| The indigenous peoples should take part in formulating that plan. | Коренные народы должны принять участие в разработке такого плана . |
| National Governments, as well as multilateral and bilateral donors, must now take steps to meet these costs. | Национальные правительства, а также многосторонние и двусторонние доноры должны безотлагательно принять меры по финансированию этих расходов. |
| Member States must establish an internal control framework and accountability mechanism, and the Secretariat must take serious action to implement the project. | Государства-члены должны создать систему внутреннего контроля и механизм подотчетности, а Секретариат должен принять решительные меры для осуществления этого проекта. |
| We must take concrete, urgent and concerted action and make a determined stand against the consequences of the economic, financial and food crises that lash all our countries without distinction. | Мы должны принять конкретные безотлагательные и согласованные меры и занять решительную позицию в отношении последствий финансово-экономического и продовольственного кризиса, который поражает все наши страны, без исключения. |
| The international community, represented by the United Nations, must therefore take urgent, legally binding measures to complement the steps which States, large and small, were taking to eliminate the threat of terrorism. | Поэтому международное сообщество, представляемое Организацией Объединенных Наций, должно принять неотложные, обязательные с точки зрения права меры, которые дополняли бы шаги, предпринимаемые большими и малыми государствами для устранения угрозы терроризма. |
| Credits take five working days to clear. | Кредиты взять пять рабочих дней, чтобы очистить. |
| We must also take control of Ungniha, so Eoraha can return. | Мы также должны взять под свой контроль реку Унгни, так царь сможет возвратиться. |
| I got him to come back and take the money. | Я убедил его вернуться, взять деньги. |
| You said take the money. | Ты сказала взять деньги. |
| Can I take the Porsche? | Могу я взять Порш? |
| 1.1.12 CNDD-FDD shall take part in the Transitional Government's power-sharing arrangements. | 1.1.12 НСЗД-СЗД будет принимать участие в мероприятиях по разделению власти, осуществляемых Переходным правительством Бурунди. |
| In terms of scope, States must take not only legal measures but also administrative, political, educational and other measures. | Применительно к охвату государства должны принимать не только законодательные, но и административные, политические, просветительские и другие меры. |
| quater The procuring entity should take account of the response supplied in evaluating the tenders. | кватер В процессе оценки тендерных заявок закупающая организация должна принимать во внимание представленные по запросу ответы. |
| Experience shows that Governments must take the lead in ensuring basic social services for poor people, especially with regard to the right to basic education and primary health care services. | Из имеющегося опыта явствует, что правительства должны принимать на себя роль лидеров в деле обеспечения основными социальными услугами людей из неимущих слоев населения, в частности в том, что касается права на получение услуг в области базового образования и первичного медико-санитарного обслуживания. |
| The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families guarantees the right to join associations and take part in the activities of associations, but stops short of protecting the right to form associations (art. 26). | Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей гарантирует право вступать в ассоциации и принимать участие в деятельности ассоциаций, хотя и не защищает право на создание ассоциаций (статья 26). |
| You can't just take what you want. | [пыхтят] Ты не можешь брать всё, что тебе захочется. |
| You want one, you take us both. | Хочешь одну из нас, придется брать обеих. |
| They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. | Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями. |
| The insects and other species can take the pollen, transfer it directly to where it's required. | Насекомые и другие виды могут брать пыльцу и переносить её туда, где она нужна. |
| Whom you take with if you have a doctor's appointment? | А зачем кого-то брать, если к врачу все равно самой идти? |
| Whatever the police did not take, papers, pictures, everything... you clean it up. | Все, что полиция не успела забрать, документы, фотографии, все... необходимо зачистить. |
| Don't make me lose face, let me take her home. | Не подрывай мою репутацию, позволь ее забрать. |
| Daddy, let me take your jacket. | Папа, позволь забрать твой пиджак. |
| She's responsive, so you can take her home. | Она приходит в себя, так что можешь забрать её. |
| You got to let us take her. | Позволь нам забрать ее. |
| It could take me a month to plow through all these. | Может занять месяц, чтобы расгрести всё это. |
| In the case of such a Fund, it could take even longer, for reasons explained hereafter. | В случае Фонда этот процесс может занять еще более продолжительное время по причинам, которые излагаются ниже. |
| Mr. Jacquet (France) said that the transparency was indeed a priority concern and might well take up more than two sessions of the Working Group; the question of a possible redefinition of its mandate should remain open for the time being. | Г-н Жаке (Франция) считает, что транспарентность действительно является предметом первоочередного внимания и вполне может занять более чем две сессии Рабочей группы; вопрос о возможном пересмотре ее мандата следует пока оставить открытым. |
| You want me to just take some time off so I can stand on the side of the stage and smile and shake hands? | Ты хочешь, чтобы я взяла перерыв и смогла занять место по другую сторону сцены, улыбаясь и пожимая руки? |
| It could take longer. | Это может занять больше времени. |
| To this end, States parties should take steps to facilitate physical and economic access to productive resources, especially for rural women, and to otherwise ensure that the special nutritional needs of all women within their jurisdiction are met. | С этой целью государства-участники должны предпринять шаги, направленные на облегчение физического и экономического доступа к производственным ресурсам, особенно сельским женщинам, и иным образом обеспечивать, чтобы особые потребности в питании всех женщин в рамках их юрисдикции удовлетворялись. |
| The Committee recommends that the State party take concrete steps to implement the 2008 Afghanistan National Disability Action Plan without discrimination and, in this regard, consider ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять конкретные шаги для осуществления Национального плана действий Афганистана по вопросам инвалидности, принятого в 2008 году, без какой-либо дискриминации и в этой связи рассмотреть возможность ратификации Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней. |
| With respect to the acquisition of citizenship, the Committee recommends that the State party take steps to ensure that all provisions of the Croatian Law on Citizenship are in conformity with article 5 of the Convention, and that the law is implemented in a non-discriminatory manner. | Что касается приобретения гражданства, то Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения того, чтобы все положения хорватского закона о гражданстве полностью соответствовали статье 5 Конвенции и чтобы этот закон применялся на недискриминационной основе. |
| the United States must take the steps necessary and sufficient to ensure that the provisions of its municipal law enable full effect to be given to the purposes for which the rights afforded by Article 36 are intended; | Соединенные Штаты обязаны предпринять необходимые и достаточные шаги для обеспечения того, чтобы их внутреннее право позволяло в полной мере реализовать те цели, для которых предназначены права, предоставляемые статьей 36; |
| Take urgent steps to utilize dormant fund balances in respect of eight trust funds with a cumulative balance of $53,177,000. | предпринять экстренные шаги по использованию пассивных остатков средств применительно к восьми целевым фондам с совокупным остатком в 53177000 долл. США. |
| We should also take heart from those who, with great courage, succeeded in ending this institutionalized abuse. | Мы должны также воспользоваться опытом тех, кто, проявляя огромное мужество, смог положить конец этим институционализированным надругательствам. |
| We take this opportunity to thank Ambassador Jarmo Sareva of Finland for having so skilfully guided our debates during the fifth-eighth session of the General Assembly. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить посла Ярмо Сареву из Финляндии за умелое руководство нашими дискуссиями в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| We know that we cannot be indifferent to or be paralysed by those possibilities and threats; nor are we disposed to be, but what are we doing to dissipate the threats and take advantage of the opportunities presented by this reality? | Мы знаем, что в условиях существования этих возможностей и угроз нельзя быть безразличным или бездействовать; мы и не склонны к этому, но что мы делаем для того, чтобы преодолеть угрозы и воспользоваться возможностями, которые нам открывает эта реальность? |
| If need be, he would indeed consult experts and take all necessary measures to ensure the safety of witnesses. | Кроме того, он подтверждает, что в случае необходимости он, разумеется, намерен воспользоваться советами специалистов и принять необходимые меры для обеспечения безопасности свидетелей. |
| One, I can take my grandmother's advice and sort of least-expect my way into maybe bumping into the one out of 35 possible men in the entire 1.5 million-person city of Philadelphia, or I could try online dating. | Первое, я могла воспользоваться советом своей бабушки и ждать случайной встречи, когда я однажды столкнусь с одним из 35 потенциальных женихов в 1,5 миллионной Филадельфии или я могла попробовать онлайн знакомства. |
| We thought maybe you could take her home. | Мы подумали, может ты смог бы её отвести домой. |
| I had this incredible urge to pull him back... and take him home. | У меня возникло желание схватить сына и отвести домой. |
| That Hayley girl, can't take her eyes off me. | Эта Хейли не может глаз от меня отвести. |
| Let me take you to the hospital. | Позволь отвести тебя в больницу. |
| Convinced by their parents to enter a drama program at the Inner City Cultural Center, the trio did not take the lessons seriously until classmate Malcolm-Jamal Warner's ascent to fame after being cast on the sitcom The Cosby Show. | Три брата убедили своих родителей отвести их на театральные курсы в городской центр культуры, однако они не воспринимали уроки серьёзно, пока их одноклассник Малькольм-Джамал Уорнер начал своё восхождение к славе после того, как его взяли в ситком «Шоу Косби». |
| I can't take you there, Junuh. | Но я не могу отвезти тебя туда. |
| Wilson, would you take Mr. Gardiner to the third-floor guest suite? | Уилсон, не могли бы вы отвезти г-на Садовника в гостевые апартаменты на третьем этаже? |
| The guy with the shark necklace said they should take the money to the airport. | Мужчина с кулоном в виде акулы сказал, что они должны отвезти деньги в аэропорт. |
| Why don't I take you to her after I'm done in the desert? | Может, мне отвезти тебя к ней после этого дела в пустыне? |
| What if I could find a way to get Cicero safely to New York and also take one of Simcoe's key players off the board? | А если я найду способ отвезти Сисеро в Нью-Йорк и одновременно убрать с шахматной доски одну из ключевых фигур Симко? |
| I want to get out of this suit before we take off. | Я хочу снять это, прежде чем мы взлетим. |
| Can you take off your coat and walk for us? | Можешь снять свой плащ и пройтись по классу? |
| I personally, as an artist, would love the opportunity to just finish the picture up until the end, take four weeks off, work with Marlon, rewrite it, and then in just three weeks, do the ending. | Лично мне как художнику просто хочется довести дело до конца. взять еще четыре недели, поработать с Марлоном, переписать, а потом за три недели снять концовку. |
| Could you take off your glasses? | Ты не можешь снять очки? |
| Take off this uniform and leave the show | Снять униформу и Оставить шоу. |
| In the short term, UNOPS will take steps towards focused innovation initiatives, together with its knowledge partners. | В краткосрочном плане ЮНОПС будет, совместно со своими партнерами в сфере соответствующих знаний, предпринимать шаги к реализации целенаправленных инновационных инициатив. |
| We can detect early symptoms of genocide, reject them and take timely, firm measures to overcome social and international injustices of all kinds. | Мы можем выявлять симптомы геноцида на ранних этапах, осуждать их и предпринимать своевременные, решительные меры для преодоления социальной и международной несправедливости во всех ее проявлениях. |
| Workers' associations can constantly monitor the exercise of the right and take steps to defend and further it. | Объединения работников имеют в этой ситуации возможность постоянно отслеживать реализацию этого права и предпринимать шаги, направленные на его отстаивание и продвижение. |
| International and regional efforts in the area of democratization should include an emphasis on the role of human rights defenders and take steps to promote the Declaration. | В ходе международных и региональных усилий в области демократизации следует выделять роль правозащитников и предпринимать шаги, способствующие осуществлению Декларации. |
| take these and other actions in conformity with the terms of the trusteeship agreements. | d. Предпринимать упомянутые и другие действия в соответствии с условиями соглашений об опеке. |
| Well, don't let him take advantage of your relationship. | Не позволяй ему использовать ваши отношения в своих целях. |
| Fourth, reliable information about medicines must be accessible to patients and health professionals so they can take well-informed decisions and use medicines safely. | В-четвертых, надежная информация о лекарствах должна быть доступна пациентам и медработникам, с тем чтобы они могли принимать осознанные решения и использовать лекарственные средства без вреда для здоровья. |
| In its opinion, it is senseless to ask different countries to follow the same models, take the same approaches and make similar moves. | По его мнению, бессмысленно предлагать различным странам следовать одним и тем же моделям, использовать одни и те же подходы и предпринимать одни и те же шаги. |
| Our guiding principle is the need to ensure that Guatemala can take its proper place in today's globalized world, as well as to strengthen multilateralism and regional integration. | Наш главный принцип - обеспечение того, чтобы Гватемала могла занять принадлежащее ей по праву место в современном глобализованном мире, а также более широко использовать многосторонний подход и возможности региональной интеграции. |
| There was plenty of common action that States could take to fill the gaps in their counter-terrorism programmes, because the development of joint law enforcement instruments could be used as tools in the fight against terrorism. | Существует целый ряд мер, которые государства могут принять сообща, для того чтобы заполнить пробелы в своих программах борьбы с терроризмом, поскольку совместно разрабатываемые инструменты правоприменения можно использовать в качестве инструментов борьбы с терроризмом. |
| These opportunities would take different forms in different countries determined by the country's own priorities and stage of development. | В разных странах эти возможности могут иметь различные формы в зависимости от собственных приоритетов этих стран и степени их развития. |
| Compensation did not necessarily have to be financial; it could take the form of social, economic, cultural, environmental protection or tourism promotion programmes. | Для него меры компенсации обязательно должны иметь финансовый характер; они могут быть в форме социальных, экономических, культурных программ и программ по защите окружающей среды, а также содействия туризму. |
| (b) The decision made by the Ministry of Foreign Affairs on what shape the new national human rights institution will take; and | Ь) решении Министерства иностранных дел относительно того, какую форму будет иметь новое национальное правозащитное учреждение; и |
| However, if there is no specific rule of law relating to intellectual property on the matter and the enforcement of security rights in intellectual property is a matter left to general civil procedure law, the enforcement regime for security rights recommended in the Guide would take precedence. | Однако если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не содержит конкретной нормы по этому вопросу и если принудительное исполнение обеспечительных прав в интеллектуальной собственности регулируется общим гражданско-процессуальным законодательством, то в этом случае преимущественную силу будет иметь режим принудительного исполнения обеспечительных прав, рекомендуемый в Руководстве. |
| Internet connection is not free. I did not take the breakfast in the morning. | Было бы неплохо, конечно, иметь бесплатный wi-fi, тогда было бы вообще замечательно. |
| Furthermore, African States could not take up their rightful role in international organizations without their own experts having the proper training and access to information. | Кроме того, африканские государства не могут играть полноправную роль в международных организациях без своих собственных экспертов, обладающих надлежащей подготовкой и доступом к информации. |
| Instead of video games that take batteries and software, our kids can play with squirrels! | Вместо видеоигр, которые требуют энергии, дети будут играть с белками! |
| We also believe that an integral part of the new approach the United Nations must take to meet this challenge is to give greater emphasis to the role that preventive diplomacy, in all of its manifestations, can play. | Мы также считаем, что составной частью нового подхода, который должна избрать Организация Объединенных Наций с тем, чтобы осуществить эту задачу, должно быть уделение большего внимания той роли, которую может играть превентивная дипломатия во всех ее проявлениях. |
| Nevertheless she considered that the Government should take the lead in helping women to overcome the psychological barriers to participation in political life and indeed the Convention obliged governments to play a prominent role in eliminating discrimination against women. | Тем не менее она считает, что правительству следует взять на себя руководство деятельностью по оказанию женщинам помощи в преодолении психологических барьеров, препятствующих их участию в политической жизни страны и, действительно, согласно Конвенции, правительства обязаны играть важную роль в ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The parties must take the lead; the neighbours, including Syria, must constructively play along; and the international community must do what it can to provide the necessary incentives. | Стороны призваны играть в этом лидирующую роль; соседние государства, в частности Сирия, также должны играть конструктивную роль; а международное сообщество должно сделать все возможное для обеспечения необходимых для этого стимулов. |
| These results indicate that recovery from acidification may take longer than expected. | Эти результаты свидетельствуют о том, что восстановление нормального уровня кислотности может занимать более длительный период времени, чем ожидалось ранее. |
| We should not take inflexible positions, because the present global situation is not in our collective interest. | Мы не должны занимать жесткую позицию, поскольку нынешняя ситуация в мире не отвечает нашим коллективным интересам. |
| Ambassador Haya Rashed Al-Khalifa will take up her post at a time when the United Nations is at a critical juncture in its history. | Посол Хайя Рашед Аль Халифа будет занимать этот пост в период, когда Организация Объединенных Наций находится на важнейшем этапе в своей истории. |
| It is equally important that both parties strive to avoid actions or take positions that might be ill interpreted by public opinion and could generate tensions likely to hinder or to halt the dialogue. | Важно также, чтобы обе стороны старались не допускать таких действий и не занимать таких позиций, которые могли бы быть неверно истолкованы широкой общественностью и спровоцировать напряженность, что, в свою очередь, может помешать диалогу или прервать его. |
| The article provides a penalty of two years' imprisonment and loss of the right (for up to three years) to hold official posts or take part in a specified activity. | Санкция статьи предусматривает до двух лет лишения свободы с лишением прав (на срок до трех лет) занимать официальные должности или заниматься определенной деятельностью. |
| He expressed his expectation that the Council should continue to follow this issue and take appropriate action. | Он выразил надежду на то, что Совет продолжит заниматься этим вопросом и примет надлежащие меры. |
| Unfortunately, numerous organized criminal gangs take advantage of the hardships of migrants, using them to generate profits, subjecting them to a relationship of slavery and forcing them into criminal activity. | К сожалению, многочисленные организованные преступные группировки, пользуясь трудным положением мигрантов, зарабатывают на этом деньги, превращают людей в рабов и заставляют заниматься преступными видами деятельности. |
| Yes, I think. I think that these photos For the autumn catalogue... George will take you to his office, And the sweet love with you for hours affiliate. | Увидев эти фото для осеннего каталога Джордж заманит тебя к себе в кабинет и несколько часов будет с упоением заниматься с тобой любовью. |
| His delegation believed that, instead of tackling such a difficult issue, the Working Group should take up the issue of the centre of main interest. | Делегация его страны полагает, что, вместо того чтобы заниматься таким трудным вопросом, Рабочая группа должна сосредоточиться на проблеме центра основных интересов. |
| Don't take any interest in nonsense. | Хватит заниматься всякой ерундой. |
| You can take the shoes off now, we're done. | Теперь можете снимать туфли, мы закончили. |
| Before you take off the flat, you should check your spare. | Прежде чем снимать колесо, надо проверить - есть ли запасное. |
| But, Tan SEO itself is not so harmless, you can take off where delicious served spots. | Но, Tan SEO сама по себе не так безобидны, вы можете снимать, где служил вкусные места. |
| Can't take the room. | Не буду снимать комнату. |
| I know I shouldn't have let you take off the rubber. | Не надо было давать тебе снимать резинку. |
| I take full responsibility for the actions that have occurred. | Я готов нести ответственность за поступок, что я сделал. |
| Those countries which sheltered Rwandan refugees from justice must take responsibility for their actions before the international community and cooperate with the latter. | Те страны, которые дали убежище руандийцам, скрывающимся от правосудия, должны нести ответственность за свои действия перед международным сообществом и сотрудничать с ним. |
| You know, when we were at campus, she just jumped on some random dude's back and then make him take her wherever she wanted to go. | Знаете, когда мы учились в универе, она прыгала на спину любого парня и потом заставляла нести ее туда, куда ей надо. |
| It is the Council, not the Secretary-General or the Secretariat, that should take the primary responsibility for the consequences of the decision. | Именно Совет, а не Генеральный секретарь или Секретариат, должен нести главную ответственность за последствия такого решения. |
| Indeed, we must take responsibility for one another, especially the poor, the vulnerable and the oppressed, as fellow members of a single human family, as the Secretary-General said at the opening of the Johannesburg Summit. | Мы действительно должны нести ответственность друг за друга, особенно за бедных, уязвимых и угнетенных, будучи членами одной человеческой семьи, как отмечал Генеральный секретаря на открытии Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
| Those are all challenges that we must take up courageously and boldly. | Все это задачи, за решение которых мы должны взяться мужественно и решительно. |
| Well - Maybe I should take that right away. | Ну - Возможно, я должен немедленно взяться за это |
| As a first step the IAEA, in cooperation with the States Parties, could take upon itself to define the minimum standard of export controls in the nuclear field that is necessary to achieve the non-proliferation goals of the NPT. | В качестве первого шага МАГАТЭ в сотрудничестве с государствами-участниками могло бы взяться за определение минимального стандарта контроля за экспортом в ядерной области, необходимого для выполнения целей нераспространения ДНЯО. |
| You know you can't take that job, darling. | Дорогой, ты же знаешь, что не можешь взяться за эту работу. |
| I think you should take him in hand. | Я думаю, вам надо за него взяться. |
| It has established a temporary arrangement for students to attend and take exams in other Syrian universities. | Студентам была предоставлена возможность посещать занятия и сдавать экзамены в других сирийских университетах. |
| The Faculty of Health Sciences is also a language examination centre where students can take examinations at elementary, intermediate and advanced levels in medical English and German. | Факультет медицинских наук также является центром изучения языка, где студенты могут сдавать экзамены на начальном, промежуточном и продвинутом уровнях на медицинском английском и немецком языках. |
| So when do you take your exams again? | Так когда вы будете сдавать ваши экзамены снова? |
| The introduction of qualifying examinations for candidates for judgeships had led to the replacement of 70 per cent of the nation's judges because many judges had left their posts rather than take the exam. | Введение квалификационных экзаменов для кандидатов на должности судей привело к тому, что сменилось 70 процентов всех судей страны, поскольку многие судьи предпочли уйти с работы, чем сдавать такой экзамен. |
| You're completely wrong about that, and the diocese can make you take the test again and again and again if you fail. | Вы совершенно неправы по этому поводу, и епархия может заставить вас сдавать тесты ещё, ещё и ещё раз, если вы обложаетесь. |
| I'm not saying we officially take over the investigation; just help me look into it. | Я не говорю официально браться за расследование, а только присмотреться. |
| He swore he wouldn't take the tip off that toy gun. | Он поклялся, что не будет браться даже за кончик этого игрушечного пистолета. |
| You better take your blinders off, girl. | Пора браться за ум, дочка. |
| Take up arms for a corrupt government - like these men, like you - a price will be exacted. | Браться за оружие ради продажного правительства - такие, как они, как ты - цена будет соответствующей. |
| So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. |
| I'd feed her grapes, take her to Paris. | Угощать виноградом, свозить в Париж. |
| John said he'd take us after the war. | Джон обещал свозить нас туда после войны. |
| You should take me to Italy one day. | ты должен свозить меня в Италию когда-нибудь - это твоя мечта? |
| Will be. Thank you, Jody, but I can take him shooting. | Будет... но я сама могу свозить его пострелять. |
| I take you to Vincennes? | Свозить тебя в Венсен? |
| You can't just breeze in here, take our case. | Вы не может просто так примчаться сюда, и украсть наше дело. |
| I can't just go in there and take Alison's phone. | Я не могу просто прийти туда и украсть телефон Элисон. |
| I had to steal the sample because our meta-human expert - wouldn't let me take one. | Мне пришлось украсть образец, потому что наш мета-эксперт не позволил мне взять его. |
| On the island, Maleficent instructs the quartet to steal the Fairy Godmother's magic wand to release the barrier so she can take over Auradon. | На острове Малефисента приказывает главным героям украсть волшебную палочку Крёстной феи, чтобы снять защитный барьер и чтобы она смогла захватить Аурадон. |
| MOISEVITCH: How long does it take for your people to steal ours? | А сколько времени вашим людям понадобилось бы что бы украсть наши? |
| Marketers can take advantage of rational ignorance by increasing the complexity of a decision. | Маркетологи могут извлекать выгоду из рациональной невежественности покупателей, усложняя принятие решения. |
| All Council members should take full advantage of these briefings. | Все члены Совета должны извлекать всестороннюю пользу из этих брифингов. |
| By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. | Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций. |
| Under no circumstances take off the dry ice pecking. | Ни в коем случае не извлекать контейнер из упаковки сухого льда. |
| The industrialized countries must take the lead and learn how to do more with less input of resources and energy. | Промышленно развитые страны должны взять на себя ведущую роль и научить извлекать максимум при минимальных затратах ресурсов и энергии. |
| As usual, it's me who'd take him. | Как обычно, именно мне отвозить его. |
| Please, don't let me take these goods back! | Прошу, не заставляйте меня отвозить оставшееся обратно! |
| But I was there to coach your teams and drive you to school, take you to the movies. | Но я был рядом, чтобы тренировать твою команду и отвозить тебя в школу, водить в кино. |
| Will Meet You in Ivano-Frankivsk city and conducts before Yablunitsa our transport facility, as well as will for a fee take You on other mountain-skis of route. | Встретит Вас в г. Ивано-Франковске и проводит до Яблуницы наше транспортное средство, а также за отдельную плату будет отвозить Вас на другие горнолыжные трассы. |
| Part of me - turn back the clock, never meet that guy undercover in that bar in the first place, never take him to the hospital when he O.D.'d, never take his phone call. | Часть меня... хочет повернуть время вспять и никогда не встречать этого парня во время работы под прикрытием, никогда не отвозить его в госпиталь после передозировки, никогда не отвечать на его звонки. |
| Later that day, he helped take ten Italians prisoner. | На следующий день он отправился захватывать итальянские аванпосты. |
| Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
| Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. |
| Then why take the oil fields? | Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения? |
| I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. | Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям. |
| We can't take that to the men. | Мы не можем требовать это от людей. |
| That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. | Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять. |
| Because of this legal situation and conflicts of laws, the Working Group noted occasions when the Chilean courts had not been competent to demand the payment of the wages and take other action. | Рабочая группа указала на случаи, когда в связи со сложившейся правовой ситуацией и конфликтами законодательств чилийские суды не были компетентны требовать выплаты заработной платы и совершения других действий. |
| Could wives demand in their marriage contract that they be given freedom of movement and that their husbands would not take additional wives? | Могут ли жены требовать в своем брачном контракте, чтобы им была предоставлена свобода передвижений и чтобы их мужья не имели других жен? |
| Therefore, finding the Euclidean minimum spanning tree as a spanning tree of the complete graph or as a spanning tree of the Delaunay triangulation both take O(dn2) time. | По этой причине поиск евклидова минимального остовного дерева как остовного дерева полного графа или как остовного дерева триангуляций Делоне будут требовать времени О (d n 2) {\displaystyle O(dn^{2})}. |
| You don't take another man's seat, man. | Ты не должен садиться на чужое место, мужик. |
| The young can take to the water soon after hatching, but cannot fly until about nine weeks of age. | Вскоре после проклевывания молодые птенцы могут садиться на воду, но не могут летать в течение 9 недель. |
| Go into string and take distance for individual landings. | Идём колонной, держать дистанцию, садиться по одному. |
| Gentlemen, take your seats. | Господа, прошу садиться. |
| Turboprops can also often land and take off from facilities whose runways are too short for jets. | Турбовинтовые самолёты могут садиться и взлетать на таких площадках, где взлётно-посадочная полоса слишком короткая для реактивных самолётов. |
| In the future, his own delegation would take all necessary measures to avoid placing the Committee in a similar situation. | В будущем делегация его страны будет принимать все необходимые меры, чтобы не допускать создания в Комитете подобных ситуаций. |
| The State party should also take all necessary steps to prevent racist attacks and to ensure that the alleged perpetrators are thoroughly investigated, prosecuted and, if convicted, punished with appropriate sanctions. | Государство-участник должно также принимать все необходимые меры к тому, чтобы не допускать расистских нападений и обеспечить проведение тщательных расследований, привлечение к ответственности предполагаемых виновных в совершении таких деяний и в случае их осуждения применение надлежащих мер наказания. |
| The State party should take all necessary measures to repeal the 2010 amendment to the Police Act, which expands the authorization of searches without warrant, in order to prevent arbitrary searches and interference with liberty and privacy. | Государству участнику следует принять все необходимые меры для отмены действия внесенной в 2010 году в Закон о полиции поправки, которая расширяет полномочия для проведения обысков без ордера, с тем чтобы не допускать произвольного проведения обысков и нарушения прав на свободу и неприкосновенность частной жизни. |
| The Rio Group also wished to reiterate its concern at the delayed issuance of reports for the Committee's consideration, which seriously compromised the quality of its debate, and requested that the secretariat should take all necessary measures to prevent such delays from occurring in the future. | Группа Рио также желает вновь выразить озабоченность по поводу задержек в публикации докладов, представляемых на рассмотрение Комитета, что серьезно сказывается на качестве обсуждений, и просит секретариат принять все необходимые меры для того, чтобы не допускать таких задержек в будущем. |
| To stop this unhealthy politics the international community must insist on the full observance of international law, should not allow unilateral actions in contradiction with purposes and principles of the Charter of the United Nations and should take an active position against the breaches of international law. | И чтобы покончить с этой нездоровой политикой, международному сообществу нужно настаивать на полном соблюдении международного права, не допускать односторонних действий, противоречащих целям и принципам Устава Организации, и активно выступать против нарушений международного права. |
| And then take people to our lockers and show them our nunchucks. | А потом приводить разных людей к нашим ящикам и показывать им нунчаки! |
| every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, | каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье, |
| You cannot take your dog in there. | Вам нельзя приводить сюда собаку. |
| Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
| States should carefully monitor and take positive and effective steps to reduce high rates of exclusion and dropouts among minority students and to, de minimis, align them with rates of the majority population, in cooperation with parents, associations and communities. | Государствам следует тщательно контролировать и принимать позитивные и эффективные меры для сокращения высокого уровня исключения и отсева из школ учащихся из числа меньшинств и de minimis приводить их в соответствие с уровнями большинства населения, действуя при этом совместно с родителями, ассоциациями и общинами. |
| And then she helped her husband take us apart. | И затем она помогала своему мужу ловить нас. |
| Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? |
| You take over the accounts, I'll fight the Whites. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. | После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
| Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
| See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
| But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
| In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
| That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
| Therefore, I take one hurdle at a time. | Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим. |
| It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. | Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. |
| You know, you take away your children's problems and you weaken their ability to overcome them. | Знаешь, ты берешься за решение проблем своих детей и, тем самым, отучаешь их преодолевать их. |
| In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. | В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей. |
| Take me down to the little white church | Я хочу расти и преодолевать испытания. |
| Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
| Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. | Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся. |
| Listen, Mike, we're not going to arrest Bello now, because when we take him down, we want to pull down everyone that he is in business with. | Слушай, Майк, мы не собираемся арестовывать Белло сейчас, потому что когда мы арестуем его, мы хотим арестовать и всех с кем у него был бизнес. |
| Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
| I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
| And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
| I do not underestimate the courage it can take to come forward, to challenge taboos and change traditions, but that kind of courage is needed or more people will die. | Я вполне понимаю, какое мужество надо проявить, чтобы сделать шаг вперед, бросить вызов запретам и поломать традиции, но это мужество нужно проявить, иначе умрут новые люди. |
| In fact, why not take the idea of such a pact one step further? | Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше? |
| An hour I wasted trying to get the Kashfaris to step up and take responsibility for their own security. | Я потерял час уговаривая кашфарца сделать шаг вперед и взять ответственность за их собственную безопасность |
| The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. | Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед. |
| Good, because he's going to have to step up, take one for the team. | Вот и хорошо, потому что он должен сделать шаг вперёд, сделать то, что лучше для команды. |
| President Milosevic must now take full responsibility for what is happening. | Всю ответственность за происходящее должен взять на себя сейчас президент Милошевич. |
| The United Nations Statistics Division can take on the function of coordination and monitoring of implementation and training efforts and provide active assistance at regional levels. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций может взять на себя функцию координации процесса внедрения и контроля за ним и учебную работу и оказывать активную помощь на региональных уровнях. |
| Member States must take collective responsibility for the financing and leadership of the process. Civilian managers and military commanders must also be held accountable. | Государства-члены должны взять на себя коллективную ответственность за финансирование процесса и за руководство им. Гражданские руководители и военные начальники также должны быть подотчетными лицами. |
| The Institute is in the process of forming a global technical advisory panel to guide the review strategy, take part in regional consultations, assist in targeting research and provide inputs for the preparation of the recommendations. | В настоящее время Институт занимается формированием на глобальном уровне технической консультативной группы, способной взять на себя руководство стратегией обзора, принимать участие в региональных консультациях, оказывать помощь в определении целей исследований и вносить вклад в подготовку рекомендаций. |
| (a) The United Nations Development Programme should take the lead in publishing the technical cooperation achievements of the United Nations development system, inter alia, by devoting a separate and prominent chapter on such achievements in the Human Development Report; | а) Программе развития Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в распространении информации о достижениях системы развития Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества, в частности путем включения отдельной главы о таких достижениях в Доклад о развитии человеческого потенциала; |
| Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
| However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
| Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
| In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
| You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
| Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
| And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
| Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
| You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. |
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
| (c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
| Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
| We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
| Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
| In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
| Secondly, it requires that lenders and borrowers accept responsibility for their role in the creation of debt crises and take appropriate remedial action. | Во-вторых, это означает, что кредиторы и заемщики должны брать на себя ответственность за свою роль в провоцировании долгового кризиса и должны принимать соответствующие меры по выходу из этого кризиса. |
| This means that the executive may not, in these areas, take the initiative without the authorization of the Chamber of Deputies. | Это предполагает, что в этих областях исполнительная власть не может брать на себя инициативу без соответствующего делегирования полномочий со стороны палаты депутатов. |
| It did send copies of notes verbales to organizations that it knew to be involved in UNCITRAL matters, but it could not bypass the permanent missions of Member States or take on the obligation of identifying individual persons. | Он действительно направляет копии вербальных нот организациям, которые, согласно его сведениям, имеют отношение к деятельности ЮНСИТРАЛ, однако не может действовать в обход постоянных представительств государств-членов или брать на себя обязательство по определению отдельных лиц. |
| A local government has the right to solve all matters related to the local life; this means that the State cannot take the decision-making in these matters into own hands. | Местное самоуправление имеет право решать все дела, касающиеся местной жизни, что означает, что государство не имеет права брать на себя решение вопроса. |
| (a) That, in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations under the project agreement, the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service; | а) в случае серьезного неисполнения концессионером своих обязательств по проектному соглашению организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг; |
| It recommended that Greece provide remedies against discriminatory practices and take informational measures to address prejudice and discrimination. | Он рекомендовал Греции обеспечить средства правовой защиты от дискриминационной практики и предпринять меры в информационном плане для преодоления предрассудков и дискриминационных проявлений. |
| For their sake, for the sake of our children and grandchildren, we must take steps today to ensure that the Earth remains habitable. | Ради этих людей, ради наших детей и внуков мы уже сегодня должны предпринять меры к тому, чтобы земля оставалась пригодной для жизни планетой. |
| Governments should specify the method of issuing legal documentation for the first time, for replacements and for corrections, and take necessary measures to eliminate discrimination, deter corruption, fraud and forgery, and protect the privacy of individuals and families. | Правительствам следует определить способ первоначальной выдачи правовой документации, а также ее замены и исправления, и предпринять меры, необходимые для исключения дискриминации, предотвращения коррупции, мошенничества и подлога и для обеспечения и защиты личной информации отдельных лиц и семей. |
| A trainee successfully completing this course will be able to react in a correct manner during emergency situations, take measures appropriate to his own survival and to the survival of others, and use survival equipment correctly. | Слушатели, успешно прошедшие данный курс, смогут надлежащим образом действовать в аварийных ситуациях, предпринять меры для собственного спасения и спасения окружающих, а также правильно использовать спасательные средства. |
| The Government of the United States must declare the dissolution of the "United Nations Command" in south Korea, and the United Nations must take steps to withdraw its flag. | Правительство Соединенных Штатов должно заявить о роспуске "Командования Организации Объединенных Наций" на юге Кореи, а Организация Объединенных Наций должна предпринять меры для того, чтобы убрать свой флаг. |
| Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. | Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
| He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. | Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации. |
| The resort to self-employment in response to shocks caused by economic transitions, globalization and market liberalization may take several forms, of both short and long duration, and in both traditional and innovative sectors of the economy. | Обращение к практике работы по принципу самостоятельной занятости в связи с потрясениями, вызванными экономическими реформами, глобализацией и рыночной либерализацией, может принимать различные формы, может быть как краткосрочным, так и долгосрочным и может иметь место как в традиционных, так и в нетрадиционных секторах экономики. |
| It is the view of the State party that the complaints of racial discrimination may take the form of nepotism in appointments and promotions favouring tribesmen. | По мнению государства-участника, могут иметь место жалобы на акты расовой дискриминации, совершаемые в форме протекции по признаку племенной принадлежности при назначении на должность и повышении по службе. |
| It is clear, however, that if the last indictments are to be presented at the end of 2005, as projected by the Prosecutor, the related arrests and trials would take some time beyond that date. | Вместе с тем очевидно, что если последние обвинения должны быть предъявлены в конце 2005 года, как это планируется Обвинителем, то связанные с этим аресты и судебные разбирательства будут иметь место в последующий период. |