The State party should also take all measures to improve the situation of minority women and girls by enhancing their access to education, health care and employment. | Государству-участнику следует также принять все меры для улучшения положения женщин и девочек, принадлежащих к меньшинствам, путем расширения их доступа к образованию, здравоохранению и занятости. |
A State may take steps to ascertain the identity and origin of an alien who lacks documents or other proof of identity). | Государство может принять меры, чтобы удостоверить личность и происхождение иностранца, у которого отсутствуют документы или другие доказательства личности. |
In order to promote that sector, a Government could take such measures as market liberalization and deregulation, investment promotion, human resources and entrepreneurship development, and the enhancement of economic and social infrastructure. | Для развития этого сектора правительство может принять меры по либерализации и отмене ограничительных норм в области рыночного регулирования, поощрению инвестиций, развитию людских ресурсов и предпринимательского потенциала, а также укреплению социально-экономической инфраструктуры. |
The general debate in this fiftieth anniversary year is an appropriate occasion for us to pledge ourselves to preserving the achievements of the United Nations and outlining the form it should take in the next century. | Общая дискуссия по случаю пятидесятой годовщины является для нас удобным случаем, с тем чтобы подтвердить самим себе обязательства делу сохранения достижений Организации Объединенных Наций и определения той формы, которую она должна принять в предстоящем столетии. |
Having proposed that we take action on that draft resolution tomorrow, if a group of delegations or a single delegation have a different view, we should perhaps resort to the rules of procedure of the First Committee. | Предлагая принять решение по данному проекту резолюции завтра - если группа делегаций или одна делегация занимают другую позицию, - мы должны, вероятно, обратиться к правилам процедуры Первого комитета. |
Just because I don't agree with your take on it. | Только потому что я не согласен с твоим "взять это". |
They might round us up and take us off to the concentration camps. | Нас могут взять в плен и отправить в концлагеря. |
Why would he not take food for the baby? | Почему бы ему не взять еды для ребенка? |
Nevertheless, it is our policy to achieve total and complete nuclear disarmament, and the Democratic People's Republic of Korea believes and holds that those countries with most of the nuclear weapons must take the lead in the elimination of nuclear weapons. | Тем не менее мы принципиально настроены на достижение всеобщего и полного ядерного разоружения, и Корейская Народно-Демократическая Республика верит и считает, что тем странам, которые имеют больше всего ядерного оружия, надо взять на себя инициативу в плане ликвидации ядерного оружия. |
You can take Jennifer's statement. | Ты можешь взять заявление Дженнифер. |
As we work on new equations in international relations, the United Nations must take effective measures to ensure the security of small States. | Теперь, когда мы разрабатываем новые критерии в сфере международных отношений, Организация Объединенных Наций должна принимать эффективные меры для обеспечения безопасности малых государств. |
Such legal recognition may take the following forms: | Такое юридическое признание может принимать следующие формы: |
Mr. Sial (Pakistan) said that it was not the Committee's intention to impair the decision-making process of ACABQ, and it should not take any decision affecting that process. | Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что Комитет хотел бы избежать вмешательства в процесс принятия решений в ККАБВ и что ему не следует принимать какие-либо решения, затрагивающие этот процесс. |
It also believed that the Assembly of States Parties should consider the budget; however, if it was agreed that the United Nations should finance the Court, the General Assembly would actually take the final decision on the budget. | Она также полагает, что Ассамблея государств-участников должна рассматривать бюджет; однако если будет достигнуто согласие относительно того, что Суд должна финансировать Организация Объединенных Наций, то фактически Генеральная Ассамблея будет принимать окончательное решение по бюджету. |
124.53. Take measures improving the security of citizens and enhancing protection of particularly vulnerable groups such as women and children (Ukraine); | 124.53 принимать меры по улучшению безопасности граждан и защиты особо уязвимых групп, таких как женщины и дети (Украина); |
ICC could take the lead on one or more suppliers if that was the wish of its clients. | МВЦ может по желанию своих клиентов брать на себя основную роль во взаимодействии с одним или несколькими поставщиками. |
I think that we shouldn't take ourselves to heart too much. | Думаю, что мы не должны брать все так близко к сердцу. |
I can't take him to the diner with me. | Я не могу брать его с собой в закусочную. |
Now, you don't have to tell us when you take in a new client... you're a partner now... but when it infringes on territory occupied by Chumhum... | Ты имеешь право брать нового клиента... ты партнер... но когда ты ступаешь на территорию, занятую "Чамхам"... |
I can't take any passengers. | Я не могу брать пассажиров. |
Elsa, the social worker must take. | Эльза, социальный работник должен забрать его. |
Now, I could take that gun off you... | Я могу забрать у вас пистолет... |
Commissioner Reagan must resign and take the rest of his corrupt kin with him. | Комиссар Рэйган должен уйти в отставку и забрать с собой своих коррумпированных родственников. |
Why don't we take you home, we get you better? | (ЖЕН) Почему бы нам не забрать тебя домой, чтобы тебе стало лучше? |
You can take your boy. | Мальчишку своего можешь забрать. |
TSA says a full cross check on the passenger manifest could take 25 to 30 minutes. | Капитан, они говорят, что полная проверка списка пассажиров может занять 25-30 минут. |
Dr. Lange says it may take weeks. | Доктор Ланге сказал, это может занять недели. |
With his strength failing, the Father asks Anakin to stay and take his place, preserving the balance between light and dark. | Поскольку его сила слабеет, Отец просит Энакина остаться и занять его место, сохраняя баланс между светом и тьмой. |
But none of them can take the place of the United Nations in giving the world of tomorrow a set of comprehensive rules. | Однако ни одна из них не может занять место Организации Объединенных Наций в деле предоставления завтрашнему миру набора обязательных правил. |
Well, interim artistic director, While they search for a real one, But you know how long that process could take. | Ну, временным художественным директором, пока не найдется настоящий, но ты знаешь, сколько времени это может занять - дни, месяцы, годы? |
She took note of the importance of the situations brought to her attention, and informed participants that she would study them carefully and take initiatives when appropriate. | Она отметила важность ситуаций, доведенных до ее сведения, и проинформировала участников о своем намерении тщательно изучить их и, в случае необходимости, предпринять соответствующие инициативы. |
Now, it is this Assembly's turn to employ those values and take steps to achieve the specific objectives set by the Summit for people empowerment. | Теперь настала очередь Ассамблеи применить эти ценности и предпринять шаги для достижения конкретных задач, поставленных Саммитом тысячелетия в области расширения возможностей для людей. |
Mr. McCully (New Zealand): I welcome the opportunity to review progress towards the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) and to identify steps we might take that will improve progress. | Г-н Маккалли (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Я приветствую эту возможность провести обзор прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и определить шаги, которые мы можем предпринять для его наращивания. |
The international community must take the necessary steps to make sure that the rule of law prevails in Kosovo and that elements from both within and without are given no opportunity to sow further discord in the province in order to advance their agenda. | Международное сообщество должно предпринять шаги, необходимые для того, чтобы обеспечить правопорядок в Косово и лишить различные элементы как внутри Косово, так и за его пределами возможности вносить разлад в жизнь провинции в угоду своим интересам. |
Take all necessary legal steps to abolish the death penalty and, in the meantime, reintroduce a de facto moratorium (Denmark); | предпринять все необходимые правовые шаги с целью отмены смертной казни, а пока восстановить фактический мораторий (Дания); |
It is important that we take advantage of this favourable tide in the international environment and act vigorously to address this vitally important problem. | Сейчас очень важно воспользоваться этой благоприятной ситуацией в международной обстановке и действовать решительно с целью решения этой жизненно важной проблемы. |
Let me take this opportunity to soundly condemn the totally unacceptable role of mercenaries and their sponsors in Africa. | Позвольте мне воспользоваться представившейся возможностью и решительно осудить совершенно недопустимую роль наемников и финансирующих их кругов в Африке. |
Well, why not take the opportunity to spend some time with them? | Ну, почему бы не воспользоваться возможностью провести с ними немного времени? |
States may take one of two paths to enacting the unitary approach in cases where sellers use retention of title or a financial lease. | Государства могут воспользоваться одним из двух способов принятия унитарного подхода в тех случаях, когда продавцы используют механизм удержания правового титула или финансовую аренду. |
The independent expert cannot over-emphasize the point that there is now an important opportunity for the international community to work closely with the new Government and take advantage of the momentum created. | Независимый эксперт считает крайне важным то, что в настоящее время у международного сообщества имеется хорошая возможность тесно сотрудничать с новым правительством и воспользоваться возникшим динамизмом. |
I can take you to where I left it! | Я могу отвести вас туда, где оставил его! |
I can... I can take her to the city. | Я могу отвести ее в город. |
I just couldn't take my eyes off of you. | что не могу отвести от вас глаз. |
You had a choice, and, no, I can't take you home to your people... | У тебя был выбор, а у меня, нет, я не могу отвести тебя домой к твоему народу... |
If you take him to the train, Pa, I'm going with you | Если ты решишь отвести его к поезду, Па, я с тобой. |
But now it's about time you take him home. | Ладно, сейчас тебе надо отвезти его домой. |
To draw fire so you guys could take Vitek to the safe house. | Принял огонь, чтобы вы смогли отвезти Витека в безопасное место. |
Look, I got a guy... who can take him to Cedars; | Слушай, у меня есть знакомый... он может отвезти его в Сидарс , никто и не узнает. |
I can take you right to him if you want, but you have to come out first. | Мы можем отвезти тебя к нему, если хочешь, но ты должен выйти первым. |
He said that if I would give him two millions, he would take me there. | Он соглашался отвезти меня туда за 20 тысяч франков - достаточно, чтобы улететь в Южную Америку. |
And by the way, you can take off those boots. | И кстати, можешь снять эти туфли. |
No, can you take your shirt off, please? | Нет, не могла ли бы ты снять свою футболку, пожалуйста? |
Would you be so kind to help me take my bags off? | Были бы вы так любезны помочь мне снять багаж? |
Let me take your mac. | Позвольте мне снять ваш плащ. |
He can't take off his hat, his hands are full of candies. | Все руки вымазал в в сладком на других славах, теперь не может шляпу снять. |
To this end, each State shall take appropriate steps to strengthen its democratic institutions and achieve national harmony on the basis of respect for human rights and fundamental freedoms. | В этих целях каждое из них будет предпринимать необходимые шаги с целью укрепления демократических институтов, достижения национального согласия на основе уважения прав человека и основных свобод. |
At the summit, there was agreement on the vital principle that the international community should take action to prevent genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity when the responsible Governments fail to do so. | На саммите удалось достичь согласия по важнейшему принципу, согласно которому международное сообщество должно предпринимать действия по предотвращению геноцида, военных преступлений, «этнической чистки» и преступлений против человечности, когда этого не делают отвечающие за это правительства. |
(a) Further actions to promote public participation at the national level regarding international environmental decision-making processes and take appropriate actions within the framework of international organizations in matters relating to the environment, bearing in mind relevant provisions of the Almaty Guidelines; | а) наращивать действия, способствующие участию общественности на национальном уровне в международных процессах принятия решений по экологическим вопросам, а также предпринимать надлежащие действия в рамках международных организаций в связи с вопросами, относящимися к окружающей среде, с учетом соответствующих положений Алматинского руководства; |
We will continue the trade capacity-building that we have started, support recent development and take initiatives in the area of human rights, especially in favour of disabled persons. | Мы будем продолжать наращивание торгового потенциала, поддерживать наметившиеся тенденции и предпринимать инициативы в области прав человека, особенно в пользу инвалидов. |
This does not mean, of course, that China should take no action to correct the undervaluation of its currency, though some recognition should be given to the way in which it is already contributing to solving this problem by allowing domestic wages to rise. | Конечно, это не означает, что Китаю не следует предпринимать шагов, чтобы исправить ситуацию с недооцениванием своей валюты, хотя надо отдать должное тому, какой вклад он уже делает в решение этой проблемы, позволяя вырасти зарплатам в стране. |
You can freely take our buttons and banners also. | Также, вы можете свободно использовать наши кнопки и баннеры. |
Said I'd take my chances with the U.S. Government before I let the SVR use my daughter. | Сказал, что я попробовал бы связаться с правительством США, прежде чем позволить внешней разведке использовать мою дочь. |
The Preparatory Committee should take full advantage of the limited time left and prepare a comprehensive, consolidated text which would win general acceptance at the diplomatic conference. | Для этого Подготовительный комитет должен полностью использовать тот небольшой остающийся период времени и подготовить единый обобщенный текст с целью гарантировать его всеобщее принятие на дипломатической конференции. |
Of course, we will need subsequently to accelerate the preparations that have been made in recent weeks. Lakhdar Brahimi has proposed the approach we should take towards attaining our goals. France fully supports him, his goals and the phases he has proposed. | Безусловно, впоследствии нам придется ускорить процесс подготовки, осуществлявшийся в течение последних недель. Лахдар Брахими предложил нам подход, который мы должны использовать для достижения наших целей. Франция полностью поддерживает г-на Брахими, предложенные им цели и этапы. |
The industrialized countries should take the lead in cutting emissions, while developing countries will have to pursue low-emission development strategies and benefit from incentives for assistance for adaptation and for limiting emissions. | Промышленно развитые страны должны взять на себя инициативу по сокращению выбросов, а развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять стратегии в области развития, основанные на низких объемах выбросов, и использовать возникающие при этом преимущества для содействия адаптации и ограничению выбросов. |
Germany would prepare a paper for discussion in the informal working group on the proper form that these certificates might take in future. | Затем Германия подготовит документ по надлежащей форме, которую эти свидетельства могли бы иметь в будущем, для обсуждения в рамках неофициальной рабочей группы. |
Arrangements among aquifer States should therefore take priority over any other instrument. | Поэтому договоренности между государствами водоносного горизонта должны иметь приоритет перед любым другим документом. |
Its implementation will take time, advanced planning and resources, as the transformation will have significant logistical and financial implications. | Для его осуществления потребуется время, заблаговременное планирование, а также ресурсы, поскольку такое преобразование будет иметь значительные последствия в плане финансового и материально-технического обеспечения. |
The support of the international community and of the United Nations, in particular, will continue to be crucial as new authorities take over and tackle their new functions. | С учетом того, что новые органы управления приступят к исполнению новых функций, поддержка со стороны международного сообщества и, в частности со стороны Организации Объединенных Наций, будет по-прежнему иметь исключительно важное значение. |
He was pleased to learn that a bill had been passed abolishing the requirement that naturalized foreigners should take an Icelandic name. | Он с удоволетворением узнал о принятии закона, предусматривающего отмену требования к натурализованным иностранцам иметь исландское имя. |
The United Nations and the World Trade Organization (WTO) should take the lead. | Организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация (ВТО) должны играть здесь роль лидера. |
It is also true that Governments must sometimes take the lead ahead of popular consensus. | Верно и то, что в отдельных случаях правительства должны играть направляющую роль в деле формирования консенсуса среди населения. |
FAO and other members of the Collaborative Partnership on Forests could take the lead in assisting regional and subregional organizations with technical assistance and capacity-building. | Ведущую роль в деле оказания помощи региональным и субрегиональным организациям в области технического содействия и укрепления потенциала могли бы играть ФАО и другие члены Совместного партнерства по лесам. |
It should also be understood that national Governments should take the lead role, while the United Nations system is to offer catalytic support for capacity development, institutional strengthening, advocacy and understanding. | Следует также понимать, что национальные правительства должны играть в этом руководящую роль, в то время как система Организации Объединенных Наций должна играть роль катализатора в деле развития потенциала, укрепления организационных механизмов, пропаганды и понимания. |
Can't you take turns? | Не можете играть по очереди? |
The distance is only 100 kilometres, it should not take more than one hour. | Расстояние составляет всего лишь 100 километров, поэтому дорога не должна занимать больше одного часа. |
Mr. NOBEL raised the question of what approach the rapporteurs should take in the interim. | ГНОБЕЛЬ затрагивает вопрос о том, какую позицию следует тем временем занимать докладчикам. |
When entering into investment agreements, host States should take assertive steps and mention clear and explicit exceptions to investments that may harm public health. | При заключении инвестиционных соглашений принимающим государствам необходимо занимать твердую позицию и добиваться включения в них четких и конкретных положений, исключающих такие ситуации, при которых инвестиции могут нанести вред общественному здравоохранению. |
Mr. Melander said he was pleased that the delegation's members considered the provisions of the Convention to be self-executing - which was not always the case, even in Western Europe - and that he hoped the French judges would also take that view. | Г-н Меландер говорит, что он рад был узнать, что члены французской делегации считают положения Конвенции самодействующими, что не всегда можно встретить, даже в Западной Европе, и в этой связи он выражает надежду на то, что и французские судьи будут тоже занимать такую позицию. |
The scientific assessment component of each cycle, that is, the part of the process leading from global design to global assessment, would ideally take two years but likely require about three years for the first cycle. | Тот компонент каждого цикла, который приходится на научную оценку, будет в идеале занимать два года, однако в первом цикле потребует, скорее всего, трех лет. |
Belinda, I can't take this case. | Белинда, я не могу заниматься этим делом. |
If you take your wedding ring off, does it make it all right? | Тебе легче этим заниматься, если ты снимаешь свое обручальное кольцо? |
From the day the "one-stop shop" principle was introduced, exit and return visas for aliens (wishing to reside and take up employment) were abolished. | Одним из новшеств является то, что со дня применения принципа "единого окна" отменяются выдаваемые иностранцам (желающим проживать и заниматься трудовой деятельностью) выездные и возвратные визы. |
Consequently, in February 2004, President Bush had suggested that States should take action to close a loophole in the Treaty which permitted States to pursue enrichment and reprocessing activities for peaceful purposes while planning to use that capacity to manufacture nuclear weapons. | Поэтому в феврале 2004 года президент Буш высказал мысль, что государствам-участникам следует принять меры для ликвидации имеющейся в Договоре лазейки, которая позволяет государствам заниматься обогащением и регенерацией ядерного топлива в мирных целях, одновременно вынашивая планы по использованию этих мощностей для создания ядерного оружия. |
Cutbacks in household budgets result in their having to devote more time to both paid and unpaid work, as they must take over tasks that were done outside of the household before the crisis, and adjust their consumption behaviour. | Сокращение бюджетов домохозяйств приводит к тому, что им приходится уделять больше времени оплачиваемой и неоплачиваемой работе, поскольку они вынуждены заниматься функциями, которые до кризиса выполнялись вне домохозяйств, и соответствующим образом корректировать свою структуру потребления. |
You should never take this dress off for your entire life. | Ты не должна снимать это платье всю свою жизнь |
I think it's time we take off the gloves. | Видимо, пора снимать перчатки. |
Can't take the room. | Не буду снимать комнату. |
I know I shouldn't have let you take off the rubber. | Не надо было давать тебе снимать резинку. |
in this question of how do you take bandages off burn patients. | Меня всё ещё интересовал вопрос, как снимать бинт у пациентов с ожогами. |
Look, Castle, don't take this the wrong way, but you're starting to sound crazy. | Слушай, Касл, не принимай близко к сердцу, но ты начинаешь нести черт знает что. |
I take full responsibility for my aggressive actions against Paul Walters, and I am prepared to accept the punishment that fits the crime. | Я беру на себя полную ответственность за агрессивное поведение направленное против Пола Уолтерса, и я готова нести наказание, соответствующее моему преступлению. |
The proposed team will take the lead for the indicator design and has the responsibility of reporting to stakeholders of the projects for evaluation and application if suitable. | Предлагаемая группа возглавит процесс разработки показателей и в соответствующих случаях будет нести ответственность перед заинтересованными сторонами за осуществление оценки и применение. |
The Organization aims to develop a culture where managers take responsibility for making maximum use of their greatest resource - the staff - and view time spent managing staff as an essential investment in building and sustaining the Organization's human resources capacity. | Организация стремится к созданию культуры управления, при которой руководители будут нести ответственность за оптимальное использование самого важного вида ресурсов - персонала - и будут рассматривать время, затраченное на руководство работой персонала в качестве важного вклада в укрепление и сохранение имеющегося в Организации потенциала людских ресурсов. |
Prudent lenders therefore try to limit both how much a business can borrow and the other risks it can take. | В связи с этим осторожные кредиторы пытаются ограничить как суммы, которые может получить компания в виде кредита, так и другие риски, которые она может нести. |
You made me take this job. | Ты заставила меня взяться за эту работу. |
I could take this on and chalk up a bunch of billable hours, but based on your current financial situation... | Я могла бы взяться за это. и записать на свой счет кучу оплачиваемых часов, но, если посмотреть на твое нынешнее финансовое положение... |
Why don't you take the wheel? | Почему бы тебе самой не взяться за баранку? |
We must take on the often difficult challenge of recognizing and addressing the intimate but complex links between both international and internal migration and other population and development issues. | Мы должны взяться за решение зачастую трудной задачи выявления и рассмотрения тесной и сложной связи между международной и внутренней миграцией и другими вопросами в области народонаселения и развития. |
The International Criminal Court whose Statute was signed recently in Rome should get down to work and immediately prosecute those who seek the destruction of human beings but who cover up their actions by making innocent people take the blame. | Международному уголовному суду, Статут которого был недавно подписан в Риме, следует взяться за работу и немедленно наказать тех, кто стремится к уничтожению людей, прикрывая свои акции перекладыванием вины на лиц невиновных. |
It has established a temporary arrangement for students to attend and take exams in other Syrian universities. | Студентам была предоставлена возможность посещать занятия и сдавать экзамены в других сирийских университетах. |
Bart will take his exam first thing tomorrow morning. | Барт будет сдавать свой экзамен завтра прямо с утра. |
The newer guys take tests. | Меня заставляет новенький сдавать тесты. |
They'll probably make us take another fit test. | Заставят нас снова сдавать нормативы. |
If we let you take the house, will you rent it to us? | Если мы позволим тебе забрать дом, будешь сдавать его нам? |
Though I will take only the most compelling cases rife with mystery and intrigue. | Я буду браться только за самые захватывающие дела, полные мистики и интриги. |
It was argued that lawyers cannot take up the case without a copy of the detention notice. | Согласно заявлению, не имея на руках копии такого извещения адвокаты не могут браться за дело. |
By that I mean that the Commission should not take on the task of advising States on post-conflict consolidation. | Это означает, что Комиссии не следует браться за консультирование государств по вопросам постконфликтной консолидации. |
Take up arms for a corrupt government - like these men, like you - a price will be exacted. | Браться за оружие ради продажного правительства - такие, как они, как ты - цена будет соответствующей. |
The York brothers are keeping Mother in sanctuary so they can take control of her fortune! | Браться Йорки держат нашу Матушку в укрытии, поэтому они могут взять контроль над её состоянием! |
My fault - I made him take me to get football costumes. | Это из-за меня... я его попросила свозить меня за футбольными костюмами. |
So he can drive his girlfriend to the cinema, take his mates to the beach? | Чтобы он мог отвезти свою подружку в кино, или свозить своих друзей на пляж? |
If I could take you there, would you come with me? | Свозить тебя, если ты согласна. |
You can take her, but can I try talking to her first? | Ты можешь ее свозить, но можно все-таки я сначала попробую? |
Take advantage of the concierge services and be whisked away to a Broadway opening. | Воспользуйтесь услугами консьержа и попросите свозить Вас на очередное открытие на Бродвее. |
You can't just breeze in here, take our case. | Вы не может просто так примчаться сюда, и украсть наше дело. |
With a big signal, we could take down a lot of things. | С помощью сильного сигнала мы сможем украсть многие вещи. |
You think you can take my family's cattle, Shorty? | Думаешь, можешь так просто украсть скот моей семьи, Коротышка? |
I'd like to jump in and take that one, Jimmy, if you don't mind. | Я бы хотел украсть у вас этот вопрос, Джимми, если вы не против. |
Take control of a sub and navigate your way through rocky seabeds icebergs and floating mines. | Ваша задача: проникнуть в Fishermans двор и украсть его рыбой. Остерегайтесь сторожевой собаки, которые будут пытаться все возможное, чтобы помешать вашим усилиям. |
In the first approach, natural scientists, anthropologists and development experts may take certain elements of traditional knowledge and incorporate them into the body of Western expert knowledge. | Согласно первому подходу, специалисты в области естественных наук, антропологии и развития могут извлекать из традиционных знаний определенные элементы и дополнять ими знания, имеющиеся у западных экспертов. |
In this connection, the international community, and especially the developed countries, should endeavour to improve laws and regulations and increase the transparency and predictability of commitments so that the developing countries could fully take advantage of their labour-intensive services on offer. | В этой связи международное сообщество и особенно развитые страны должны стремиться к усовершенствованию законов и правил, а также повысить транспарентность и предсказуемость обязательств, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлекать все преимущества из предлагаемых ими трудоемких услуг. |
The industrialized countries must take the lead and learn how to do more with less input of resources and energy. | Промышленно развитые страны должны взять на себя ведущую роль и научить извлекать максимум при минимальных затратах ресурсов и энергии. |
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. | Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
128.38. Take advantage fully and effectively from the technical assistance provided by the international community in the field of training and capacity-building of national institutions on human rights (Qatar); | 128.38 эффективно извлекать максимальную выгоду из технического содействия, оказываемого международным сообществом в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала сотрудников национальных правозащитных учреждений (Катар); |
Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. |
I'll take them all next week, I promise. | Я буду отвозить их всю неделю, обещаю. |
I told you, the days that they're with me, I will take them to their school in Cedar Cove. | Я говорил тебе, что в те дни, когда они со мной, я буду отвозить их в школу в Кедровую бухту. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
Do you let Evan take them? | Ты разрешаешь Эвану отвозить их? |
Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. |
Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. | Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку. |
Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. |
Then why take the oil fields? | Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения? |
You can't take my nose back. | ы не можешь требовать мой нос. |
FLNKS continued to demand that the French authorities take the necessary measures to allow land reform to go forward. | НСФОК продолжает требовать от французских властей осуществления необходимых мер для продолжения земельной реформы. |
On the other hand, it is not clear that those States, merely because they are recognized as having a legal interest in the performance of the obligation, should be able to seek compensation or take countermeasures on their own account. | С другой стороны, не очевидно то, что этим государствам, лишь в силу того, что они обладают признанным правовым интересом в исполнении обязательства, должно быть позволено требовать компенсации или принимать контрмеры на их собственный счет. |
Human rights seen as ethical demands or moral entitlement to conditions of a life with dignity can take us some distance in demanding appropriate actions in a society to resolve the problems of poverty. | Права человека, рассматриваемые как этические требования или моральные права на достойные условия жизни, дают нам определенные возможности требовать принятия в обществе надлежащих прав для решения проблем нищеты. |
Current norms also called for husband and wife to declare loyalty and support for each other, rather than requiring the wife to profess obedience to the husband and take his domicile. | Действующие в настоящее время нормы также предусматривают, что муж и жена должны заявить о своей лояльности и поддержке по отношению друг к другу и не требовать, чтобы жена брала обязательства в отношении подчинения мужу и совместного проживания с ним. |
So, actually, I have a permit, but Daddy says I can't take the Jeep out without a licensed driver. | Вообще-то, у меня есть разрешение на вождение, но папа запретил мне садиться в Джип без водителя с правами. |
All right, Mr. Ravel, Mr. Chance, let's take her down. | Ну что ж, мистер Рэйвел, мистер Чэнс, пора садиться. |
No. Y-you can't take that one. | Тебе нельзя садиться в этот. |
Go into string and take distance for individual landings. | Идём колонной, держать дистанцию, садиться по одному. |
Take your seat, Mr Kramer. | Можете садиться мистер Креймер. |
War and other acts of mass violence continue to be a scourge of humanity and take the lives of thousands of innocent human beings every year. | В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
At the same time, it is important not to let the parties take advantage of the issue of access in an effort to delay forward movement. | В то же время важно не допускать того, чтобы стороны использовали вопрос о контактах для того, чтобы затормозить процесс. |
The State party should take all necessary measures to repeal the 2010 amendment to the Police Act, which expands the authorization of searches without warrant, in order to prevent arbitrary searches and interference with liberty and privacy. | Государству участнику следует принять все необходимые меры для отмены действия внесенной в 2010 году в Закон о полиции поправки, которая расширяет полномочия для проведения обысков без ордера, с тем чтобы не допускать произвольного проведения обысков и нарушения прав на свободу и неприкосновенность частной жизни. |
Requests the Secretary-General to ensure that no action is taken that would preclude any decision that the General Assembly might take on the construction of a new permanent building on the North Lawn at some future date; | просит Генерального секретаря не допускать принятия каких бы то ни было мер, которые могли бы воспрепятствовать возможному принятию Генеральной Ассамблеей любого решения относительно строительства нового постоянного здания на Северной лужайке когда-либо в будущем; |
The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. | Как заявил представитель Австрии: «Нельзя допускать, чтобы международная организация могла уклоняться от ответственности путем делегирования своих функций «субподрядчикам». |
every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, | каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье, |
I can just bring her. take her back... | Я просто могу приводить ее, уводить... |
Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
The Committee recommends that the State party take immediate and effective measures to ensure the appropriate training of the police force with a view to combating prejudices that may lead to racial discrimination and ultimately to a violation of the right to security of persons. | Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные и эффективные меры, призванные обеспечить надлежащую подготовку сотрудников полиции в контексте борьбы с предрассудками, которые могут приводить к расовой дискриминации и в конечном счете к нарушению права на неприкосновенность личности. |
Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. | Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. |
Let's take him up on it, before he thinks again. | Надо ловить его на слове, пока он не передумал. |
My dad can take them to fish next time. | Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз. |
Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? |
Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. | После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. |
In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. |
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. | Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации. |
In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. | В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей. |
Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. | Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом. |
Take me down to the little white church | Я хочу расти и преодолевать испытания. |
The dynamics of the listeners' clubs help women and men to become aware of gender inequalities and take action to address them, especially regarding roles and responsibilities in households and the community. | Динамика деятельности этих клубов помогает их слушателям и слушательницам уяснять и преодолевать факторы гендерного неравенства, особенно те, которые относятся к ролям и обязанностям в домашнем хозяйстве и местном сообществе. |
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. | Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся. |
Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. | Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество. |
I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
An hour I wasted trying to get the Kashfaris to step up and take responsibility for their own security. | Я потерял час уговаривая кашфарца сделать шаг вперед и взять ответственность за их собственную безопасность |
Now, you take one step to save her and she's lost. | Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна. |
The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. | Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед. |
Good, because he's going to have to step up, take one for the team. | Вот и хорошо, потому что он должен сделать шаг вперёд, сделать то, что лучше для команды. |
But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. | Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен. |
Model provision 41 provides that there may be circumstances in which the contracting authority may temporarily take over the operation of the project. | Типовое положение 41 предусматривает, что могут возникнуть обстоятельства, в которых организация - заказчик может временно взять на себя функции по эксплуатации проекта. |
Adults should take responsibility for ensuring a high- quality content for young users. | Взрослые должны взять на себя ответственность за обеспечение высококачественного содержания информации для малолетних пользователей. |
Non-governmental organizations should take the initiative in those efforts. | Здесь инициативу должны взять на себя неправительственные международные организации. |
Accordingly, France resolutely supports indispensable reforms at the Bretton Woods institutions to make them more effective, better integrate them into collective international action, and have them take account of the legitimate aspirations of countries desiring to assume their responsibilities and duties. | В связи с этим Франция решительно поддерживает необходимую реформу бреттон-вудских учреждений, с тем чтобы сделать их более эффективными, в большей степени вовлеченными в коллективные международные действия и призвать их осознать законные чаяния стран, желающих взять на себя свои обязательства и обязанности. |
In particular, the Secretary-General could take the lead in organizing a preparatory meeting for the conference on the Middle East zone free of all weapons of mass destruction as soon as possible and as a matter of priority. | В частности, Генеральный секретарь мог бы взять на себя ведущую роль в организации - в кратчайшие сроки и в первоочередном порядке - совещания по подготовке к конференции по вопросу о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения. |
Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. |
Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. |
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
However, the Haitian authorities must also increasingly take responsibility for the country's stability. | Вместе с тем власти Гаити должны также активнее брать на себя ответственность за стабильность страны. |
The representatives of both entities must take active responsibility for the future of their country. | Представители обоих Образований должны активнее брать на себя ответственность за будущее своей страны. |
For contracts awarded with a value above $100,000, UNITAR, as the end user, will take the responsibility of carrying out vendor performance evaluations and will update its memorandum of understanding with the United Nations Office at Geneva to this effect. | Для заключаемых контрактов стоимостью свыше 100000 долл. США ЮНИТАР как конечный пользователь будет брать на себя ответственность за проведение оценки работы поставщиков и внесет изменения в свой меморандум о взаимопонимании с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве по этому вопросу. |
Concerns over the costs to industry of pollution control often take precedence over the internalization of the social costs of pollution. | Обеспокоенность высокой стоимостью борьбы с загрязнением для промышленности зачастую превалирует над готовностью промышленности брать на себя социальные издержки загрязнения. |
In phase II, the Committee will gradually take on additional roles such as coordination at the national and regional levels, promoting accountability, sharing best practices at all levels and developing a global strategic framework for food security and nutrition. | На втором этапе Комитет будет постепенно брать на себя и другие функции, такие как координация на национальном и региональном уровнях, развитие системы отчетности и внедрение передового опыта на всех уровнях, а также разработка глобальной стратегической структуры в области продовольственной безопасности и питания. |
It recommended that Greece provide remedies against discriminatory practices and take informational measures to address prejudice and discrimination. | Он рекомендовал Греции обеспечить средства правовой защиты от дискриминационной практики и предпринять меры в информационном плане для преодоления предрассудков и дискриминационных проявлений. |
For the part on liability, the Commission did not call for the elaboration of a convention, but rather recommended that the General Assembly endorse the draft principles through a resolution with the aim that States would take national and international actions to implement them. | В том, что касается ответственности, Комиссия не стала призывать к созданию конвенции, а рекомендовала Генеральной Ассамблее принять резолюцию, касающуюся проекта принципов, с тем чтобы государства могли предпринять меры по их выполнению на национальном и международном уровнях. |
Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. | В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности. |
It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. | Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию. |
They also reported having a clear idea of the next steps in the process and that they would take action to initiate the accreditation process based on what they had learned. | Кроме того, они сообщили, что имеют четкое представление о последовательности этапов в этом процессе и что намерены предпринять меры по инициированию процесса аккредитации на основе полученных знаний. |
It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. | Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. | Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации. |
It is the view of the State party that the complaints of racial discrimination may take the form of nepotism in appointments and promotions favouring tribesmen. | По мнению государства-участника, могут иметь место жалобы на акты расовой дискриминации, совершаемые в форме протекции по признаку племенной принадлежности при назначении на должность и повышении по службе. |
Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. | Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |