Английский - русский
Перевод слова Take

Перевод take с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 10640)
Then everyone who had the desire to compete could take part there. Затем в состязаниях мог принять участие каждый, кто хочет померяться силой.
Accordingly, the Committee could take note of the report submitted each year, without necessarily taking action on it. Поэтому Комитет мог бы принять к сведению доклад, представляемый ежегодно, необязательно принимая по нему решение.
CEDAW recommended that Algeria take proactive measures, including temporary, to promote equal opportunities for and equal treatment of women in respect to employment. КЛДЖ рекомендовал Алжиру принять упреждающие меры, включая временные меры, для содействия обеспечению равных возможностей для женщин в сферах трудоустройства и профессиональной деятельности и равного обращения с ними.
Beyond that, the present paper remains neutral on the final shape the "procedural" modalities for determining the act of aggression might take. Помимо этого настоящий документ нейтрален с точки зрения того, какую окончательную форму могут принять «процедурные» варианты определения акта агрессий.
We shall first take up, and formalize, the agreement reached at the informal meeting concerning the request from Viet Nam to participate in the work of the Conference during 1995. Прежде всего мы должны официально закрепить достигнутую на неофициальном заседании договоренность относительно просьбы Вьетнама принять участие в работе Конференции в 1995 году.
Больше примеров...
Взять (примеров 4620)
The 2005 season saw Ford take on two relatively inexperienced drivers; Finn Toni Gardemeister and Czech Roman Kresta. Сезона 2005 года увидел Форда взять на себя два относительно неопытных водителей, финн Тони Гардемайстер и чешской Римско Kresta.
The industrialized countries must take the lead in combating environmental degradation; however, the rest of the international community could not stand idly by. Промышленно развитые страны должны взять на себя функции застрельщиков в борьбе с деградацией окружающей среды; в то же время остальные члены международного сообщества не могут оставаться безучастными.
There was still hope if fixes to HIPC rules could lead the way to fixes to aid transfers overall and the Bretton Woods institutions should take charge in making those changes. Не все еще потеряно, если корректировка правил в отношении БСКЗ сможет привести к корректировке общих потоков помощи, и бреттон-вудским учреждениям следует взять на себя ведущую роль в обеспечении этих изменений.
You said take the money. Ты сказала взять деньги.
You can take them home and read them. Можешь взять домой почитать.
Больше примеров...
Принимать (примеров 4680)
School of all types and the facilities providing education to students with special educational needs may take part in the competition. В этом конкурсе могут принимать участие школы всех типов и учреждения, обеспечивающие обучение лиц с особыми образовательными потребностями.
States must take resolute steps to eliminate massive and flagrant violations of human rights. Государства также должны принимать решительные меры с целью искоренения грубых и массовых нарушений прав человека.
AI added that human rights defenders told the organisation that they would not take part in the UPR process for fear of reprisals. В дополнение к этому МА сообщила, что согласно информации, полученной ею от правозащитников, последние не будут принимать участие в процессе УПО из страха репрессий.
I would like to add that the regional organizations have an important role to play in complementing and supporting the efforts of the Member States to prevent terrorism and take part in the global initiatives of the United Nations. Я хотел бы добавить, что региональные организации призваны сыграть важную роль в дополнении и поддержке усилий государств-членов, направленных на предотвращение терроризма, и должны принимать участие в глобальных инициативах Организации Объединенных Наций.
Take part in the discussion of matters relating to the education and upbringing of their children outside teaching hours принимать участие в обсуждении вопросов обучения и воспитания детей, в проведении вне учебной воспитательной работы
Больше примеров...
Брать (примеров 868)
To Don - take no prisoners. Дону... пленных не брать, Д.
Under the so-called complementarity principle, the ICC will take over only if States are unwilling or unable to investigate. Согласно так называемому принципу дополняемости МУС будет брать на рассмотрение то или иное дело лишь в том случае, если соответствующее государство не захочет или не сможет провести расследования.
Alfred will be acting first footman so can you take your lead from him? Альфред будет за первого лакея, так что вы можете брать пример с него.
Please, don't take the steam tray! Sir! Мистер не надо брать поднос!
Don't take anything with you. С собой ничего не брать!
Больше примеров...
Забрать (примеров 1806)
They told me I could take Michael's things home with me when I was ready. Они сказали, что я могу забрать домой вещи Майкла, когда буду готова.
He has fallen in battle and I must take him to the Einherjar in Valhalla. Он пал в битве и я должна забрать его к Эйнхериям в Вальхаллу.
Even if I could go through the front door and take him, where would I put him, Huck? Даже если бы я смогла войти через дверь и забрать его, где я его спрячу, Гек?
And take my pen? И забрать мою ручку?
She made Julie take my table, because she thought I hadn't bathed recently. Она заставила Джули забрать мой столик, потому, что ей, видите ли, почудилось, что от меня пахнет.
Больше примеров...
Занять (примеров 1077)
And that night, her whole family took the couches and she slept together with her mom so that we could take their beds. В ту ночь вся её семья ютилась на диванах, а она спала вместе со своей мамой, чтобы мы могли занять их кровати.
There was an urgent need to expedite the consideration and resolution of cases in the formal system, which could take up to three years to complete. Срочно необходимо ускорить рассмотрение и разрешение судебных споров в рамках формальной системы, что может занять до трех лет.
Moreover, such a protocol could not enter into force unless it had been ratified by two-thirds of the States parties, a task that could take several years to achieve. Кроме того, до вступления в силу подобный протокол должен быть ратифицирован двумя третями государств-участников, что может занять несколько лет.
Well, shall we all take our places? Нам стоит занять свои места?
You went and asked Lacourt to do your job, so you could take François's. Ты идешь к Лакурам, чтобы переложить свои обязанности, а самому занять место Франсуа.
Больше примеров...
Предпринять (примеров 1729)
The Conference of the Parties to the Convention should take the necessary steps for prompt implementation of that decision. Конференция сторон Конвенции должна предпринять необходимые шаги для оперативного осуществления упомянутого решения.
European Governments should take urgent action in this field. Европейским правительствам следует предпринять срочные действия в этой области.
Following the Conference, the Representative met with the ECOWAS Deputy Executive Secretary and the Director of the Department of Humanitarian Affairs to discuss concrete steps ECOWAS could take based on the participants' recommendations. После Конференции Представитель встретился с заместителем Исполнительного секретаря ЭКОВАС и Директором Департамента по гуманитарным вопросам для обсуждения конкретных шагов, которые ЭКОВАС может предпринять на основе рекомендаций участников Конференции.
It was noted that the United Nations should take the lead and strive to close the gap between the number of men and the number of women at senior policy levels and in decision-making posts within the Organization. Было отмечено, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в этом деле и предпринять усилия для уменьшения разрыва между количеством женщин и мужчин, работающих на старших должностях руководящего и директивного уровней в рамках Организации.
Furthermore, the fact that this meeting is being held following the Durban Conference on AIDS dictates that we take up the recommendations of that Conference in order to render them practical and implementable. На международное сообщество возложена обязанность приложить всю свою энергию и предпринять максимальные усилия в целях сдерживания развития сложившейся ситуации и избежания дальнейших трагедий с помощью опоры на международную солидарность.
Больше примеров...
Воспользоваться (примеров 1741)
The organization could take advantage of preferential rates already achieved. Организация может воспользоваться уже согласованными льготными ставками.
Above all, the parties must take responsibility and seize this opportunity. Однако прежде всего сами стороны должны взять на себя всю полноту ответственности и воспользоваться этой возможностью.
I also take this opportunity to put on record our appreciation of the High Representative for Disarmament Affairs, Mr. Sergio Duarte, for his active leadership. Хочу также воспользоваться данной возможностью, чтобы официально выразить нашу признательность Высокому представителю Генерального секретаря по вопросам разоружения гну Сержиу Дуарти за его активное руководство.
May I also take this opportunity to inform the Committee that the Government of Nepal has released the necessary budget for the installation of the Centre in accordance with the provisions of the memorandum of understanding. Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы сообщить Комитету о том, что правительство Непала выделило необходимые средства для оснащения Центра в соответствии с положениями меморандума о взаимопонимании.
In particular, the defendant may hire counsel for the defence or take advantage of such a counsel appointed by the court, if there is evidence that hiring a counsel would be beyond his/her means. В частности, обвиняемый может нанять адвоката или воспользоваться услугами адвоката, назначаемого судом, если есть основания считать, что он не может сам оплатить услуги адвоката.
Больше примеров...
Отвести (примеров 469)
I think we should take you to the headmaster of your place - because... Думаю, мы должны вас отвести к директору этого места потому что...
But I can take you to Lieutenant Scott. Но я могу отвести вас к лейтенанту Скотту.
I could take him to prayers. Я могу отвести его к верующим.
I could take you to them. Я могу отвести тебя к ним.
Why don't you let me take you to the hospital to get your arm looked at? Почему ты не разрешаешь мне отвести тебя в больницу и проверить твою руку?
Больше примеров...
Отвезти (примеров 643)
Can you please take us back to Tokyo? Пожалуйста, ты ведь можешь отвезти нас обратно в Токио?
Can you take me to Emory University Hospital? Можете отвезти меня в Университетскую больницу?
Tomorrow, I'll have my man Leith take us to a place I know that's perfect for ice-skating. Завтра я прикажу Лейту отвезти нас в место, которое я знаю идеально подходит для катания на коньках.
Let us take you home, dear. Позволь отвезти тебя домой. дорогая
All right, listen, I have to run and take Ava to her father's, so I'll see you tonight, yes? Ладно, послушай, мне нужно отвезти Аву к отцу, увидимся вечером?
Больше примеров...
Снять (примеров 680)
I think I'll take them off. Я думаю, стоит их снять.
If I go by the book, I take you off the case. Вообще-то, по уставу, мне полагается снять тебя с дела.
I'll take this $ 1 00, turn it into $5000 and I'll turn that into enough to get my movie going! Я возьму эту сотню и превращу ее в 5000$ и выиграю столько денег, сколько нужно, чтобы снять мой фильм!
True Detective was filmed in Louisiana and Arkapaw's cinematography received wide praise, especially for a six-minute single-take long take that was planned over months and took one and a half days to film. «Настоящий детектив» был снят в Луизиане и операторская работа Аркапоу получила широкую похвалу, особенно за шестиминутного дубля со съёмкой в движении, которую планировали месяцами и заняла полдня, чтобы снять её.
Take off this uniform and leave the show Снять униформу и Оставить шоу.
Больше примеров...
Предпринимать (примеров 553)
They must take appropriate actions, maintaining "full respect for their human rights and fundamental freedoms as well as their duties to the community". Они должны предпринимать соответствующие шаги при "полном уважении прав человека и основных свобод, а также своих обязанностей перед обществом".
Where the indigenous peoples or group is not recognized as having juridical status or existence, it cannot hold title to lands or resources nor take legal action to protect those property interests. Когда коренные народы или группы коренных жителей не признаются в качестве имеющих юридический статус или юридическое существование, они не могут иметь титула на земли или ресурсы, а также предпринимать правовые действия для защиты своих собственнических интересов.
In this regard, all relevant actors should take the necessary steps now and maintain frequent contact to ensure that by the Review Conference a significant renewal of our collective commitment is made to finish the job of eliminating anti-personnel mines. В этом отношении всем надлежащим субъектам следует предпринимать сейчас необходимые шаги и поддерживать частые контакты с целью обеспечить, чтобы к обзорной Конференции произошло значительное обновление нашего коллективного обязательства на предмет завершения нашей миссии - ликвидации противопехотных мин.
Take more action for the consolidation of the endeavours in the area of minority rights groups (Tanzania); Предпринимать более энергичные действия для активизации усилий по обеспечению прав групп меньшинств (Танзания)
The new Administration has publicly announced with the utmost cynicism that not only will it maintain its policy of embargo and try to isolate an independent and sovereign Cuba, but also that it will take all steps necessary to enhance the effectiveness and scope of its measures. Новая администрация с величайшим цинизмом публично объявила, что будет не только продолжать политику блокады и предпринимать попытки изолировать независимую и суверенную Кубу, но и не остановится ни перед какими средствами, с тем чтобы добиться повышения эффективности своих действий и придать им более всеобъемлющий характер.
Больше примеров...
Использовать (примеров 972)
A number of delegations questioned the priority assigned to disability activities and proposed that the programme should take an integrated approach, encompassing policy measures related to poverty alleviation, expanding productive employment and enhancing social integration at all levels. Ряд делегаций высказали сомнение в отношении необходимости установления приоритетности для деятельности, касающейся инвалидов, и предложили использовать в рамках программы комплексный подход, в котором предусматривались бы программные меры, касающиеся устранения бедности, расширения возможностей в области продуктивного трудоустройства и улучшения социальной интеграции на всех уровнях.
The international community should, with one voice, condemn and take action against non-State actors who continue to use children in conflicts, thus putting their lives in perpetual danger. Международному сообществу следует единодушно осудить негосударственные субъекты, продолжающие использовать детей в конфликтах, тем самым постоянно подвергая их жизнь опасности, и принять меры в отношении таких субъектов.
We understand that it would be beneficial to coordinate the existing initiatives, consider them in perspective, and take advantage of their synergies in order to better trace the path ahead. Мы понимаем, что было бы целесообразно координировать существующие инициативы, рассматривать их в перспективе и использовать их синергическое взаимодействие, с тем чтобы более четко планировать дальнейшие действия.
I sincerely hope that the Syrian leadership will take this opportunity to fundamentally change course and choose diplomacy over guns to ensure that the legitimate aspirations for freedom, dignity and prosperity of the Syrian people are met. Я искренне надеюсь, что сирийское руководство воспользуется этой возможностью, с тем чтобы коренным образом изменить курс и вместо оружия использовать меры дипломатии и на деле реализовать законное стремление сирийского народа к тому, чтобы жить в условиях свободы, уважения человеческого достоинства и процветания.
A special commission shall, inter alia, consider in what way the school can take advantage of the fact that Swedish society is multi-cultural and use it as a resource in its work. Специальная комиссия должна, в частности, рассмотреть вопрос о том, каким образом школа может извлечь пользу из того факта, что шведское общество объединяет представителей многих культур, и использовать его в качестве дополнительного резерва в своей работе.
Больше примеров...
Иметь (примеров 615)
Although the basic principles contained in the draft articles were to be respected, bilateral and regional arrangements should take priority. Основные принципы, содержащиеся в проектах статей, необходимо соблюдать, однако преимущественную силу должны иметь двусторонние и региональные договоренности.
A universally accepted definition of terrorism was needed so that the international community could take concrete and well-defined measures against those who were identified as terrorists. Необходимо иметь повсеместно принятое определение терроризма для того, чтобы международное сообщество могло принимать конкретные и четко направленные меры против тех, кто считается террористами.
They must also take steps to empower women, who must be able to participate in society and in decisions which affect their lives. Они также обязаны принимать меры к тому, чтобы всячески поддерживать женщин, которые должны иметь возможность участвовать в жизни общества и в принятии решений, непосредственно касающихся их жизни.
Freshmen aren't allowed to have cars. I know, and if it was up to me, I'd take you with me, but it's not, Bee. Первому курсу запрещено иметь машину если бы все зависело от меня я бы взял тебя с собой, но решаю не я, Би.
Her delegation considered that, whenever a reference was made to the Commission's operational needs, including the alternation of venues for its sessions, the wording adopted for the resolution should take the form of a recommendation. Ее делегация считает, что во всех случаях, когда речь идет об оперативных потребностях Комиссии, в том числе о проведении совещаний Комиссии поочередно в разных местах, формулировка резолюции должна иметь характер рекомендации.
Больше примеров...
Играть (примеров 430)
If the people in this room play to win, we can not only take City College's money. Если люди в этой комнате будут играть на победу, мы можем не только забрать деньги Городского колледжа.
The Contact Group would take every opportunity to stress, even informally, the role that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination must play in the work of the upcoming World Conference against Racism. Он может заверить членов, что Контактная группа не упустит ни одной возможности настоять, в том числе в неофициальном порядке, на роли, которую должен играть Комитет по ликвидации расовой дискриминации в работе предстоящей Всемирной конференции против расизма.
It was agreed that the National Elections Commission would be responsible for the conduct of the elections and that the United Nations would take the lead in coordinating all electoral assistance for the Commission. Было принято решение о том, что Национальная избирательная комиссия будет нести ответственность за проведение выборов и что Организация Объединенных Наций будет играть ведущую роль в координации всех видов связанной с выборами помощи для Комиссии.
Should we kill him... or should we take him home to play with? Мы должны убить его... или мы должны взять его домой и играть с?
The Chinese delegation further believes that the global marine assessment process should operate within the United Nations framework, with the Organization playing a leading role, and that it should take full account of the views of all United Nations Member States. Делегация Китая также полагает, что процесс глобального освещения и оценки состояния морской среды должен осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций, причем Организация должна играть ведущую роль и в полной мере учитывать мнения всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Занимать (примеров 197)
We are also convinced that preventive action should take pride of place in addressing difficulties and obstacles that could lead to violence. Мы также убеждены, что превентивные действия должны занимать видное место в рассмотрении трудностей и препятствий, которые могли бы привести к насилию.
"And you take too much space..." "Хотите занимать больше места."
In January, the Prosecutor-General was quoted in a London-based Farsi newspaper as saying divorce could take up to 15 years. В январе, по сообщению выходящей в Лондоне газеты "Фарси", Генеральный прокурор якобы заявил о том, что бракоразводный процесс может занимать до 15 лет.
The Committee had been informed that, owing to limited storage space in the North Lawn Building, it would take longer to deliver printed documents. Комитет был проинформирован о том, что из-за ограниченной площади складских помещений в здании на Северной лужайке распространение отпечатанной документации будет занимать больше времени.
The marriage ceremony itself may take several hours, followed by a community reception that includes a banquet, singing, and storytelling. Брачная церемония может занимать несколько часов, за которой следует собрание общины, включающее в себя банкет, песнопения и сказы.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 248)
Countries are encouraged take appropriate action and keep the issue alive for presentation and discussion at ICCM4 as an example of concrete action to reduce risks from chemicals. Странам предлагается принять соответствующие меры и активно заниматься данным вопросом для его представления и обсуждения на МКРХВ-4 в качестве примера конкретных действий по снижению рисков, связанных с химическими веществами.
To this effect, not only will the employability of these older workers be enhanced, they will be encouraged to work because they will be rewarded with higher take home income. С этой целью для пожилых трудящихся не только будут обеспечены дополнительные возможности в сфере трудоустройства, но и будут созданы стимулы, побуждающие их заниматься трудовой деятельностью, поскольку за это они будут получать вознаграждение в виде более высокой реальной зарплаты.
To say that States must take the necessary measures does not mean that they must themselves get involved in operational issues relating to the activities to which article 1 applies. Говорить, что государства должны принимать необходимые меры, - не означает, что они сами должны заниматься практическими вопросами, связанными с видами деятельности, которых касается статья 1.
Foreign citizens cannot take up certain posts or do certain types of work if the law makes appointment to such posts or performance of such types of work conditional on Ukrainian citizenship. Иностранные граждане не могут назначаться на некоторые должности или заниматься определенными видами трудовой деятельности, если законодательство связывает назначение на такие должности или осуществление такой трудовой деятельности с принадлежностью к гражданству Украины.
But if you take some time, you decide it's something you'd like to do, then you just come tell me, because I'd like to help you with it, okay? Но если ты немного подумаешь и решишь, что тебе хочется этим заниматься, то ты приди и скажи мне, потому что мне хочется помочь тебе, ладно?
Больше примеров...
Снимать (примеров 150)
Come back in two days, take the stitches out. Придешь через два дня, снимать швы.
After the apologies, could you just not take your clothes off? А после извинений ты не можешь просто не снимать свою одежду?
I'll wash and iron for you. I'll take out the trash. Я буду стирать для тебя, гладить, Выносить мусор и снимать белье.
But, please, in future do not let men like Shaitana take the pictures. Но впредь не позволяйте таким, как Шайтана вас снимать.
Take the best teachers in the country and have them teach each grade and others will teach each subject area. Взять лучших учителей страны и снимать их занятия, чтобы все смогли получить какие-то знания от них.
Больше примеров...
Нести (примеров 191)
The Government must also take full responsibility for the strategy and its implementation. Кроме того, правительство должно в полной мере нести ответственность за эту стратегию и ее осуществление.
Ownership, of course, also means that local authorities should, more and more, take responsibility for what they are doing. Владение собственностью, разумеется, предполагает также, что местные власти должны все в большей степени нести ответственность за свои действия.
She's the one who should take responsibility for being upset about nothing. Она - единственная, кто должен нести отвественность за то, что был расстроен ничем.
5.6 As to the merits, the State party must take responsibility for the implementation of Security Council resolution 1267 (1999) and related resolutions. 5.6 По существу дела государство-участник обязано нести ответственность за применение резолюции 1267 (1999) и последующих резолюций.
The latter initiative brings together Governments, companies and civil society in maintaining the political momentum necessary to achieve the MDGs. Brazil fully acknowledges that each country must take the primary responsibility for its own development. Последняя инициатива сближает правительства, компании и гражданское общество в поддержании политического импульса, необходимого для достижения ЦРДТ. Бразилия полностью признает, что каждая страна должна нести главную ответственность за свое развитие.
Больше примеров...
Взяться (примеров 64)
I think you should take another movie. Думаю, тебе стоит взяться за другой фильм.
Face it, lads, we don't really have a choice either sell Clear Skies and go back to a cruiser try and work our way back up again like the bad old days, or take on the deathtrap job. Смиритесь, парни, у нас нет выбора, кроме как продать Ясное Небо и вернуться на крейсер, и снова вкалывать, как в старые недобрые времена, или же взяться за смертельно опасную работу.
You let us take your case, we can soften your sentence, and give you a shot. Если вы позволите нам взяться за ваше дело, мы могли бы смягчить ваш приговор. и дать вам шанс.
But then, if we do not ever take time, how can we ever have time? Но если мы сами не уделим себе время, откуда ему взяться?
If we do not want the situation to deteriorate into pure anarchy and chaos, let us take matters into our own hands - let us control them. В целях предотвращения ухудшения этой ситуации и возникновения обстановки полной анархии и хаоса мы должны взяться за дело и поставить ситуацию под контроль.
Больше примеров...
Сдавать (примеров 52)
It has established a temporary arrangement for students to attend and take exams in other Syrian universities. Студентам была предоставлена возможность посещать занятия и сдавать экзамены в других сирийских университетах.
They are required to attend a follow-up course and take another test every five years in order to renew this certificate. Для того чтобы это свидетельство оставалось действительным, они должны один раз в пять лет проходить переподготовку и сдавать соответствующий экзамен.
I know, but if we take that test today, we are definitely going to fail it. Я знаю, но если мы будем сдавать этот зачет сегодня, мы определенно завалим его.
In addition, it would be helpful to have further information on access to secondary education in minority languages and the right to study and take State examinations in those languages. Кроме того, было бы полезно располагать дополнительной информацией о доступе к среднему образованию на языках меньшинств и праве получать образование и сдавать государственные экзамены на этих языках.
In matriculation (school-leaving) examinations, a person who has studied Saami as a mother tongue may take the examination in the Saami language. Человек, изучавший язык саами в качестве родного языка, может сдавать экзамены на аттестат зрелости (выпускные экзамены) на языке саами.
Больше примеров...
Браться (примеров 29)
Though I will take only the most compelling cases rife with mystery and intrigue. Я буду браться только за самые захватывающие дела, полные мистики и интриги.
Take up arms for a corrupt government - like these men, like you - a price will be exacted. Браться за оружие ради продажного правительства - такие, как они, как ты - цена будет соответствующей.
General Antonio Lopez de Santa Anna agrees that he will not take up arms, nor will he exercise his influence to cause them to be taken up against the people of Texas, during the present war of Independence. Личное обязательство Санта-Анны не браться за оружие, не потворствовать применению оружия против жителей Техаса в этой войне за независимость.
So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела.
So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела.
Больше примеров...
Свозить (примеров 23)
My fault - I made him take me to get football costumes. Это из-за меня... я его попросила свозить меня за футбольными костюмами.
You know, for $5,300, I could take her to dinner in Maui. За $5,300. я могу свозить ее пообедать на Гавайи.
She's just feeling upset about the garage, and Ashley asked Ricky if he could take her garage sale shopping, and it's just been a bad day. Просто она расстроена из-за гаража, и из-за Эшли, которая попросила Рикки свозить ее на гаражную распродажу, и из-за того, что это просто был ужасный день.
If I could not take the staff to the Music Hall, I believe I would seek to bring the Music Hall to them. Если я не могу свозить персонал в Мюзик-Холл, полагаю, я бы попыталась привезти Мюзик-Холл сюда.
Take advantage of the concierge services and be whisked away to a Broadway opening. Воспользуйтесь услугами консьержа и попросите свозить Вас на очередное открытие на Бродвее.
Больше примеров...
Украсть (примеров 23)
Or we can steal the keys from him. Let's take the car. Или мы можем украсть ключи от него.Давайте возьмем автомобиль.
I had to steal the sample because our meta-human expert - wouldn't let me take one. Мне пришлось украсть образец, потому что наш мета-эксперт не позволил мне взять его.
So, you come here to steal my info, or take out the competition? Итак, Вы здесь, чтобы украсть мою информацию или избавиться от конкуренции?
My boss won't let me take him out here, and I can't leave him at home 'cause my ex keeps threatening to steal him back. Мой босс не разрешает мне выпускать его здесь, а дома я его оставить не могу, бывший муж грозится украсть его.
Why would you take the time out of a busy day to build someone up, make them feel worthy if you'll just steal all their glory at the end anyway? Почему ты выкроил время из занятого дня, чтобы подбодрить кого-то и заставить его почувствовать, что он чего-то стоит, если ты всё равно просто собираешься в конце украсть всю его славу?
Больше примеров...
Извлекать (примеров 21)
It is the universality of this body of which we must take advantage. Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа.
Thus, not all developing countries could take advantage of trade liberalization. В этой связи извлекать выгоду от либерализации торговли могут не все развивающиеся страны.
In the first approach, natural scientists, anthropologists and development experts may take certain elements of traditional knowledge and incorporate them into the body of Western expert knowledge. Согласно первому подходу, специалисты в области естественных наук, антропологии и развития могут извлекать из традиционных знаний определенные элементы и дополнять ими знания, имеющиеся у западных экспертов.
Under no circumstances take off the dry ice pecking. Ни в коем случае не извлекать контейнер из упаковки сухого льда.
For our part, we, as developing countries, should put in place policies and take measures that allow us to benefit in terms of development from the phenomenon of migration. В свою очередь мы, развивающиеся страны, должны осуществлять такую политику и меры, которые позволяли бы нам извлекать пользу из миграции с точки зрения развития.
Больше примеров...
Отвозить (примеров 16)
The ability to abduct his victims, take them to a lair, And discard them in a park. Но мы знаем, что у него пистолет, он способен похищать жертв, отвозить их в своё логово и избавляться от них в парке.
Someone to cook, clean, take the kids to school. Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу.
You'll take him to and from school. Ты будешь отвозить его в школу и постоянно следить за ним.
You'll take me there and pick me up. Ты будешь отвозить меня и привозить обратно.
Do you let Evan take them? Ты разрешаешь Эвану отвозить их?
Больше примеров...
Захватывать (примеров 9)
Why take an entire hotel hostage for one man? Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека?
Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков?
Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его.
Then why take the oil fields? Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения?
I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям.
Больше примеров...
Требовать (примеров 53)
That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять.
Because of this legal situation and conflicts of laws, the Working Group noted occasions when the Chilean courts had not been competent to demand the payment of the wages and take other action. Рабочая группа указала на случаи, когда в связи со сложившейся правовой ситуацией и конфликтами законодательств чилийские суды не были компетентны требовать выплаты заработной платы и совершения других действий.
It also provides that, in cases of violations of the special interests of female workers and minors, trade unions should negotiate on behalf of workers with the enterprises or institutions concerned and request that they take corrective measures. В Решении также оговаривается, что в случаях ущемления особых интересов трудящихся-женщин и несовершеннолетних профсоюзы уполномочены вести от лица работников переговоры с соответствующими предприятиями и учреждениями и требовать, чтобы были приняты меры к исправлению положения.
Ms. CUBIAS MEDINA said that the Committee should take note of the State party's information, thank the State for it and exceptionally request additional information. Г-жа КУБИАС МЕДИНА считает, что Комитету следует принять к сведению информацию от государства-участника, поблагодарить за нее и в исключительных случаях требовать от государства-участника дополнительной информации.
We also need to talk to them about what they can take on as their job, because, after the period of streamlining, many of the issues will remain unresolved and will need continued attention. Мы также должны объяснить им, в чем заключается их работа, поскольку после этапа упорядочения многие вопросы останутся нерешенными и будут по-прежнему требовать нашего внимания.
Больше примеров...
Садиться (примеров 19)
So, actually, I have a permit, but Daddy says I can't take the Jeep out without a licensed driver. Вообще-то, у меня есть разрешение на вождение, но папа запретил мне садиться в Джип без водителя с правами.
No. Y-you can't take that one. Тебе нельзя садиться в этот.
You will be much more relaxed boarding your flight if you know beforehand what you can take with you. Вы с большим спокойствием будете садиться в самолет, если будете знать заранее, что Вы можете взять с собой.
Gentlemen, take your seats. Господа, прошу садиться.
Slide over and take the wheel. Ты же не станешь в него садиться?
Больше примеров...
Допускать (примеров 64)
Those organizations should take measures to avoid future deficits. Эти организации должны принять меры, с тем чтобы не допускать такого дефицита в будущем.
The European Union trusted that the three organizations would take the necessary steps to prevent the problems identified from recurring, beginning with their financial statements for the biennium 2000-2001. Европейский союз надеется, что эти три организации примут необходимые меры к тому, чтобы, начиная со своих финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000-2001 годов, не допускать повторного возникновения указанных проблем.
The State party should also take all necessary steps to prevent racist attacks and to ensure that the alleged perpetrators are thoroughly investigated, prosecuted and, if convicted, punished with appropriate sanctions. Государство-участник должно также принимать все необходимые меры к тому, чтобы не допускать расистских нападений и обеспечить проведение тщательных расследований, привлечение к ответственности предполагаемых виновных в совершении таких деяний и в случае их осуждения применение надлежащих мер наказания.
79.95. Promptly take effective measures to safeguard the rights of refugees and asylum-seekers, including not to let other countries violate the rights of refugees and asylum-seekers in the territory of Nauru (Sweden); 79.95 оперативно принять эффективные меры для гарантирования прав беженцев и просителей убежища, в том числе не допускать нарушения другими странами прав беженцев и просителей убежища на территории Науру (Швеция);
(a) Prevent the separation of children from the family, in the best interest of the child, and take steps to ensure that the childcare system provides effective support to families in crisis and at risk of child separation from the family; а) не допускать разлучения детей со своими семьями в наилучших интересах детей и принять меры, обеспечивающие эффективную помощь системы ухода за детьми семьям, оказавшимся в кризисной ситуации и рискующим разлучиться с ребенком;
Больше примеров...
Приводить (примеров 22)
And then take people to our lockers and show them our nunchucks. А потом приводить разных людей к нашим ящикам и показывать им нунчаки!
You don't take them them up to your cottage! Это не значит, что ты должна приводить их к себе в дом!
every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье,
Take me in, I mean. Я имею в виду, приводить меня сюда.
Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры.
Больше примеров...
Ловить (примеров 11)
Let's take him up on it, before he thinks again. Надо ловить его на слове, пока он не передумал.
Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте.
Take me with you, let's chase criminals together. Возьми меня с собой жуликов ловить?
We can take you crabbing. Мы возьмём тебя ловить крабов.
You take over the accounts, I'll fight the Whites. Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а?
Больше примеров...
Отводить (примеров 7)
Rule number one, never take your eye off your opponent. Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника.
See, now, the trick is, never take your eye off the target. Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели.
But who will take them for rehearsal? Но кто будет отводить их на репетиции?
In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег.
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 17)
Persons living in poverty face obstacles in each of the steps that they must take to seek redress through the formal justice system. Лица, живущие в нищете, на каждом шагу сталкиваются с препятствиями, которые они должны преодолевать для того, чтобы добиваться возмещения через формальную систему правосудия.
You know, you take away your children's problems and you weaken their ability to overcome them. Знаешь, ты берешься за решение проблем своих детей и, тем самым, отучаешь их преодолевать их.
When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх.
As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент.
Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Арестовывать (примеров 8)
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо?
Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся.
Listen, Mike, we're not going to arrest Bello now, because when we take him down, we want to pull down everyone that he is in business with. Слушай, Майк, мы не собираемся арестовывать Белло сейчас, потому что когда мы арестуем его, мы хотим арестовать и всех с кем у него был бизнес.
Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество.
I do not want you in there when we take him out. Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать.
Больше примеров...
Свезти (примеров 2)
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки.
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации.
Больше примеров...
Выигрывать (примеров 1)
Больше примеров...
Сделать шаг (примеров 12)
I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении.
I do not underestimate the courage it can take to come forward, to challenge taboos and change traditions, but that kind of courage is needed or more people will die. Я вполне понимаю, какое мужество надо проявить, чтобы сделать шаг вперед, бросить вызов запретам и поломать традиции, но это мужество нужно проявить, иначе умрут новые люди.
An hour I wasted trying to get the Kashfaris to step up and take responsibility for their own security. Я потерял час уговаривая кашфарца сделать шаг вперед и взять ответственность за их собственную безопасность
But what's great about it, from the tests that have been done, is, if you don't want to hear it, you take about one step to the side and you don't hear it. Самое замечательное в этом вот что - и это подтвердили тесты - если кто-то не желает слушать, то достаточно сделать шаг в сторону, и звук не будет слышен.
What gives us the tools to attain our goals, face our fears, take that next step into the unknown? Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное?
Больше примеров...
Взять на себя (примеров 748)
They couldn't take on this kind of risk. Они не могли взять на себя такого рода риск.
Communities have benefited from technical and managerial training and capacity-building, which helps them take full responsibility for the completed projects in order to make them sustainable. Для общин осуществлялась деятельность по подготовке технических и управленческих кадров и созданию потенциала, что поможет им взять на себя всю ответственность за завершенные проекты в целях повышения их результативности.
In doing so, the Afghan Government should take the primary responsibility for re-establishing the key institutions of governance and economic recovery, with the support of the international partners. Решая эту задачу, афганское правительство должно взять на себя главную ответственность за восстановление ключевых институтов управления и экономического возрождения страны, опираясь на поддержку международных партнеров.
The international financial institutions must take on the role of facilitators of development, without preconditions which are too onerous and in most cases alien and impractical to the countries where the institutions' prescriptions are being applied. Международные финансовые институты должны взять на себя роль стороны, содействующей развитию без предварительных условий, которые слишком обременительны и в большинстве случаев чужды и невыполнимы для стран, в которых реализуются рекомендации этих институтов.
Likewise, the notion that blood cholesterol should be as low as possible clears a path to treating healthy people with anti-cholesteremic agents. Clearly, health authorities must take closer control of information by becoming more responsible for physicians' continuous education. Очевидно, что органы здравоохранения должны взять информацию под более пристальный контроль, а также взять на себя большую ответственность за постоянное обучение врачей.
Больше примеров...
Занимать место (примеров 4)
Why else would a guy come here and take the place of another person? Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека?
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений.
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты).
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки.
Больше примеров...
Принимать душ (примеров 7)
You can't take 30-minute showers. Ты не можешь принимать душ 30 минут.
In the meantime, don't take any showers. И не вздумай сейчас принимать душ.
Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом.
And take showers with them! И принимать душ с ними!
Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу.
Больше примеров...
Занимать места (примеров 3)
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме.
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами.
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания.
Больше примеров...
Вступить на путь (примеров 5)
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития.
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества.
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества.
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства.
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения.
Больше примеров...
Проводить голосование (примеров 1)
Больше примеров...
Брать на себя (примеров 174)
And take on the sins of the world... И брать на себя грехи мира...
You cannot take the fall for him. Ты не можешь брать на себя его вину.
Local authorities should take greater responsibility for repairing and modernizing the housing stock. Органы местного самоуправления должны брать на себя большую ответственность за реконструкцию и модернизацию жилого фонда.
Why should I take all the blame for Sooin's death, why? Почему я должен брать на себя вину за смерть Су Ина, почему?
The Palmach put great emphasis on training independent and broadminded field commanders who would take the initiative and set an example for their troops. Особое внимание Пальмах уделял профессиональной подготовке полевых командиров - самостоятельных, с широким кругозором, которые смогут брать на себя инициативу и быть примером для своих бойцов.
Больше примеров...
Предпринять меры (примеров 17)
The Board recommends that UNHCR should take steps to ensure that such situations do not recur. Комиссия рекомендует УВКБ предпринять меры для предупреждения таких ситуаций в будущем.
The individual countries and the international community can only take action to ensure that its benefits are maximized and its downside minimized. Отдельные страны и международное сообщество в целом могут лишь предпринять меры для обеспечения того, чтобы в максимальной степени воспользоваться плодами глобализации и свести к минимуму ее негативные проявления.
Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности.
They also reported having a clear idea of the next steps in the process and that they would take action to initiate the accreditation process based on what they had learned. Кроме того, они сообщили, что имеют четкое представление о последовательности этапов в этом процессе и что намерены предпринять меры по инициированию процесса аккредитации на основе полученных знаний.
The Government of the United States must declare the dissolution of the "United Nations Command" in south Korea, and the United Nations must take steps to withdraw its flag. Правительство Соединенных Штатов должно заявить о роспуске "Командования Организации Объединенных Наций" на юге Кореи, а Организация Объединенных Наций должна предпринять меры для того, чтобы убрать свой флаг.
Больше примеров...
Иметь место (примеров 15)
It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место.
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения.
In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию».
It is clear, however, that if the last indictments are to be presented at the end of 2005, as projected by the Prosecutor, the related arrests and trials would take some time beyond that date. Вместе с тем очевидно, что если последние обвинения должны быть предъявлены в конце 2005 года, как это планируется Обвинителем, то связанные с этим аресты и судебные разбирательства будут иметь место в последующий период.
Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть.
Больше примеров...