| JS3 recommended that Swaziland take measures to investigate and prosecute members of the security forces who violate human rights. | В СПЗ Свазиленду рекомендовалось принять меры по расследованию нарушений прав человека и привлечению к ответственности виновных в них сотрудников служб безопасности. | 
| Moreover, it is urgent that we take measures aimed at deepening economic reforms within States that promote economic growth and social development. | Кроме того, мы должны принять безотлагательные меры в целях проведения внутри государств более глубоких экономических реформ, направленных на стимулирование экономического роста и социального развития. | 
| States shall take measures with respect to individuals, groups, undertakings and entities associated with the Taliban in constituting a threat to the peace, stability and security of Afghanistan as designated by the Committee. | Государства обязаны принять меры в отношении лиц, групп, предприятий и организаций, связанных с движением «Талибан» в создании угрозы миру, стабильности и безопасности Афганистана, обозначенных Комитетом. | 
| Having proposed that we take action on that draft resolution tomorrow, if a group of delegations or a single delegation have a different view, we should perhaps resort to the rules of procedure of the First Committee. | Предлагая принять решение по данному проекту резолюции завтра - если группа делегаций или одна делегация занимают другую позицию, - мы должны, вероятно, обратиться к правилам процедуры Первого комитета. | 
| After the publication of the commission's report, the Government held a special meeting in which it decided to adopt the report and take upon itself to act in accordance with its recommendations. | После публикации доклада Комиссии правительство провело специальное заседание, на котором оно приняло решение принять доклад и обязалось действовать в соответствии с содержащимися в нем рекомендациями. | 
| We could take her with us. | Мы могли бы взять её с собой. | 
| We must take the capital and free this world. | Взять столицу и освободить всю планету. | 
| And, yes, Your Honor, I will take this lofty man to be my husband. | И да, Ваша честь я согласна взять этого красавца себе в мужья. | 
| How can I take what doesn't exist yet? | Как я могу взять то, чего не существует? | 
| Well, can I take your coat? | Позвольте взять ваше пальто? | 
| Furthermore, threats to small States could also take more subtle forms, such as economic pressure. | При этом угрозы малым государствам могут принимать и более изощренные формы, например, экономического давления. | 
| This process may take one of several forms and may be more varied as to its concept, acceptance and application than liquidation. | Такая процедура может принимать одну из нескольких форм и более существенно различаться в плане концепции, признания и применения, чем ликвидация. | 
| I was just agreeing with you, that she should take the internship, and she shouldn't make a decision about money. | Я просто согласился с вами, что ей следует пойти на стажировку и она не должна принимать решение из-за денег. | 
| He asked the Committee to assist him in figuring out how the Convention, under which States parties must take immediate measures to put an end to a situation of discrimination, could be linked to the right to housing. | С другой стороны, ему хотелось бы получить помощь Комитета в том, как можно было бы сочетать те положения Конвенции, согласно которым государства-участники обязаны немедленно принимать меры по прекращению дискриминационной ситуации, и право на жилище. | 
| take measures to suppress violations of international humanitarian law committed by the personnel of PMSCs through appropriate means, such as military regulations, administrative orders and other regulatory measures as well as administrative, disciplinary or judicial sanctions, as appropriate. | с) принимать меры для пресечения нарушений международного гуманитарного права, совершаемых персоналом ЧВОК, посредством надлежащих мер, таких как военных приказов, административных распоряжений и других регулятивных мер, а также административных, дисциплинарных и судебных санкций, в зависимости от обстоятельств. | 
| Officially, the church will not take any position on the religious implications of these phenomena. | Официально, церковь не будет брать не каких положений на религиозных значениях из этих явлений. | 
| The possibility of opening a credit line (the client can take and repay the credit at any convenient time within the established credit limit). | Возможность открытия кредитной линии (клиент может брать и погашать кредит в любое удобное время в пределах установленного лимита кредитования). | 
| But, while it should identify regulatory gaps and encourage more proactive work by the various standard-setting bodies, it should not take on daily operational responsibilities. | Но, во время определения нормативных пробелов и стимулирования более активной работы различных органов, устанавливающих стандарты, он не должен брать на себя ежедневные оперативные функции. | 
| In connection with equal rights, she noted that although men could take parental leave, they rarely did so. | В отношении равноправия она отмечает, что, хотя мужчины могут брать отпуск по уходу за ребенком, они редко пользуются этим правом. | 
| Coming out here now and being thrown in this situation - it's - it's like second nature for me just to always jump ahead and take that stand. | Быть здесь, быть брошенным в данной ситуации - это - это как вторая натура для меня Всегда быть впереди и брать удар на себя. | 
| I can't take the ring back. | Я не могу забрать кольцо обратно. | 
| Why don't come out and take what you really want? | Почему бы не выйти и не забрать то, что вам правда нужно? | 
| And down the line, even if she has regrets, she knows she can never take away from this baby what she's given it. | Благополучие ребенка для нее первостепенно, и даже если она будет сожалеть, она не сможет забрать у ребенка то, что дала. | 
| Can I take my son home now? | Могу я забрать сына домой? | 
| I can totally take those right now. | Я могу забрать их сейчас. | 
| You may take your place on the throne of Camelot. | Ты сможешь занять своё место на престоле Камелота. | 
| It could take days to collate and cross-reference that material. | Сравнение и сопоставление данных может занять дни. | 
| It could take 15 minutes for an entire day, and to do that, I need an elite admin code. | Может занять 15 минут для целого дня, и что бы это сделать, нужен пароль супер администратора. | 
| It shouldn't take more than an hour to get back to Poplar, once you get this wreck started again. | Возвращение в Поплар не должно занять больше часа, если вам удастся завести эту развалину. | 
| When all the division's units had arrived the brigade would take up defensive positions to the west of Arnhem. | После высадки всех частей 1-й британской воздушно-десантной дивизии бригада должна была занять оборонительные позиции к западу от Арнема. | 
| To prevent the abuse of illicit drugs, Governments should take steps to ensure effective controls over the manufacture, sale and distribution of licit pharmaceutical medicines. | В целях предупреждения злоупотребления запрещенными наркотиками правительствам следует предпринять шаги для обеспечения эффективного контроля за изготовлением, продажей и распространением разрешенных фармацевтических препаратов. | 
| They expressed concern at that turnover and said that the Council could take specific steps (a presidential statement) to improve that situation. | Они выразили обеспокоенность по поводу этой текучести и заявили, что Совет мог бы предпринять конкретные шаги (заявление Председателя) в целях улучшения этой ситуации. | 
| The State party should take the necessary steps to ensure that adequate training is provided to the medical personnel in the country regarding their obligations under the Convention and in accordance with the Istanbul Protocol. | Государству-участнику следует предпринять необходимые шаги для организации надлежащей подготовки медицинских работников в связи с выполнением их обязательств в соответствии с Конвенцией и Стамбульским протоколом. | 
| The Committee, therefore, believes that States parties which have not yet done so should take the measures necessary to fulfil the obligations contained in article 20, and should themselves refrain from any such propaganda or advocacy. | Поэтому Комитет считает, что государствам-участникам, которые этого еще не сделали, следует предпринять необходимые меры для выполнения обязательств, содержащихся в статье 20, и воздерживаться от любой пропаганды или выступлений такого рода. | 
| Given the international scope of the dilemma, the United Nations sought to build upon its history of dealing with the small-arms issue by holding a major meeting in July of this year to discuss concrete actions the international community could take. | С учетом международного характера этой проблемы Организация Объединенных Наций, основываясь на накопленном ею опыте борьбы с распространением стрелкового оружия, созвала в июле этого года крупное совещание для обсуждения конкретных действий, которые могло бы предпринять международное сообщество. | 
| In order to achieve growth, Africa needed to strengthen relations with the global economy and take advantage of South-South cooperation. | Чтобы обеспечить эко-номический рост, Африке необходимо укреплять связи с мировой экономикой и воспользоваться преи-муществами сотрудничества Юг - Юг. | 
| A country wishing to revise its commercial laws to make them more accommodating for electronic commerce can easily take advantage of this resource. | Этим законом может легко воспользоваться любая страна, желающая пересмотреть свои торговые законы, с тем чтобы более полно адаптировать их к особенностям электронной торговли. | 
| Countries that are witnessing rising proportions of youth and working-age populations owing to recent declines in fertility can take advantage of a short-term demographic dividend under the right social and economic conditions. | Страны, в которых в связи с недавним снижением рождаемости увеличивается доля молодежи и населения трудоспособного возраста, при наличии благоприятных социально-экономических условий смогут воспользоваться преимуществами краткосрочного демографического дивиденда. | 
| If the NLM is planning on using this stolen chopper as a getaway, there's only one place I can think of around here where they could land and take off again without drawing too much attention to themselves. | Если НОД планируют воспользоваться украденным вертолетом для побега, есть только одно место в округе, где они могли бы приземлиться и снова взлететь не привлекая к себе слишком много внимания. | 
| Now, we can take this form and use the same process to generate three-dimensional structures, but rather than folding things by hand, we'll bring the structure into the computer, and code it as an algorithm. | Мы можем использовать эту же форму и этот же процесс для создания трёхмерных структур, но вместо того, чтобы вручную складывать лист, лучше воспользоваться компьютером и создать для этого алгоритм. | 
| We can take 'em to your house, show 'em the pod. | Можем отвести к тебе домой, показать кокон. | 
| I suppose I could take you guys over there. | Я могла бы отвести вас к нему, ребятки. | 
| We can take you to his secret lab in this factory. | Мы можем отвести вас в секретную лабораторию... на фабрике. | 
| It's coming from a place of how could you not kiss me and then take me to therapy and break up with me? | Они идут от "как ты мог не поцеловать меня" а затем отвести меня на терапию и бросить меня? | 
| Would really take Him to the hospital. | Е-его л-лучше отвести в больницу. | 
| I bet Billy will try to break her out of rehab, take her dancing. | Могу поспорить, что Билли попытается выкрасть ее из реабилитационного центра и отвезти на танцы. | 
| I probably should take you home. | Наверное, надо отвезти тебя домой. | 
| Can't you both just take her? | Вы вдвоем не можете ее отвезти? | 
| Take my family to a war zone | Отвезти мою семью в место военных действий | 
| I'll help you take her. | Я помогу тебе отвезти её. | 
| Okay, you can take the boots off at lunch. | Хорошо, сможешь снять их после обеда. | 
| Why don't you take off your glove? | Почему бы тебе не снять перчатку? | 
| You might as well take that mask off. | Ты можешь снять маску. | 
| Can you take your helmet off, please? | Можете снять шлем, пожалуйста? | 
| Take them off if they hurt. | Я могу снять эти туфли? | 
| UNOPS will monitor the situation carefully and take steps to lessen the potential impact of the crisis on revenue streams. | ЮНОПС будет внимательно следить за развитием ситуации и предпринимать шаги для снижения потенциального воздействия кризиса на потоки поступлений. | 
| The Government of Benin will work to ensure that democracy and the full respect for universally recognized human rights take root. | Правительство Бенина будет предпринимать усилия для укрепления демократии и обеспечения всестороннего уважения общепризнанных прав человека. | 
| Therefore, States must take appropriate steps to prevent, and if not, investigate and punish, violations and harm caused by private entities. | Следовательно, государства должны предпринимать соответствующие шаги по предотвращению, расследованию нарушений, совершенных частными организациями, и оценке причиненного в результате вреда, а также привлекать к ответственности виновных. | 
| The Committee will take steps to deepen and strengthen its contacts with international, regional and subregional organizations and facilitate contacts among such organizations. | Комитет будет и впредь предпринимать шаги в направлении углубления и укрепления его контактов с международными, региональными и субрегиональными организациями и содействовать поддержанию таких контактов между этими организациями. | 
| (b) To examine and take appropriate action on information regarding alleged violations of measures imposed by paragraph 8 of this resolution; | Ь) изучать информацию, касающуюся предполагаемых нарушений мер, вводимых пунктом 8 настоящей резолюции, и предпринимать по ней соответствующие действия; | 
| And her recommendation is take this opportunity to fire everyone, start all over again. | Она рекомендовала использовать эту возможность, чтобы уволить каждого, начать всё сначала. | 
| It should also take advantage of possible institutional interfaces established with other constituted bodies under the Convention. | Он должен также использовать преимущества возможных институциональных интерфейсов, создаваемых другими органами, созданными в соответствии с Конвенцией. | 
| Let us take advantage of what room there is and move forward incrementally, thus creating an environment of confidence and good will that would allow us to advance towards general and complete disarmament. | Давайте использовать имеющиеся возможности и постепенно двигаться вперед, создавая тем самым обстановку доверия и доброй воли, которая позволит нам продвигаться к всеобщему и полному разоружению. | 
| All reporting parties indicated that they had not notified the Secretary-General as to whether they would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States parties to the Convention, as required by article 44, paragraph 6 (a). | Все представившие информацию государства-участники отметили, что они не уведомили Генерального секретаря о том, будут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи с другими государствами - участниками Конвенции, как это требуется в соответствии с пунктом 6 (а) статьи 44. | 
| If a woman opts to lump her child-feeding breaks together and take them at the end of the working day, her working day is shortened by the combined length of the breaks. | Если женщина пожелает использовать перерыв для кормления ребенка в конце рабочего времени, суммировав их, ее рабочий день сокращается на продолжительность этих перерывов. | 
| Traditional governance structures and/or justice mechanisms, may take precedence over weak statutory institutions. | Традиционные структуры управления и/или судебные механизмы могут иметь преимущественное значение по сравнению со слабыми законодательными органами. | 
| Where regional cooperation treaties exist, they can take the form of regional extradition or mutual legal assistance treaties. | В тех случаях, когда существуют региональные договоры о сотрудничестве, они могут иметь форму региональных договоров о выдаче или взаимной правовой помощи. | 
| Training could take the form of instructor-led classes, computer-based training or a combination of both, and would include discussion of real-life situations posing ethical dilemmas. | Такая подготовка может иметь форму проводимых под руководством инструктора занятий, подготовку на базе компьютеров или сочетание обоих методов и будет включать обсуждение ситуаций из реальной жизни, сопряженных с этическими дилеммами. | 
| The State party should ensure that every child is registered immediately after birth, and take measures, including awareness-raising, to facilitate the registration process with regard to children of parents who may have particular difficulties providing the necessary identification documents. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы каждый ребенок сразу же регистрировался после рождения, и принять меры, в том числе путем повышения уровня информированности, для облегчения процесса регистрации детей родителей, которые могут иметь конкретные трудности с предъявлением необходимых удостоверений личности. | 
| While women on the staff of government agencies could take three months of paid maternity leave, women employed in the private sector had no guarantee of such leave and many were even dismissed, covertly, after a pregnancy. | В то время как женщины, работающие в государственных учреждениях, могут иметь трехмесячный отпуск по уходу за ребенком, женщины, работающие в частном секторе, не имеют такого гарантированного отпуска, и многих из них даже тайно увольняют после беременности. | 
| Regarding markets access strategies, UNCTAD, ECA, WTO and the International Trade Centre UNCTAD/WTO will take the lead in assisting NEPAD. | Что касается стратегий обеспечения доступа к рынкам, то ЮНКТАД, ЭКА, ВТО и Центр международной торговли ЮНКТАД/ВТО будут играть ведущую роль в поддержке НЕПАД. | 
| On May 11, 2016, it was announced that Pablo Schreiber would take over the role of Mad Sweeney. | 11 мая 2016 года было объявлено, что Пабло Шрайбер будет играть роль Сумасшедшего Суини. | 
| Developed countries should take the lead in promoting sustainable consumption patterns. | Развитые страны должны играть ведущую роль в деле поощрения моделей устойчивого потребления. | 
| But he wasn't the kind of boy you could take out front and play ball with, no, sir. | Но он был не из тех мальчиков, с которыми можно выйти гулять и играть в мяч, нет, сэр. | 
| He loved to play guitar And when he remembered his dear country He'd take his guitar and he'd start to sing | Он любил играть на гитаре, а когда он вспоминал свою дорогую страну, он доставал гитару и начинал петь. | 
| The process of introduction of any new type signature may take 3-6 months. | Процесс введения в действие любого нового типа подписи может занимать 3-6 месяцев. | 
| Second, Member States must take coherent and consistent positions in the governing bodies of the various organizations. | Во-вторых, государства-члены должны занимать четкую и последовательную позицию в руководящих органах различных организаций. | 
| While that process could take several months, it was time well spent. | Хотя этот процесс может занимать несколько месяцев, соответствующие затраты времени оправданы. | 
| It would also take half an hour to fill out a fairly complex form, which would tend to encourage users to find ways of bypassing the security. | Но поскольку заполнение сложной формы будет занимать около получаса, у пользователей такой системы непременно возникнет желание обойти навязчивую защиту. | 
| Even if we don't use Internet, if the cache speed is fast, it won't take much time to check new databases any longer. | Даже без использования Интернета, при хорошей скорости кэширования проверка новых баз будет занимать теперь совсем немного времени. | 
| In order to save time, we will not take this up in the plenary this morning. | Для экономии времени мы не будем заниматься этим на пленарном заседании сегодня утром. | 
| The international community should continue to review the capability of IMF and other international organizations to provide early warning and quickly take counter-cyclical action and equip them with adequate instruments that would improve the resilience of the global financial system. | Международное сообщество должно и дальше заниматься анализом способности МВФ и других международных организаций обеспечивать раннее предупреждение и оперативно принимать антициклические меры, а также осваивать надлежащие инструменты, которые повысят жизнестойкость глобальной финансовой системы. | 
| From the day the "one-stop shop" principle was introduced, exit and return visas for aliens (wishing to reside and take up employment) were abolished. | Одним из новшеств является то, что со дня применения принципа "единого окна" отменяются выдаваемые иностранцам (желающим проживать и заниматься трудовой деятельностью) выездные и возвратные визы. | 
| The commission shall also take up aspects related to navigation in the sectors where the boundary line intersects the rivers, in particular the Napo river, which shall be the subject of a specific agreement. | Эта комиссия будет также заниматься аспектами, связанными с судоходством в местах пересечения реками границы, в частности в месте пересечения границы рекой Напо, которое будет предметом особого соглашения. | 
| The theory is that we can take the middle part of the medical process and turn that into data analysis as much as possible, leaving doctors to do what they're best at. I want to give you an example. | Идея заключается в том, что мы можем взять промежуточный этап лечения и максимально применить к нему наши способы анализа данных, позволив врачам заниматься тем, что у них получается лучше всего. | 
| Before you take off the flat, you should check your spare. | Прежде чем снимать колесо, надо проверить - есть ли запасное. | 
| Never take your jumper off while you're having a cigarette? | Никогда не снимать свитер с зажжённой сигаретой во рту? | 
| Take photos of the crew returning not putting out to sea. Why? | Лучше снимать их, когда вернутся, а не в походе. | 
| I don't take my socks off. | Я не буду снимать носки. | 
| Can I really take off my blindfold? | Мне точно можно снимать повязку? | 
| While Governments must take primary responsibility for policies in that regard, they could form partnerships with the private sector and international organizations. | Несмотря на то, что в этом отношении правительства должны нести основную ответственность за политические стратегии, они могут устанавливать партнерские отношения с частным сектором и международными организациями. | 
| This stems from the conviction that criminals in any State must take their punishment without any obstacles being put in the way of their extradition. | Такой подход вытекает из убеждения в том, что преступники на территории любого государства должны нести наказание без каких-либо препятствий, связанных с их высылкой. | 
| The Equal Opportunities Commission will be responsible for enforcing the gender equality duty until October 2007, when the Commission for Equality and Human Rights will take over (see article 4 for more details). | Комиссия по равным возможностям будет нести ответственность за введение обязанности обеспечивать гендерное равенство до октября 2007 года, после чего эти функции примет на себя Комиссия по вопросам равноправия и прав человека (более подробную информацию об этом см. в разделе, посвященном статье 4). | 
| Although there are big and small countries, which are at different levels of development, they are all equal and the big countries should take more responsibility for observing the principles of equality and impartiality in international relations than other countries. | Несмотря на то, что страны мира делятся на крупные и малые и различаются по уровню развития, все они обладают равными правами, и крупные страны должны нести большую ответственность за соблюдение принципа равенства и беспристрастности в международных отношениях, чем другие страны. | 
| In Velasquez Rodriguez v. Honduras,254 the Inter-American Court of Human Rights held that a State must take action to prevent human rights violations committed by non-State actors, investigate allegations of violations and punish wrongdoers. | Мера должной заботливости представляется не столько строго установленной обязанностью, в соответствии с которой государство должно нести ответственность за акты насилия в отношении женщин независимо от обстоятельств, сколько разумной необходимостью, и основывается она на принципах недискриминации и добросовестности при применении. | 
| You could take this job And do your charity work in your free time. | Ты можешь взяться за эту работу, а своей благотворительностью заниматься в свободное время. | 
| I couldn't take on anything big. | Не смогу взяться за большое дело. | 
| A compounding factor was the intention of several departments of ILM to either take on other film work or decrease staff during slow cycles. | Компромиссным решением стало намерение нескольких отделов ILM либо взяться за работу над другим фильмом, либо уменьшить персонал во время медленных стадий. | 
| Such a distinction concerning their readiness to again take up arms relies in part upon military or reconciliatory options available to them. | Отчасти их готовность снова взяться за оружие зависит от того, какой выход из ситуации - военный или мирный - будет им предложен. | 
| But then, if we do not ever take time, how can we ever have time? | Но если мы сами не уделим себе время, откуда ему взяться? | 
| The newer guys take tests. | Меня заставляет новенький сдавать тесты. | 
| I just won't take the test. | Просто не буду его сдавать. | 
| Despite the "impending doom," students have to study, undertake projects and take final exams. | Несмотря на "неминуемое разрушение", студенты должны учиться, готовить проекты и сдавать итоговые экзамены. | 
| Take out a loan on our precious house? | Сдавать в аренду наш дом? | 
| To provide high-quality refresher courses, it is therefore proposed to introduce a final test administered by the course organizer which experts must take. | Чтобы гарантировать качество подготовки на курсах, планируется ввести заключительный тест, который будет проводиться организаторами курсов и который должны будут сдавать эксперты. | 
| I really don't think you should take this case. | Я действительно уверен что вам не нужно браться за это дело. | 
| And those who haven't studied They must take any job they can find | А кто не учится - тому придётся браться за любую работу. | 
| These terms should also take their meaning from domestic law by virtue of article 3 (2), although, once again, this result is not completely clear. | Значения этих терминов также должны браться из внутреннего законодательства в силу положений пункта 2 статьи 3, хотя и в этом случае результат не вполне очевиден. | 
| She will not take on anything that she doesn't feel that she will be good at. | Она не будет браться за что-то если не уверена, что преуспеет в этом. | 
| So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. | 
| John said he'd take us after the war. | Джон обещал свозить нас туда после войны. | 
| You know, for $5,300, I could take her to dinner in Maui. | За $5,300. я могу свозить ее пообедать на Гавайи. | 
| We could take the kid to Hogwarts. | Мы смогли бы свозить детей в Хогвардс. | 
| If I could not take the staff to the Music Hall, I believe I would seek to bring the Music Hall to them. | Если я не могу свозить персонал в Мюзик-Холл, полагаю, я бы попыталась привезти Мюзик-Холл сюда. | 
| Take the kids to Epcot. | Свозить детей в Эпкот. | 
| With a big signal, we could take down a lot of things. | С помощью сильного сигнала мы сможем украсть многие вещи. | 
| I can't just go in there and take Alison's phone. | Я не могу просто прийти туда и украсть телефон Элисон. | 
| Or we can steal the keys from him. Let's take the car. | Или мы можем украсть ключи от него.Давайте возьмем автомобиль. | 
| So, you come here to steal my info, or take out the competition? | Итак, Вы здесь, чтобы украсть мою информацию или избавиться от конкуренции? | 
| MOISEVITCH: How long does it take for your people to steal ours? | А сколько времени вашим людям понадобилось бы что бы украсть наши? | 
| Thus, not all developing countries could take advantage of trade liberalization. | В этой связи извлекать выгоду от либерализации торговли могут не все развивающиеся страны. | 
| All Council members should take full advantage of these briefings. | Все члены Совета должны извлекать всестороннюю пользу из этих брифингов. | 
| By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. | Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций. | 
| They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. | Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. | 
| For our part, we, as developing countries, should put in place policies and take measures that allow us to benefit in terms of development from the phenomenon of migration. | В свою очередь мы, развивающиеся страны, должны осуществлять такую политику и меры, которые позволяли бы нам извлекать пользу из миграции с точки зрения развития. | 
| The ability to abduct his victims, take them to a lair, And discard them in a park. | Но мы знаем, что у него пистолет, он способен похищать жертв, отвозить их в своё логово и избавляться от них в парке. | 
| Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. | 
| I told you, the days that they're with me, I will take them to their school in Cedar Cove. | Я говорил тебе, что в те дни, когда они со мной, я буду отвозить их в школу в Кедровую бухту. | 
| I will take you to work in the morning, and I will pick you up at the end of the day. | Я буду отвозить тебя на работу утром, и забирать тебя в конце дня. | 
| I know what you need. I take you. | Я знаю, отвозить. | 
| Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. | 
| Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? | 
| Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. | 
| Then why take the oil fields? | Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения? | 
| I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. | Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям. | 
| In particular, the huge amount of the information collected can make management cumbersome and can take longer to process, thereby reducing the freshness of the data. | В частности, огромный объем собираемой информации затрудняет управление и может требовать длительной обработки, что отрицательно сказывается на актуальности данных. | 
| As if our Farhan will take dowry from you people! | Как же наш Фархаша будет требовать от тебя приданного? | 
| In the case of international crimes, the draft articles treat all States other than the wrongdoing State as "injured States", each of which is entitled to seek full reparation and take countermeasures. | Применительно к международным преступлениям проект статей рассматривает все государства, кроме государства-нарушителя, в качестве "потерпевших государств", и каждое из них правомочно требовать возмещения или принимать контрмеры. | 
| Reportedly the New York Court of Appeals recently ruled that the State Attorney-General of New York may take over a death penalty case if a District Attorney decides as a matter of discretion not to pursue the death penalty. | По сообщениям, апелляционный суд Нью-Йорка недавно вынес постановление о том, что генеральный прокурор штата Нью-Йорк может взять на рассмотрение дело, по которому может быть вынесен смертный приговор, если окружной прокурор принимает решение, в порядке выполнения своих дискреционных функций, не требовать вынесения смертного приговора. | 
| We also need to talk to them about what they can take on as their job, because, after the period of streamlining, many of the issues will remain unresolved and will need continued attention. | Мы также должны объяснить им, в чем заключается их работа, поскольку после этапа упорядочения многие вопросы останутся нерешенными и будут по-прежнему требовать нашего внимания. | 
| So, actually, I have a permit, but Daddy says I can't take the Jeep out without a licensed driver. | Вообще-то, у меня есть разрешение на вождение, но папа запретил мне садиться в Джип без водителя с правами. | 
| Ollie didn't want me around for the deal part of it, so as soon as we landed, he had me take my bike and go home. | Олли не хотел, чтобы я был здесь во время заключения сделки, поэтому как только мы приземлились, он велел мне садиться на велосипед и ехать домой. | 
| Can we take our seats, please? | Пожалуйста, можно садиться. | 
| No. Y-you can't take that one. | Тебе нельзя садиться в этот. | 
| Turboprops can also often land and take off from facilities whose runways are too short for jets. | Турбовинтовые самолёты могут садиться и взлетать на таких площадках, где взлётно-посадочная полоса слишком короткая для реактивных самолётов. | 
| Such proposals should not prove controversial and the Secretariat should take practical steps to implement them. | Нельзя допускать, чтобы такие предложения были противоречивыми, и Секретариат должен принимать практические меры для их осуществления. | 
| 3.1.5: System in place to monitor and address the level of disbursement and take appropriate action to avoid carry over | 3.1.5: Ввод в действие системы для контроля над выделяемыми средствами и распоряжения ими, а также принятие соответствующих мер, с тем чтобы не допускать переноса на последующие периоды | 
| (a) Take the necessary measures to eliminate human rights violations against migrant boys and girls; | а) принять необходимые меры к тому, чтобы не допускать нарушений прав человека по отношению к мальчикам и девочкам из числа мигрантов; | 
| Take action to prevent and punish violations of the human rights of private individuals that may be committed in places of detention (para. 191) | Принять соответствующие меры, чтобы не допускать нарушений прав и свобод человека лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и наказывать за такие нарушения (пункт 191) | 
| He observed that until they, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), announce to their own people that they have taken measures to prevent children below 17 years from being recruited, we cannot take their promises seriously. | Он отметил, что до тех пор, пока «Тигры освобождения Тамил-Илама» (ТОТИ) не заявят своему собственному народу, что ими предприняты меры, направленные на то, чтобы не допускать мобилизации детей младше 17 лет, мы не можем относиться серьезно к этим обещаниям. | 
| And then take people to our lockers and show them our nunchucks. | А потом приводить разных людей к нашим ящикам и показывать им нунчаки! | 
| However, it is also an end-result, which at times may take the form of specific mechanisms whose real-world application may lead to changes in interpersonal relations within a society. | Однако оно также может быть конечным результатом, который порой может принимать форму конкретных механизмов, применение которых в реальном мире может приводить к изменениям в межличностных отношениях в том или ином обществе. | 
| The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. | 
| Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. | Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. | 
| The director is strongly suggesting I take him out. | Но директриса посоветовала мне больше его не приводить. | 
| Let's take him up on it, before he thinks again. | Надо ловить его на слове, пока он не передумал. | 
| I'll take the last plane every Friday night after the show and then the first plane back on Mondays. | Буду ловить последний самолёт в пятницу и первый обратно в понедельник. | 
| My dad can take them to fish next time. | Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз. | 
| Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? | 
| You take over the accounts, I'll fight the Whites. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? | 
| See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. | 
| Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. | 
| In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. | 
| But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. | 
| That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. | 
| It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. | Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. | 
| When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. | Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх. | 
| In these circumstances our survival necessarily requires sustained regional integration so that we can be in a better position to deal with the vicissitudes of the international economic environment and take up the challenge of how to develop our own continent. | В таких условиях для того, чтобы выжить, нам совершенно необходимо обеспечить надежную интеграцию на региональном уровне, с тем чтобы нам было легче преодолевать неожиданно возникающие на международной экономической сцене проблемы и решать задачи, связанные с обеспечением развития нашего собственного континента. | 
| Asylum-seekers who take to the ocean in unseaworthy vessels, often having spent all their resources to pay unscrupulous traffickers, just as those forced to trek hundreds of miles overland in deplorable conditions to reach safety, do so at great peril. | Серьезно рискуют те ищущие убежище лица, которые отправляются в плавание на непригодных для этого судах, нередко отдавая все свои средства для оплаты услуг бессовестных контрабандистов, а также те, кто вынужден преодолевать в ужасных условиях сотни миль по суше, чтобы достичь безопасного места. | 
| Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. | Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом. | 
| Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? | 
| We'll give you a call when we take Rojas down. | Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса. | 
| Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. | 
| Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. | Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество. | 
| I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. | 
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. | 
| And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. | 
| I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. | Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении. | 
| I do not underestimate the courage it can take to come forward, to challenge taboos and change traditions, but that kind of courage is needed or more people will die. | Я вполне понимаю, какое мужество надо проявить, чтобы сделать шаг вперед, бросить вызов запретам и поломать традиции, но это мужество нужно проявить, иначе умрут новые люди. | 
| In fact, why not take the idea of such a pact one step further? | Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше? | 
| The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. | Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед. | 
| (Christina's Perri's "Jar of Hearts" begins) I know I can't take one more step towards you 'Cause all that's waiting is regret And don't you know I'm not your ghost anymore? | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу, Потому что все мои ожидания обернулись разочарованием А разве ты не знал, что я устала быть твоей тенью, | 
| Within the community, our leaders must take responsibility for promoting tolerance and respect. | В рамках общины руководителям надлежит взять на себя инициативу в деле поощрения терпимости и взаимоуважения. | 
| The secretariat and/or interested stakeholders may take the initiative. | Эту инициативу могут взять на себя секретариат и/или заинтересованные стороны. | 
| If I take the responsibility, I claim the authority too. | Если мне необходимо взять на себя ответственность, я сделаю это. | 
| Harvest compared to use scissors, take the trouble, but very tedious work, from its rather tasty, says the island is not so. | Урожай по сравнению с использованием ножниц, взять на себя труд, но очень кропотливая работа, с его довольно вкусно, говорит, что остров не так. | 
| FAO should take the lead in conducting agricultural sector reviews, particularly in Kosovo, and in assisting in the establishment of a sustainable food security and coordination system. | ФАО должна взять на себя ведущую роль в проведении обзоров состояния сельскохозяйственного сектора, в частности в Косово, и в оказании помощи в формировании системы устойчивой продовольственной безопасности и координации. | 
| Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? | 
| However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. | 
| Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). | 
| In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. | 
| You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. | 
| On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. | 
| Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. | 
| And take showers with them! | И принимать душ с ними! | 
| Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. | 
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. | 
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. | 
| (c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. | 
| Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. | 
| We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. | 
| Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. | 
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. | 
| In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. | 
| I also need to prove to you that I can take responsibility. | Я... ещё я хотел доказать тебе, что я могу брать на себя ответственность. | 
| They may develop and take the lead in implementing a national policy framework and devise cross-ministerial strategies and programmes in consultation with minorities and other stakeholders. | Они могут разрабатывать концепцию и брать на себя руководство реализацией национальной базы в сфере политики, а также готовить межминистерские стратегии и программы в консультации с меньшинствами и другими субъектами. | 
| But it does not follow that these must take on the work of economic and social reconstruction, or that the Security Council should ask them to do so. | Но отсюда не следует, что они должны брать на себя задачу социально-экономической реконструкции или что Совет Безопасности должен просить их об этом. | 
| A moral hazard problem was created also in the form of "too big or interconnected to fail" banks, which gave financial institutions an incentive to become bigger and thus take larger risks. | Укоренившееся представление о том, что банки не могут обанкротиться в силу своего огромного размера или взаимосвязанности, развязало руки финансовым институтам, дав им стимул к тому, чтобы становиться еще больше и брать на себя еще большие риски. | 
| The media and role models in the media should take on more responsibilities in the dissemination of information on preventive behaviour. | Средства массовой информации и лица, которые служат образцом для подражания в средствах массовой информации, должны брать на себя большую ответственность в деле распространения информации о поведении, препятствующем наркотической зависимости. | 
| The Board recommends that UNHCR should take steps to ensure that such situations do not recur. | Комиссия рекомендует УВКБ предпринять меры для предупреждения таких ситуаций в будущем. | 
| Shouldn't we take every possible precaution? | Разве мы не должны предпринять меры предосторожности? | 
| The section entitled "Protection clause" shall set out provisions by which a Party, seeking to protect its legitimate interests, may take measures to protect the market access of those of its products that are not covered by the inter-State model of technical standards. | В структурном элементе «Защитительная оговорка» приводят положения, согласно которым Сторона, руководствуясь защитой своих законных интересов, может предпринять меры по предотвращению доступа на рынок продукции, несоответствующей межгосударственной модели технического регламента. | 
| How, on a sound legal basis, can we take action to protect our fellow man? | Как на здоровой юридической основе предпринять меры в защиту человека? | 
| Take steps to strengthen the juvenile detention centre in Oaxaca in order to ensure that it can serve as a model for other places of detention for minors (para. 243) | Предпринять меры для укрепления центра содержания под стражей несовершеннолетних в штате Оахака, с тем чтобы обеспечить устойчивость этого центра и чтобы он служил эталоном для других мест лишения свободы несовершеннолетних (пункт 243) | 
| Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. | Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. | 
| Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. | Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения. | 
| The resort to self-employment in response to shocks caused by economic transitions, globalization and market liberalization may take several forms, of both short and long duration, and in both traditional and innovative sectors of the economy. | Обращение к практике работы по принципу самостоятельной занятости в связи с потрясениями, вызванными экономическими реформами, глобализацией и рыночной либерализацией, может принимать различные формы, может быть как краткосрочным, так и долгосрочным и может иметь место как в традиционных, так и в нетрадиционных секторах экономики. | 
| It is clear, however, that if the last indictments are to be presented at the end of 2005, as projected by the Prosecutor, the related arrests and trials would take some time beyond that date. | Вместе с тем очевидно, что если последние обвинения должны быть предъявлены в конце 2005 года, как это планируется Обвинителем, то связанные с этим аресты и судебные разбирательства будут иметь место в последующий период. | 
| The first stated that a State Party might, if it so wished, denounce the protocol, how it could do so and that the denunciation should take effect one year after the date of receipt of notification. | В первом пункте говорится, что государство-участник может, если оно того пожелает, денонсировать протокол, каким образом оно может сделать это, а также то, что денонсация может иметь место год спустя после даты получения уведомления. |