для разрешения продажи контролируемых химических веществ - прекурсоров на экспорт, следует принять меры по обеспечению того, чтобы заявленные грузополучатели являлись конечными получателями и чтобы не допускать транзит или перевозку через промежуточные страны; |
| 79.95. Promptly take effective measures to safeguard the rights of refugees and asylum-seekers, including not to let other countries violate the rights of refugees and asylum-seekers in the territory of Nauru (Sweden); | 79.95 оперативно принять эффективные меры для гарантирования прав беженцев и просителей убежища, в том числе не допускать нарушения другими странами прав беженцев и просителей убежища на территории Науру (Швеция); |
| (a) Prevent the separation of children from the family, in the best interest of the child, and take steps to ensure that the childcare system provides effective support to families in crisis and at risk of child separation from the family; | а) не допускать разлучения детей со своими семьями в наилучших интересах детей и принять меры, обеспечивающие эффективную помощь системы ухода за детьми семьям, оказавшимся в кризисной ситуации и рискующим разлучиться с ребенком; |
| Take me in, I mean. | Я имею в виду, приводить меня сюда. |
| States should carefully monitor and take positive and effective steps to reduce high rates of exclusion and dropouts among minority students and to, de minimis, align them with rates of the majority population, in cooperation with parents, associations and communities. | Государствам следует тщательно контролировать и принимать позитивные и эффективные меры для сокращения высокого уровня исключения и отсева из школ учащихся из числа меньшинств и de minimis приводить их в соответствие с уровнями большинства населения, действуя при этом совместно с родителями, ассоциациями и общинами. |
| The Secretariat should take proactive measures to recruit candidates from unrepresented or underrepresented countries, but the geographical factor must not lead to discrimination against candidates from overrepresented countries. | Секретариату надлежит принимать активные меры по набору кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран, но при этом стремление добиться сбалансированной географической представленности не должно приводить к дискриминации в отношении кандидатов из перепредставленных стран. |
| The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
| Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. | Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. |
| Let's take him up on it, before he thinks again. | Надо ловить его на слове, пока он не передумал. |
| I'll take the last plane every Friday night after the show and then the first plane back on Mondays. | Буду ловить последний самолёт в пятницу и первый обратно в понедельник. |
| Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. | Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте. |
| You take over the accounts, I'll fight the Whites. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. | После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
| See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
| But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
| Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. |
| But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. |
| That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
| It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. | Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. |
| Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. | Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации. |
| In these circumstances our survival necessarily requires sustained regional integration so that we can be in a better position to deal with the vicissitudes of the international economic environment and take up the challenge of how to develop our own continent. | В таких условиях для того, чтобы выжить, нам совершенно необходимо обеспечить надежную интеграцию на региональном уровне, с тем чтобы нам было легче преодолевать неожиданно возникающие на международной экономической сцене проблемы и решать задачи, связанные с обеспечением развития нашего собственного континента. |
| As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. | Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент. |
| Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. | Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом. |
| Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
| Listen, Mike, we're not going to arrest Bello now, because when we take him down, we want to pull down everyone that he is in business with. | Слушай, Майк, мы не собираемся арестовывать Белло сейчас, потому что когда мы арестуем его, мы хотим арестовать и всех с кем у него был бизнес. |
| Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
| Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. | Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество. |
| I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
| And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
| I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. | Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении. |
| Now, you take one step to save her and she's lost. | Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна. |
| I know I can't take one more step towards you | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу |
| What gives us the tools to attain our goals, face our fears, take that next step into the unknown? | Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное? |
| (Christina's Perri's "Jar of Hearts" begins) I know I can't take one more step towards you 'Cause all that's waiting is regret And don't you know I'm not your ghost anymore? | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу, Потому что все мои ожидания обернулись разочарованием А разве ты не знал, что я устала быть твоей тенью, |
| The international donor community should take full responsibility and disburse the pledged funds required to finance Haiti's long-term recovery, within a well-structured framework of cooperation. | Международное сообщество доноров должно взять на себя всю полноту ответственности, с тем чтобы выделять обещанные средства, необходимые для финансирования восстановления Гаити на долгосрочную перспективу в рамках хорошо отлаженного механизма сотрудничества. |
| Right, but, Nicole, you can't take over the controls... | Говорил... Но, Николь, ты не сможешь взять на себя управление, пока работает автопилот. |
| I'll tell you what: why don't we just tell the truth and take our lumps when we have to. | Вот что я вам скажу: почему бы нам просто не сказать правду и не взять на себя ответственность. |
| The international community and all member States should thus take up the obligations for removing extreme poverty as a core element of their human rights obligations. | Международному сообществу и всем государствам-членам следует взять на себя обязательства по ликвидации крайней нищеты в качестве основного элемента своих обязательств по соблюдению прав человека. |
| Now, Emma has been handling all the prep, so to help out, I thought I'd take charge of the entertainment for the reception. | Всей подготовкой занимается Эмма, поэтому я бы хотел взять на себя развлекательную часть вечеринки. |
| Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
| However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
| Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
| In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
| In the meantime, don't take any showers. | И не вздумай сейчас принимать душ. |
| Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
| And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
| Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
| You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. |
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
| (c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
| Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
| We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
| Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
| In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
| But the basic principle is that these communities must themselves take responsibility for representing their interests and communicating with national government. | Однако основной принцип заключается в том, что эти общины должны сами брать на себя ответственность за защиту своих интересов и установить контакты с центральным правительством. |
| I also need to prove to you that I can take responsibility. | Я... ещё я хотел доказать тебе, что я могу брать на себя ответственность. |
| MINUSTAH cannot and should not take on the role and primary responsibilities of the State. | МООНСГ не может и не должна брать на себя роль и главную ответственность государства. |
| These countries should take responsibility for all costs arising on their own territory. | Эти страны должны брать на себя ответственность за расходы, возникающие на их территории. |
| Why take the risk? | Зачем брать на себя риск? |
| For their sake, for the sake of our children and grandchildren, we must take steps today to ensure that the Earth remains habitable. | Ради этих людей, ради наших детей и внуков мы уже сегодня должны предпринять меры к тому, чтобы земля оставалась пригодной для жизни планетой. |
| It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. | Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию. |
| Governments should specify the method of issuing legal documentation for the first time, for replacements and for corrections, and take necessary measures to eliminate discrimination, deter corruption, fraud and forgery, and protect the privacy of individuals and families. | Правительствам следует определить способ первоначальной выдачи правовой документации, а также ее замены и исправления, и предпринять меры, необходимые для исключения дискриминации, предотвращения коррупции, мошенничества и подлога и для обеспечения и защиты личной информации отдельных лиц и семей. |
| A trainee successfully completing this course will be able to react in a correct manner during emergency situations, take measures appropriate to his own survival and to the survival of others, and use survival equipment correctly. | Слушатели, успешно прошедшие данный курс, смогут надлежащим образом действовать в аварийных ситуациях, предпринять меры для собственного спасения и спасения окружающих, а также правильно использовать спасательные средства. |
| (a) To accelerate efforts designed to achieve the Millennium Development Goals by 2015 and take action in accordance with national priorities and development plans to achieve and make those Goals sustainable. | а) активизировать усилия, направленные на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпринять меры в соответствии с национальными приоритетами и планами развития для достижения этих целей и обеспечения необратимости достигнутого; |
| Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. | Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов. |
| It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. | Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место. |
| The resort to self-employment in response to shocks caused by economic transitions, globalization and market liberalization may take several forms, of both short and long duration, and in both traditional and innovative sectors of the economy. | Обращение к практике работы по принципу самостоятельной занятости в связи с потрясениями, вызванными экономическими реформами, глобализацией и рыночной либерализацией, может принимать различные формы, может быть как краткосрочным, так и долгосрочным и может иметь место как в традиционных, так и в нетрадиционных секторах экономики. |
| In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. | В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию». |
| Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. | Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть. |