JS1 recommended that the government take appropriate measures to provide sufficient guarantees to persons deemed mentally unfit to participate in criminal proceedings brought against them. | В СП 1 правительству рекомендуется принять меры для обеспечения надлежащими гарантиями лиц, признанных неспособными в связи с их психическим состоянием участвовать в судебном разбирательстве. |
This may take the form of public appearances and talks, visits to troubled regions, which draw attention from the media, and use of their political access to advocate UNICEF causes. | Это может принять форму общественного начала и переговоров, посещений неспокойных областей, которые привлекают внимание СМИ, и использования их политического доступа, чтобы защитить цели ЮНИСЕФ. |
We shall first take up, and formalize, the agreement reached at the informal meeting concerning the request from Viet Nam to participate in the work of the Conference during 1995. | Прежде всего мы должны официально закрепить достигнутую на неофициальном заседании договоренность относительно просьбы Вьетнама принять участие в работе Конференции в 1995 году. |
The Ministerial Meeting urged that Governments and international organizations take prompt action, inter alia, to adopt policies, apply measures and develop techniques to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses. | Совещание на уровне министров обратилось с настоятельным призывом к правительствам и международным организациям предпринять срочные действия, в частности утвердить основополагающие принципы, принять меры и разработать методы для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы. |
The Economic and Social Council had been unable to resolve those differences at its summer 1995 session, and consequently the Fifth Committee and the General Assembly would have to continue to review those questions and take final decisions on them. | Экономический и Социальный Совет на своей летней сессии 1995 года не смог разрешить эти разногласия, поэтому Пятому комитету и Генеральной Ассамблее необходимо будет продолжить рассмотрение этих вопросов и принять по ним окончательные решения. |
Wrap them up, take them home for a sit-down. | Взять обоих, устроить очную ставку. |
So all we've got to do is take that DNA, put it into a gene therapy vector, like a virus, and put it into neurons. | То есть нужно взять этот ДНК, создать на его основе вектор генной терапии наподобие вирусного, и доставить его в нейроны. |
There are rules about when and where the alters can take over the body and ways of opening channels of communication and punishment for those who go against the agreement. | Здесь правила о том когда и где воплощения могут взять тело, способы, как с ними общаться, и наказание если, кто-то из них нарушит соглашение. |
You just take that little pen... | Просто взять ручку и... |
You could take his gun. | Вы можете взять его оружие. |
Assess the potential for fraud across the United Nations and take that into account when evaluating the optimal level and deployment of investigative resources required to fulfil the mandated responsibilities of OIOS. | Проводить оценку потенциальных угроз мошенничества по всей Организации Объединенных Наций и принимать их во внимание при оценке оптимального объема и уровня развертывания предназначенных для расследования ресурсов, необходимых для выполнения обязанностей УСВН в соответствии с его мандатом. |
This does not mean, however, that whatever measure those States may take under the heading of affirmative action is compatible with its human rights obligations. | Однако это не означает, что любые меры, которые государства могут принимать в рамка позитивных действий, совместимы с обязательствами в области прав человека. |
Banking and financial institutions registered with the Central Bank of Syria and institutions not subject to the Legislative Decree on banking secrecy of 1 May 2005 must take special measures and exercise especial care in the case of: | Банковские и финансовые учреждения, зарегистрированные в Центральном банке Сирии, и учреждения, не подпадающие под положения Законодательного декрета о банковской тайне от 1 мая 2005 года, должны принимать специальные меры и проявлять особую осторожность в следующих случаях: |
(b) Take legislative measures and institute public policies on employment in those sectors; | Ь) принимать на государственном уровне законодательные и административные меры по обеспечению занятости этих групп населения; |
124.53. Take measures improving the security of citizens and enhancing protection of particularly vulnerable groups such as women and children (Ukraine); | 124.53 принимать меры по улучшению безопасности граждан и защиты особо уязвимых групп, таких как женщины и дети (Украина); |
Now he can take food without opening a refrigerator, get into the apartments of the most unexpected people, he instantly grows rich. | Теперь он может брать продукты, не открывая холодильника, попадать в квартиры самых неожиданных людей, он вмиг богатеет. |
I'll take whatever I can get. | Я готов брать всё, что дают. |
But I will not take the blame for the failures of some court jester. | Но я не буду брать вину на себя, как какой то придворный шут. |
Think you could take me to the gun range some time? | Ты наверное можешь иногда брать меня с собой в тир? |
Don't shoot, take him alive! | Не стрелять, брать живым! |
We can't take her, Burt. | Мы не можем забрать ее, Бёрт. |
Thank you for letting me take home the centerpiece. | А тебе спасибо за то, что разрешил забрать с собой этот горшок с цветами, |
We can't take away his Vicodin. | Мы не можем забрать его викодин. |
but we must take your neck for that. | Мусаси. Но нам придется забрать твою жизнь. |
He will make you strong so that you can take back the country from the government and the traitors that work for them... like this cockroach here! | Он сделает вас настолько сильными, что вы сможете забрать вашу страну у правительства и предателей, на которых вы работали... вроде этого таракана! |
It is destined that I should kill the king and take his place. | Это предначертано, что я должен убить короля и занять его место. |
Their elected representatives must now take up their rightful place in the provisional institutions and work together to show all communities that participation in the democratic process can yield tangible results. | Их избранные представители должны будут сейчас занять свои по праву завоеванные места во временных институтах и сотрудничать друг с другом, продемонстрировав всем общинам, что участие в демократическом процессе может принести ощутимые результаты. |
It'll take hours. | Это может занять много времени. |
We'll still be left with the complicated problem of making the atmosphere breathable, and frankly that could take 1,000 years to accomplish. | Но останется ещё одна сложная проблема: создать атмосферу, пригодную для дыхания, и, честно, это может занять 1000 лет. |
And let my client here, Diamond Danfield, take the class? | Даймонду Данфилду, занять свое место? |
The Government should take immediate steps to strengthen legal and other safeguards for the protection of human rights. | Правительству следует незамедлительно предпринять шаги для укрепления юридических и иных гарантий защиты прав человека. |
States that have not already done so should, as a matter of urgency, take steps to ratify the United Nations Convention against Corruption, thereby strengthening the integrity and effectiveness of their public service. | Государствам, которые еще не сделали этого, следует безотлагательно предпринять шаги для ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и повышения тем самым эффективности национальной публичной службы, а также обеспечения ее честности и неподкупности. |
For its part, the Council must take actions that will uphold its authority and credibility as the single international body responsible for the maintenance of world peace and security. | Со своей стороны Совет Безопасности должен предпринять действия для сохранения своей репутации и авторитета как единственного международного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности. |
Take further initiatives to address the phenomena of poverty and unemployment (Sudan); | 89.84 предпринять дополнительные инициативы для борьбы с явлениями бедности и безработицы (Судан); |
But there are concrete steps we can take in the AIDS and development responses to address violence, thereby dramatically improving women's health and quality of life . | В то же время мы можем предпринять конкретные шаги при осуществлении мер в ответ на СПИД и в области развития для решения проблемы насилия, что позволит значительно улучшить состояние здоровья женин и качество их жизни». |
We should take this opportunity to review how the CTC works. | Нам следует воспользоваться представившейся возможностью, чтобы произвести обзор работы КТК. |
Action at the micro level is needed to build up the productive capacity of the firms so that they can take advantage of these trade opportunities. | Для того чтобы фирмы могли воспользоваться указанными возможностями в области торговли, необходимы усилия на микроуровне по укреплению их производственного потенциала. |
On the other hand, it was said that if too long a period were specified, a State, or an investor, might take advantage of that period in a way that might defeat the objective of transparency. | С другой стороны, было отмечено, что в случае указания слишком длинного срока государство или инвестор может воспользоваться этим сроком в ущерб цели обеспечения прозрачности. |
In our view, pursuit of this new culture is worthy and must take advantage of the new spirit of cooperation that is now emerging to facilitate the elimination of the causes of terrorism and threats to peace and stability. | Мы считаем целесообразным принять эту новую культуру и воспользоваться формирующейся в настоящее время новой атмосферой сотрудничества в целях содействия устранению причин терроризма и угроз миру и стабильности. |
In addition, African countries should take advantage of the changing global environment which offers them both opportunities and challenges, in particular in expanding exports, as an essential element in the mobilization of resources to finance development. | Более того, африканские страны должны воспользоваться меняющейся всемирной ситуацией, которая открывает перед ними новые возможности и ставит перед ними новые задачи, особенно в деле расширения экспорта, в качестве существенно важного элемента мобилизации ресурсов для финансирования развития. |
We can take 'em to your house, show 'em the pod. | Можем отвести к тебе домой, показать кокон. |
If you want I can take Julia to school. | Если вы хотите, я могу отвести Хулию в школу. |
For someone who can't take their eyes off me. | И ищу того, кто не смог бы отвести от меня глаз. |
Papa, you must take me to him at once. | Папа, ты должен отвести меня к нему сразу. |
We can take you there. | Я могу отвести вас туда. |
I could take you to the movies or out to the lake. | Я мог бы отвезти вас в кино или на озеро. |
We should take him to the sheriff's station. | Он приходит в себя, нужно отвезти его к шерифу. |
I can't take him home to his mom and dad. | Я не могу отвезти его домой в таком состоянии. |
I promised I'd take him somewhere. | Я обещала отвезти его кое-куда. |
I asked if there was somewhere I could take him | Я спросила - куда отвезти его |
We can take those charges off the table. | Мы можем снять с тебя эти обвинения. |
Should I take my shoes off? | Мне снять обувь? - Не надо. |
Felix, you can't ask Charlotte to go upstairs, take off her dress, and... | Феликс, ты не можешь просить Шарлотту подняться наверх, снять платье и... |
As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
No, can you take your shirt off, please? | Нет, не могла ли бы ты снять свою футболку, пожалуйста? |
take all necessary steps for the commencement of criminal proceedings against the perpetrator; | предпринимать все необходимые шаги для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, совершившего насилие; |
Secondly, the report states that the Special Representative of the Secretary-General and BONUCA will pay special attention to the human rights situation and take appropriate steps to improve the situation. | Во-вторых, в докладе говорится, что Специальный представитель Генерального секретаря и ОООНПМЦАР будут уделять особое внимание ситуации в области прав человека и предпринимать необходимые шаги для улучшения ситуации. |
Some delegations were of the view that the group should complete its work by making specific recommendations to the Security Council and that the Council should also adopt recommendations wherever possible and take the necessary steps for their implementation, as soon as possible. | Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому эта рабочая группа должна завершить свою работу путем вынесения конкретных рекомендаций Совету Безопасности и что Совет должен также всегда, когда это возможно, принимать рекомендации и предпринимать необходимые шаги по их выполнению в кратчайшие сроки. |
In addition, in pursuit of the objectives, Member States should take practical confidence-building measures in the field of conventional weapons, in accordance with the following observations: | Кроме этого, принимая меры в интересах достижения этих целей, государствам-членам следует предпринимать практические меры по укреплению доверия в области обычных вооружений в соответствии со следующими соображениями: |
145.145 Take concrete steps to implement the national Roma strategy within the next two years (Germany); | 145.145 предпринимать конкретные шаги по осуществлению национальной стратегии в отношении рома в течение следующих двух лет (Германия); |
The budget should enable implementation of priority activities and at the same time take advantage of every possible opportunity to do things better and more cost effectively. | Бюджет должен обеспечивать осуществление приоритетных мероприятий и в то же время использовать все возможности для повышения эффективности деятельности и затрат. |
A number of delegations questioned the priority assigned to disability activities and proposed that the programme should take an integrated approach, encompassing policy measures related to poverty alleviation, expanding productive employment and enhancing social integration at all levels. | Ряд делегаций высказали сомнение в отношении необходимости установления приоритетности для деятельности, касающейся инвалидов, и предложили использовать в рамках программы комплексный подход, в котором предусматривались бы программные меры, касающиеся устранения бедности, расширения возможностей в области продуктивного трудоустройства и улучшения социальной интеграции на всех уровнях. |
The differences stem from the perception that several parties - but also the judiciary and indigenous organizations - have that, since the Constitution is being amended, they should take advantage of the opportunity and make other important changes. | Разногласия возникают из-за того, что, по мнению ряда партий, а также органов судебной власти и организаций коренного населения, возможность реформировать Конституцию необходимо использовать для осуществления других важных перемен. |
Good telecommunications infrastructure is vital to accommodate the numerous new applications (e.g. the Internet) available to enable enterprises to access and take advantage of international business opportunities. | Хорошая инфраструктура телекоммуникаций жизненно важна для развития многочисленных новых средств связи (например, Интернет), которые позволяют предприятиям использовать в своих интересах коммерческие возможности на международном рынке. |
Exactly, so why don't you take this chance to do something fun, find a hobby? | Вот именно, так почему бы тебе не использовать этот шанс, сделать что нибудь классное, найти себе хобби? |
The proposed consultative mechanism would take the form of a loosely knit network of institutions that use or supply information on ESTs, and would promote a decentralized approach based on a multiplicity of access points. | Предлагаемый консультативный механизм может иметь форму гибкой системы учреждений, которые используют или поставляют информацию об ЭБТ, и может содействовать применению децентрализованного подхода, основывающегося на принципе разнообразия пунктов доступа. |
In-country activities take many forms which can include: conferences or policy forums, public events such as forest fairs, nature walks or exhibits, symbolic events such as tree planting, or media events aimed at improved communication. | Внутристрановая деятельность может иметь различные формы, которые могут включать: конференции или политические форумы, массовые мероприятия, такие как лесные ярмарки, прогулки на природе или экспозиции, символические мероприятия, такие как посадка деревьев, или медийные мероприятия, направленные на улучшение коммуникации. |
I'll take that under consideration. | Буду иметь в виду. |
Some members of the CGE advised that in a such case, argued that materiality should take precedence over confidentiality. | Некоторые члены КГЭ заявили, что существенность должна иметь преимущественную силу над конфиденциальностью. |
It can also take the form of a parallel "miniature" operating system that has no configuration information shared with the normal operating system. | Безопасный режим также может иметь форму параллельной мини операционной системы, которая не имеет сведений о конфигурации основной операционной системы. |
The United Nations must, more than ever, take the leadership to combat this devastating menace and help save millions of lives. | Организация Объединенных Наций больше, чем когда-либо, должна играть ведущую роль в борьбе с этой разрушительной угрозой и в спасении миллионов жизней. |
As such the CES will by default take the lead, but recognizes the importance of connecting to the other UN regions and will actively reach out. | Руководящую роль в этом процессе по определению будет играть КЕС, однако, признавая важность налаживания связей с другими региональными организациями ООН, она также будет активно сотрудничать с ними. |
BONUCA/BINUCA will take the lead in supporting efforts to create an enabling environment for peaceful and credible elections, while UNDP will coordinate the provision of technical support. | ОООНПМЦАР/ОПООНМЦАР будет играть ведущую роль в поддержке усилий по созданию обстановки, способствующей проведению мирных и внушающих доверие выборов, в то время как ПРООН будет координировать процесс оказания технической поддержки. |
But in my candid moments, I sometimes wonder if I take the stance I do because love, for lack of a better word, is a game I fail to understand, and so I opt not to play. | Но в моменты откровения, я задаюсь вопросом: что если я выбрал эту позицию, потому что любовь, за неимением другого слова, это игра, правил которой я не понимаю, и потому я выбираю не играть. |
It will take some time however before most countries are able to undertake such changes to their surveys however and in the meantime, supply-based approaches to estimating gross fixed capital formation in IPPs will continue to play a prominent role. | Но поскольку процесс внесения большинством стран изменений в свои обследования займет определенное время, в промежуточный период важную роль по-прежнему будут играть основанные на предложении подходы к оценке валового накопления основного капитала за счет ПИС. |
Folks, please take your seats. | Народ, прошу всех занимать свои места. |
A trip to the edge of the galaxy would take just eighty years. | путешествие на край галактики будет занимать всего 80 лет. |
It was indeed frustrating that in Kenya a woman could take on any public role and yet have no control of her personal life. | Весьма печально, что в Кении женщина действительно может занимать любую государственную должность и при этом не иметь права распоряжаться своей личной жизнью. |
The scientific assessment component of each cycle, that is, the part of the process leading from global design to global assessment, would ideally take two years but likely require about three years for the first cycle. | Тот компонент каждого цикла, который приходится на научную оценку, будет в идеале занимать два года, однако в первом цикле потребует, скорее всего, трех лет. |
I am personally committed to leading consciousness-raising missions on the ground around the world. I will also stand with other heads of States, as I do today, and take part in international negotiation meetings regarding the environment. | Я лично преисполнен решимости руководить работой миссий по распространению информации и знаний в различных уголках мира. Кроме того, я вместе с другими главами государств буду занимать определенную позицию, как я это делаю сегодня, и принимать участие в международных переговорах по вопросам окружающей среды. |
All right, why don't you two just take your business elsewhere. | Ладно, может вам двоим заниматься своими делами где-нибудь в другом месте. |
It is also right that we take this opportunity to review what the CTC should do. | Верно также и то, что мы пользуемся этой возможностью для рассмотрения того, чем КТК следует заниматься. |
The international community should continue to review the capability of IMF and other international organizations to provide early warning and quickly take counter-cyclical action and equip them with adequate instruments that would improve the resilience of the global financial system. | Международное сообщество должно и дальше заниматься анализом способности МВФ и других международных организаций обеспечивать раннее предупреждение и оперативно принимать антициклические меры, а также осваивать надлежащие инструменты, которые повысят жизнестойкость глобальной финансовой системы. |
Like many other Member States, we hope that countries that have implemented laws and adopted measures that run counter to those principles will take the necessary action to repeal them and instead engage in normal economic and trade activities between States. | Подобно многим другим государствам, мы надеемся, что страны, которые проводят в жизнь законы и принимают меры, противоречащие этим принципам, предпримут необходимые действия для отмены их и вместо этого будут заниматься нормальной экономической и торговой деятельностью в отношениях между государствами. |
(c) Take the necessary measures to guarantee access to adapted and adequate curricula designed for vulnerable children like street children, restaveks and over-age children or adolescents; | с) принять необходимые меры, гарантирующие детям, относящимся к уязвимым категориям, таким, как беспризорники, дети-"реставеки", переростки или подростки, возможность заниматься по адаптированным для них адекватным учебным программам; |
You-You can take some more pictures, if you want to. | Если Вы хотите, можете снимать меня еще. |
Come back in two days, take the stitches out. | Придешь через два дня, снимать швы. |
So do they make you take your shirt off? | Так тебе заставляют снимать рубашку? |
Let's take one last shot. | Мне опять придется снимать рубашку? |
If a cheque-book processing module is available, a customer can make saving account transactions, take money from an account, and obtain new cheque-books when needed. | При наличии модуля обработки чековых книжек клиент может самостоятельно проводить транзакции по сберегательному счету, снимать с него средства, а также при необходимости получать новые чековые книжки. |
Given your deep knowledge of the wildling army, Lord Snow, you and Tarly will take night duties atop the Wall until the full moon. | Учитывая ваше глубокое знание армии одичалых, Лорд Сноу, вы и Тарли будете нести ночные вахты на верху Стены вплоть до полнолуния. |
[While governments and international organizations should establish a supportive and enabling environment for sustainable development, business and industry also have a special responsibility and should take concrete actions. | [В то время как правительствам и международным организациям следует создавать среду, которая поддерживает и делает возможным устойчивое развитие, деловые и промышленные круги также должны нести особую ответственность и им следует предпринимать конкретные действия. |
Investigate all cases of overpayment to beneficiaries, and where it has established that a staff member should bear personal responsibility for loss, as a result of any negligence, the Administration should take recovery action, as appropriate; | Расследовать все случаи переплаты пособий бенефициарам, и в тех случаях, когда будет установлено, что какой-либо сотрудник должен нести персональную ответственность за убытки в результате любой небрежности, администрации следует принять соответствующие меры по возмещению этих убытков; |
This is also a question of personal morality in which customers, profiteers and parents must take responsibility for their actions. | Это также является вопросом личной нравственности, исходя из которой клиенты, наживающиеся на детях лица и родители должны нести ответственность за свои действия. |
Take those home to your wife. | Теперь можешь нести жене. |
We need responsible leaders of ministries, which could take up the filling of headings site. | Нужны ответственные лидеры служений, которые могли бы взяться за наполнение рубрик сайта. |
A compounding factor was the intention of several departments of ILM to either take on other film work or decrease staff during slow cycles. | Компромиссным решением стало намерение нескольких отделов ILM либо взяться за работу над другим фильмом, либо уменьшить персонал во время медленных стадий. |
In this case, we must take on extra work and roll up our sleeves. | А это значит, что следует взяться за работу, засучив рукава. |
Maybe I'll take the child. | Может, взяться за ребёнка. |
Mr. Mine said that the States parties should take the extremely regrettable outcome of the Conference seriously and renew their determination to explore ways of strengthening the credibility and authority of the NPT regime. | Г-н Мине говорит, что государствам-участникам следует со всей серьезностью отнестись к чрезвычайно разочаровывающим итогам этой Конференции и с новыми силами взяться за поиск путей к повышению надежности и авторитетности режима ДНЯО. |
Remember that you may take the test only once per calendar month, even if you decided to cancel your scores. | И запомните, Вы можете сдавать экзамен лишь один раз в течение календарного месяца, даже если Вы решите аннулировать свой балл. |
Even then, by agreement with the lecturer, they can take examinations and do written work in Russian. | И даже после этого по договоренности с преподавателем они могут сдавать экзамены и выполнять письменные работы на русском языке. |
Why would someone else take the S.A.T. for Danielle Stark... the day after she was murdered? | Зачем кому-то сдавать тест вместо Старк уже после того, как ее убили? |
The introduction of qualifying examinations for candidates for judgeships had led to the replacement of 70 per cent of the nation's judges because many judges had left their posts rather than take the exam. | Введение квалификационных экзаменов для кандидатов на должности судей привело к тому, что сменилось 70 процентов всех судей страны, поскольку многие судьи предпочли уйти с работы, чем сдавать такой экзамен. |
Also you are obligated to execute the statute of trade union, take part in its activity and to adhere to the terms of collective agreement. | Студент-платник - ежемесячно сдавать в фонд профсоюза взнос в размере 0,5% минимальной стипендии. |
He swore he wouldn't take the tip off that toy gun. | Он поклялся, что не будет браться даже за кончик этого игрушечного пистолета. |
By that I mean that the Commission should not take on the task of advising States on post-conflict consolidation. | Это означает, что Комиссии не следует браться за консультирование государств по вопросам постконфликтной консолидации. |
Some States expressed the view that the Commission should not take up the subject of oil and gas because, in many cases, it would be linked to questions related to maritime delimitation. | Некоторые государства высказали мнение о том, что Комиссии не следует браться за вопрос о нефти и газе, поскольку в целом ряде случаев он будет связан с вопросами делимитации морских границ. |
What I love is that it lets you take some things that you know, and just by moving symbols around on a piece of paper, find out something that you didn't know that's very surprising. | Что я на самом деле люблю - так это браться за что-то уже известное и, перемещая туда-сюда символы на листке бумаги, находить неизвестное и удивительное. |
We understand that upon his departure, he will not immediately take up any challenging tasks, but will take some well deserved rest instead. | Как мы понимаем, после ухода с этого поста он не будет сразу браться за решение каких-либо новых сложных задач, а воспользуется столь заслуженной возможностью отдохнуть. |
You know, Mom, I was thinking we could take Maggie downtown. | Ты знаешь, я подумала, что мы могли бы свозить Мэгги в центр города. |
We could take the kid to Hogwarts. | Мы смогли бы свозить детей в Хогвардс. |
Will be. Thank you, Jody, but I can take him shooting. | Будет... но я сама могу свозить его пострелять. |
If I could take you there, would you come with me? | Свозить тебя, если ты согласна. |
She's just feeling upset about the garage, and Ashley asked Ricky if he could take her garage sale shopping, and it's just been a bad day. | Просто она расстроена из-за гаража, и из-за Эшли, которая попросила Рикки свозить ее на гаражную распродажу, и из-за того, что это просто был ужасный день. |
You can't just breeze in here, take our case. | Вы не может просто так примчаться сюда, и украсть наше дело. |
Do you think Ian helped him take Gabby? | Думаете, Йен помог Дагу украсть Гэбби? |
So, you come here to steal my info, or take out the competition? | Итак, Вы здесь, чтобы украсть мою информацию или избавиться от конкуренции? |
Then Vlad persuades the boy to steal a folder with their personal affairs and to escape from the orphanage (Vlad hopes that his grandmother will take him, who for some reason did not issue guardianship over him). | Тогда Влад подговаривает мальчика украсть папки с их личными делами и сбежать из детдома (Влад рассчитывает, что его примет бабушка, которая по каким-то неупомянутым причинам не оформила над ним опеку в своё время). |
On the island, Maleficent instructs the quartet to steal the Fairy Godmother's magic wand to release the barrier so she can take over Auradon. | На острове Малефисента приказывает главным героям украсть волшебную палочку Крёстной феи, чтобы снять защитный барьер и чтобы она смогла захватить Аурадон. |
Whether or not developing countries could take advantage of globalization depended on several factors. | Способность развивающихся стран извлекать выгоду из процесса глобализации определяется рядом факторов. |
Marketers can take advantage of rational ignorance by increasing the complexity of a decision. | Маркетологи могут извлекать выгоду из рациональной невежественности покупателей, усложняя принятие решения. |
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. | Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
The members and alternates of the Executive Board are required to have defined expertise, undertake to preserve confidentiality, undertake to have no interest in any project or operational entity and take an oath of office. | Члены Исполнительного совета и их заместители должны иметь определенную квалификацию, взять обязательство сохранять конфиденциальность, взять обязательство не извлекать выгоды из любого проекта или оперативного органа и принять присягу. |
For our part, we, as developing countries, should put in place policies and take measures that allow us to benefit in terms of development from the phenomenon of migration. | В свою очередь мы, развивающиеся страны, должны осуществлять такую политику и меры, которые позволяли бы нам извлекать пользу из миграции с точки зрения развития. |
The ability to abduct his victims, take them to a lair, And discard them in a park. | Но мы знаем, что у него пистолет, он способен похищать жертв, отвозить их в своё логово и избавляться от них в парке. |
Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. |
You might help her take the groceries home sometimes. | Ну, будешь иногда отвозить ей продукты домой. Хорошо. |
Will Meet You in Ivano-Frankivsk city and conducts before Yablunitsa our transport facility, as well as will for a fee take You on other mountain-skis of route. | Встретит Вас в г. Ивано-Франковске и проводит до Яблуницы наше транспортное средство, а также за отдельную плату будет отвозить Вас на другие горнолыжные трассы. |
Part of me - turn back the clock, never meet that guy undercover in that bar in the first place, never take him to the hospital when he O.D.'d, never take his phone call. | Часть меня... хочет повернуть время вспять и никогда не встречать этого парня во время работы под прикрытием, никогда не отвозить его в госпиталь после передозировки, никогда не отвечать на его звонки. |
So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. |
Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. | Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку. |
Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. |
Then why take the oil fields? | Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения? |
You can't take my nose back. | Ты не можешь требовать мой нос. |
Two weeks ago, Mr. Sloan said that he would take the death penalty off the table if my client pled guilty. | Две недели назад мистер Слоан сказал, что он не будет требовать смертного приговора, если мой клиент признает себя виновным. |
Nobody had the right to demand that he take any further action. | Никто не вправе требовать, чтобы он принял какие-то дополнительные меры. |
Could wives demand in their marriage contract that they be given freedom of movement and that their husbands would not take additional wives? | Могут ли жены требовать в своем брачном контракте, чтобы им была предоставлена свобода передвижений и чтобы их мужья не имели других жен? |
An independent national human rights institution, the Akyikatchy (Ombudsman), is authorised by law to investigate violations of civil rights and to demand that State and municipal officials take action to enforce them. | Независимый национальный правозащитный орган - Акыйкатчы (Омбудсмен) КР, согласно законодательству, самостоятельно проводит расследования случаев нарушения прав граждан и вправе требовать от должностных лиц государственных и муниципальных органов принятия мер по их обеспечению. |
Doctors, professors, gentlemen, please take your seats. | Доктора, профессора, джентльмены, прошу садиться. |
So, actually, I have a permit, but Daddy says I can't take the Jeep out without a licensed driver. | Вообще-то, у меня есть разрешение на вождение, но папа запретил мне садиться в Джип без водителя с правами. |
Okay, everyone, take your seats, please. | Хорошо, прошу всех садиться. |
Turboprops can also often land and take off from facilities whose runways are too short for jets. | Турбовинтовые самолёты могут садиться и взлетать на таких площадках, где взлётно-посадочная полоса слишком короткая для реактивных самолётов. |
Take your seat, Mr Kramer. | Можете садиться мистер Креймер. |
But you can't let him take advantage of it. | Нельзя допускать, чтобы он этим воспользовался. |
Donor countries and lending institutions must also ensure that they did not give with one hand and take away with the other. | Страны-доноры и финансовые учреждения не должны также допускать того, чтобы «одна рука давала, а другая забирала». |
In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. | В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. |
Take action to prevent and punish violations of the human rights of private individuals that may be committed in places of detention (para. 191) | Принять соответствующие меры, чтобы не допускать нарушений прав и свобод человека лиц, содержащихся в местах лишения свободы, и наказывать за такие нарушения (пункт 191) |
In some situations, Governments must make decisions or take action that may not allow for prior informed consent procedures, or decisions may need to be made or action taken even if consent is refused. | В некоторых ситуациях правительства должны принимать решения или меры, которые могут и не допускать использования процедур получения предварительного осознанного согласия, либо может возникать необходимость в принятии решений или мер даже при выражении несогласия. |
Take me in, I mean. | Я имею в виду, приводить меня сюда. |
I can just bring her. take her back... | Я просто могу приводить ее, уводить... |
The United Nations has appealed to the Government of the Sudan to stay the execution of the death sentence, review the cases and take all necessary measures to protect alleged child soldiers from capital punishment in accordance with national and applicable international law. | Организация Объединенных Наций обратилась к правительству Судана с просьбой не приводить в действие смертный приговор, еще раз рассмотреть обстоятельства дела и принять все необходимые меры для защиты обвиняемых детей-солдат от смертной казни в соответствии с национальным законодательством и предпринимаемыми нормами международного права. |
Specifically, surveillance measures must not arbitrarily or unlawfully interfere with an individual's privacy, family, home or correspondence; Governments must take specific measures to ensure protection of the law against such interference. | В частности, меры по слежению не должны приводить к произвольному или незаконному вмешательству в частную и семейную жизнь человека, нарушать неприкосновенность его жилища или раскрывать тайну его корреспонденции; правительства должны принять специальные меры по обеспечению защиты закона от такого вмешательства. |
The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
Let's take him up on it, before he thinks again. | Надо ловить его на слове, пока он не передумал. |
And then she helped her husband take us apart. | И затем она помогала своему мужу ловить нас. |
Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? |
We can take you crabbing. | Мы возьмём тебя ловить крабов. |
Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. |
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. | Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. |
In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. | В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей. |
In these circumstances our survival necessarily requires sustained regional integration so that we can be in a better position to deal with the vicissitudes of the international economic environment and take up the challenge of how to develop our own continent. | В таких условиях для того, чтобы выжить, нам совершенно необходимо обеспечить надежную интеграцию на региональном уровне, с тем чтобы нам было легче преодолевать неожиданно возникающие на международной экономической сцене проблемы и решать задачи, связанные с обеспечением развития нашего собственного континента. |
As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. | Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент. |
It also recommended that the Government ((b) take on with determination the pending challenges with regard to children and women as a way to continue giving a good example to the region and the rest of the world in the promotion and protection of human rights. | Парагвай также рекомендовал правительству страны: Ь) решительно преодолевать сохраняющиеся проблемы в отношении детей и женщин, с тем чтобы и впредь подавать положительный пример другим странам региона и всему миру в деле поощрения и защиты прав человека. |
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
We'll give you a call when we take Rojas down. | Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса. |
The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. | В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их . |
Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. | Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество. |
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
An hour I wasted trying to get the Kashfaris to step up and take responsibility for their own security. | Я потерял час уговаривая кашфарца сделать шаг вперед и взять ответственность за их собственную безопасность |
Now, you take one step to save her and she's lost. | Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна. |
I know I can't take one more step towards you | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу |
But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. | Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен. |
What gives us the tools to attain our goals, face our fears, take that next step into the unknown? | Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное? |
The international donor community should take full responsibility and disburse the pledged funds required to finance Haiti's long-term recovery, within a well-structured framework of cooperation. | Международное сообщество доноров должно взять на себя всю полноту ответственности, с тем чтобы выделять обещанные средства, необходимые для финансирования восстановления Гаити на долгосрочную перспективу в рамках хорошо отлаженного механизма сотрудничества. |
Young people should take responsibility for developing their own societies. | Молодежь должна взять на себя ответственность по развитию своих собственных обществ. |
Irish and EU politicians should take the lead in making these tough decisions, but the current leadership will not. | Ирландские и европейские политики должны взять на себя принятие этих трудных решений, но действующее руководство этого не сделает. |
In this area too the United Nations should take the lead in order to combat the scourge of drugs, with all its disastrous consequences for young people and the money laundering and terrorism that are its ramifications. | В этой области Организация Объединенных Наций также должна взять на себя руководящую роль для того, чтобы бороться с этим бедствием, со всеми зловещими последствиями для молодых людей, а также отмыванием денег и терроризмом, что является следствиями этого явления. |
While it was provisionally agreed that the Executive Director of UNEP should be requested to establish and assume overall responsibility for the secretariat, both UNEP and the World Health Organization would take "lead roles in the secretariat in their respective areas of responsibility." | Было предварительно решено обратиться к Директору-исполнителю с просьбой очертить круг обязанностей секретариата и взять на себя общую ответственность за их выполнение, однако и ЮНЕП, и Всемирная организация здравоохранения должны играть "ведущую роль в деятельности секретариата в своих соответствующих областях компетенции". |
Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. |
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
This principle is based on our opportunities and actual achievements; thus, we take serious liabilities and bear responsibility. | Этот принцип основан на наших возможностях и реальных достижениях, что позволяет нам брать на себя серьезные обязательства, нести ответственность. |
In the "stronger state model", the state may take over some of the risks. | В рамках модели "сильного государства" определенные риски может брать на себя государство. |
For instance, once in two years one of the United Nations system organizations could take responsibility for arranging such a dialogue in line with its scope of activities and international priorities. | Например, раз в два года одна из организаций системы Организации Объединенных Наций могла бы брать на себя ответственность за организацию такого диалога в соответствии со своей сферой деятельности и международными приоритетами. |
(c) People had been involved who could take responsibility and influence the process of decision-making independently. | с) в данной деятельности участвуют лица, которые могут независимо брать на себя ответственность и оказывать влияние на процесс принятия решений. |
In this context, national statistical offices should gradually take on the responsibility for regularly compiling emission statistics and contributing to the review of guidelines to assembling emission registers. | В этом контексте национальные статистические управления должны постепенно брать на себя обязанности по регулярному составлению статистики выбросов и содействовать пересмотру руководящих принципов по составлению кадастров выбросов. |
For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. | В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях. |
The section entitled "Protection clause" shall set out provisions by which a Party, seeking to protect its legitimate interests, may take measures to protect the market access of those of its products that are not covered by the inter-State model of technical standards. | В структурном элементе «Защитительная оговорка» приводят положения, согласно которым Сторона, руководствуясь защитой своих законных интересов, может предпринять меры по предотвращению доступа на рынок продукции, несоответствующей межгосударственной модели технического регламента. |
How, on a sound legal basis, can we take action to protect our fellow man? | Как на здоровой юридической основе предпринять меры в защиту человека? |
They also reported having a clear idea of the next steps in the process and that they would take action to initiate the accreditation process based on what they had learned. | Кроме того, они сообщили, что имеют четкое представление о последовательности этапов в этом процессе и что намерены предпринять меры по инициированию процесса аккредитации на основе полученных знаний. |
Take steps to strengthen the juvenile detention centre in Oaxaca in order to ensure that it can serve as a model for other places of detention for minors (para. 243) | Предпринять меры для укрепления центра содержания под стражей несовершеннолетних в штате Оахака, с тем чтобы обеспечить устойчивость этого центра и чтобы он служил эталоном для других мест лишения свободы несовершеннолетних (пункт 243) |
Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. | Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов. |
Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. | Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. | Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения. |
In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. | В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию». |
Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. | Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть. |