| The Board recommends that the CMP take further action, as a matter of urgency, on the issue of privileges and immunities to ensure that Board members are fully protected when taking decisions for which they have been mandated. | Совет рекомендует КС/СС в срочном порядке принять дальнейшие меры по вопросу о привилегиях и иммунитетах для обеспечения того, чтобы члены Совета в полной мере пользовались защитой при принятии решений в соответствии с предоставленным им мандатом. |
| That suggestion leads to a question as to the forms that the results of the Commission's work on the topic of reservations to treaties might take. | В связи с этим предложением возникает вопрос о формах, которые могли бы принять итоги деятельности Комиссии по теме оговорок к договорам. |
| In our opinion, the United Nations, together with the OSCE, should take preventive measures in order to prevent any attempts whatsoever to rouse separatism, chauvinism, intolerance and aggressive nationalism. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций вместе с ОБСЕ должны принять превентивные меры для того, чтобы не допустить каких-либо попыток активизации сепаратизма, шовинизма, нетерпимости и агрессивного национализма. |
| In that connection, he noted with satisfaction the beginning of a bilateral dialogue and the expressed readiness of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate in a spirit of goodwill and take appropriate measures to guarantee the full implementation of all the rights of ethnic Bulgarians. | В этой связи оратор с удовлетворением отмечает начало двустороннего диалога и выраженную Союзной Республикой Югославией готовность сотрудничать в духе доброй воли и принять надлежащие меры, с тем чтобы гарантировать полное осуществление всех прав этнических болгар. |
| The First Committee, which is the main organ of the General Assembly dealing with disarmament and international security, must take part in the process of reform in which we are all engaged. | Первый комитет, который является главным органом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами разоружения и международной безопасности, должен принять участие в процессе реформ, которыми мы все занимаемся. |
| We can't take too much or she might notice. | Кэти, мы не можем взять слишком много, иначе она заметит. |
| I just can't take day off. I'm management. | Я не могу взять выходной, я - начальник |
| The Committee also notes the negative impact of the fact that no person born before 1 January 2005 can take the family name of their mother as their official name unless they initiate proceedings for a change of name under article 61-1 of the Civil Code. | Комитет также отмечает негативный аспект того обстоятельства, что ни одно лицо, родившееся до 1 января 2005 года, не может взять фамилию матери в качестве своей официальной фамилии, не обратившись к процедуре изменения фамилии на основании статьи 61-1 Гражданского кодекса. |
| Which means, if I can stand having you as my brother, I can take Onobu as my wife? | Но если я назову тебя своим братом, смогу ли я взять Онобу в жёны? |
| You can take the car. | Вы можете взять машину. |
| It states that the Chair of the Committee should consult with the Council and take all necessary actions so that modalities for meaningful reporting could be established and implemented. | В нем указывается, что Председатель Комитета должен консультироваться с Советом и принимать все необходимые меры для установления и применения порядка конструктивной отчетности. |
| These adjustments take account of a child's interests and wishes as well as the child's capacities for autonomous decision-making and comprehension of his or her best interests. | Эта корректировка должна производиться с учетом интересов и пожеланий ребенка, а также его способностей самостоятельно принимать решения и осознавать свои наилучшие интересы. |
| Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. | Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения. |
| The Commission is a hybrid mechanism with the capacity to conduct independent investigations, present criminal complaints to Guatemala's Public Prosecutor and take part in criminal proceedings as a complementary prosecutor in the Guatemalan courts. | Эта Комиссия является смешанным механизмом, уполномоченным проводить независимые расследования, передавать заявления о совершении уголовных преступлений в Генеральную прокуратуру и принимать участие в уголовном разбирательстве в качестве дополнительного прокурора в судах Гватемалы. |
| take measures to suppress violations of international humanitarian law committed by the personnel of PMSCs through appropriate means, such as military regulations, administrative orders and other regulatory measures as well as administrative, disciplinary or judicial sanctions, as appropriate. | с) принимать меры для пресечения нарушений международного гуманитарного права, совершаемых персоналом ЧВОК, посредством надлежащих мер, таких как военных приказов, административных распоряжений и других регулятивных мер, а также административных, дисциплинарных и судебных санкций, в зависимости от обстоятельств. |
| The Danish Medicines Agency may take or demand samples of medicinal products or substances, which are used for their manufacture. | Агентство может брать или требовать пробы лекарственных препаратов или веществ, которые используются для их производства. |
| You should take your example from the other residents here. | Вы должны брать пример со своих соседок. |
| We are all selfish machines and we all have natural tendencies to want, love, and take. | Мы все эгоистичные машины, и у нас есть естественные склонности, чтобы хотеть, любить и брать». |
| You professor are educated man there's no doubt about that, but I will not take the water from that part of the well anymore! | Вы, профессор, человек грамотный, бесспорно, только всё равно с этого угла воду больше не буду брать! |
| I've said I will not take anything from you. | Я сказала, что больше ничего не буду у вас брать, - и не возьму. |
| In two hours you can take her back home. | Ей необходим покой, часа через два можете забрать домой. |
| And take all his money with him? | И забрать с собой все его деньги? |
| Or can I take this plate away? | Или мне можно забрать тарелку? |
| You can take the boy home. | Можете забрать мальчика домой. |
| Captain, after we leave here, can you take us to Marcos Xll? | Капитан, вы можете забрать нас на Маркос-12? |
| At best he may take third place. | В лучшем случае он может занять третье место. |
| Her organization would continue to defend the rights of the people of Guam with a view to helping them take their rightful place in the international community. | Организация, которую представляет оратор, будет продолжать защищать права народа Гуама, с тем чтобы помочь ему занять подобающее место в международном сообществе. |
| The state reform process, led by the Office of Management and Human Resources, under the Office of the Prime Minister, is conceived as a long-term exercise that may take up to 10 years. | Реформа государственных институтов, проводимая под руководством Отдела по вопросам управления и людских ресурсов Канцелярии премьер-министра, считается долгосрочным мероприятием, которое может занять до 10 лет. |
| The real safety of our nation is preparing this next generation so that they can take our place and be the leaders of the world when it comes to thinking and technology and democracy and all that stuff we care about. | Настоящая безопасность нашей нации состоит в подготовке следующего поколения, чтобы они смогли занять наше место и стать мировыми лидерами, когда речь идёт о мышлении, технологиях, демократии и всем остальном, что для нас важно. |
| Yes, yes, it might, but only if family is proved to be the root of Abby's neurosis, and that could take weeks of therapy to discern. | Да, да такое возможно, но, если только семья является причиной неврозов Эбби, терапия может занять несколько недель. |
| Each country, whatever its material situation, can take numerous steps to respect and protect human rights. | Каждая страна, каким бы ни было ее материальное положение, может предпринять многочисленные шаги для обеспечения соблюдения и защиты прав человека. |
| New Zealand's view is that the nuclear-weapon States must take steps to increase confidence among non-nuclear-weapon States that are committed to the non-proliferation cause. | Новая Зеландия считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны предпринять шаги по укреплению доверия между неядерными государствами, которые привержены делу нераспространения. |
| Ms. Foster: It is critically important that the international community take every measure possible to protect civilians both during and after conflict. | Г-жа Фостер: Международное сообщество просто обязано предпринять все возможные меры для обеспечения защиты гражданского населения как во время конфликта, так и после его завершения. |
| It is the view of my Government that the Agency should take further necessary steps to prevent similar accidents in the future, bearing in mind the tragic lesson of Chernobyl. | По мнению моего правительства, Агентство должно предпринять дальнейшие необходимые шаги для того, чтобы предотвратить аналогичные аварии в будущем с учетом трагического урока Чернобыля. |
| An employee who falls ill due to causes other than a work injury must report his illness within two days at most and the employer must take the necessary steps to have him examined medically without delay in order to verify his illness. | Работник, который заболевает по причинам, иным, чем производственная травма, должен сообщить о своей болезни не позже, чем в течение двух дней, и работодатель должен предпринять необходимые шаги с целью незамедлительного проведения медицинского осмотра, с тем чтобы удостовериться в его болезни. |
| All right, we do that with scuba gear that take advantage of neutral buoyancy. | Хорошо, мы будем делать это с аквалангом, чтобы воспользоваться преимуществом нейтральной плавучести. |
| The world community must take advantage of the opportunity for decisive action provided by the forthcoming World Summit for Social Development. | Мировое сообщество должно воспользоваться возможностью для решительных действий, которую дает предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Artie, can we take your jet? | Арти, мы можем воспользоваться твоим самолётом? |
| We therefore take this opportunity to encourage the 11 countries listed in Annex II of the CTBT to sign or ratify the Treaty, as appropriate, so that it can swiftly enter into force. | В связи с этим мы хотели бы воспользоваться возможностью и призвать те 11 стран, которые перечислены в Приложении II к ДВЗЯИ, соответственно подписать и ратифицировать этот Договор, с тем чтобы он мог незамедлительно вступить в силу. |
| Let me take this opportunity to congratulate the Office of the Special Adviser for Africa, led by Mr. Ibrahim Gambari, which is doing excellent work in terms of information, promotion and analysis in support of NEPAD. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Канцелярию Специального советника по Африке, возглавляемую гном Ибрагимом Гамбари, которая делает прекрасную работу по информационной и аналитической поддержке и продвижению НЕПАД. |
| But I found it, and I'll take you there if you want. | Но теперь я нашел, и могу тебя к ним отвести, если захочешь. |
| why don't I take him? | почему бы мне его не отвести? |
| I could take you to the prison, but it's full. | Я мог бы отвести тебя в тюрьму, но она переполнена |
| Can you take us to her? | Можете отвести нас к ней? |
| Gairwyn can take us there. | И Гервин может нас туда отвести. |
| My guys could take you up there. | Мои парни могут отвезти вас туда. |
| Can you please take us back to Tokyo? | Пожалуйста, ты ведь можешь отвезти нас обратно в Токио? |
| Can you take me to KMET? | Вы можете отвезти меня к КМЕТУ? |
| Maybe you should take him to the vet. | Лучше отвезти его к ветеринару. |
| Let me take you home. | Позвольте мне отвезти тебя домой. |
| We're going to have to... take down all these posters. | Надо будет... снять эти плакаты. |
| As it causes difficulties for some, I suggest we delete it, as clearly States parties cannot take action where they have no jurisdiction. | Поскольку эта формулировка вызывает возражения со стороны некоторых делегаций, я предлагаю снять ее, так как государства-члены, естественно, не могут принимать какие-либо меры, когда они не имеют юрисдикционных полномочий. |
| Did you take off your glasses when you said it? | Ты не мог бы снять свои очки, когда ты это говоришь? |
| Help me take the door off. | Помоги мне снять дверь. |
| Let's take his hood off. | Нужно с него снять маску. |
| Although some of the newer international human rights treaties expressly contemplate States taking steps to eliminate abuse by business enterprises, and even establishing liability for legal persons, there remains a lack of clarity as to the steps they should take to hold companies accountable. | Хотя некоторые из более поздних международных договоров о правах человека четко предусматривают обязанность государств предпринимать шаги для ликвидации нарушений со стороны предприятий и даже устанавливают ответственность для юридических лиц, остается неясно, какие шаги им следует предпринимать для обеспечения отчетности компаний. |
| Many Member States and Observers used the occasion of the high-level meeting to make specific, time-bound, voluntary pledges, either individually or jointly, spelling out concrete steps that they would take to advance the rule of law. | Многие государства-члены и наблюдатели воспользовались предоставленной в ходе совещания высокого уровня возможностью, чтобы сделать либо по отдельности, либо совместно конкретные, добровольные торжественные обещания с установленными сроками, в которых указываются конкретные шаги, которые они будут предпринимать в целях укрепления верховенства права. |
| Take all necessary steps to strengthen to neutrality and independence of its judiciary (Germany); | предпринимать все необходимые шаги с целью укрепления нейтральности и независимости своей судебной системы (Германия); |
| (b) Take steps to ensure the integrity of "breeder" documents and the security of their issuance processes in the production of machine-readable travel documents, and install the equipment needed to read such documents at entry/exit border checkpoints; | Ь) предпринимать шаги для обеспечения целостности вспомогательных документов и безопасности процессов их выдачи при производстве машиносчитываемых проездных документов и устанавливать оборудование, необходимое для считывания таких документов, на пограничных контрольно-пропускных пунктах въезда/выезда; |
| You may not take any steps to avoid or defeat the purpose of any such measures. | Запрещается предпринимать какие бы то ни было шаги по устранению или нарушению назначения любых указанных средств защиты. |
| Perhaps the organizations based in New York should be given more information, so that they could take better advantage of the opportunity offered. | Вероятно, организации, базирующиеся в Нью-Йорке, следует шире информировать о таком диалоге, чтобы они могли полнее использовать предоставляемую им возможность. |
| Beneficiary countries will receive help in developing their export capacities so that they can better take advantage of trading opportunities for tropical fruits while building local capacities to meet international and other standards. | Странам-бенефициарам будет оказана помощь в наращивании экспортного потенциала, что позволит лучше использовать возможности для торговли тропическими фруктами и укреплять местный потенциал, необходимый для выполнения международных и иных стандартов. |
| The occupation forces were continuing to destroy the Agency's facilities and premises, use its educational facilities and schools as detention centres and take actions against Agency workers. | Оккупационные силы продолжают разрушать объекты и помещения БАПОР, использовать его учебные центры и школы в качестве следственных изоляторов и предпринимать действия, направленные против сотрудников Агентства. |
| As a corollary, the people of Bosnia and Herzegovina and the international community should take advantage of each and every opportunity to advance the implementation of the Dayton Peace Accords. | Поэтому население этой страны и международное сообщество должны использовать все имеющиеся у них возможности для обеспечения прогресса в осуществлении Дейтонских мирных соглашений. |
| Shim Gun Wook, if you take the law into your own hands, I have no choice but to place handcuffs on your wrists. | Если будешь использовать закон в корыстных целях, у меня не будет иного выбора, как надеть на тебя наручники. |
| It can be of particular value in data-poor environments when countries take stock of data available from dispersed collection activities to populate the accounts. | Это может иметь особое значение в условиях нехватки данных, когда для составления счетов страны используют данные, полученные в результате разрозненных мероприятий по сбору информации. |
| Authorization by the Registrar to expend budget appropriations may take the form of: | Разрешение Секретаря на расходование бюджетных ассигнований может иметь форму: |
| Sir Nigel RODLEY said that the Committee should take the initiative of inviting other treaty bodies to respond, as its draft could have a direct impact on their work. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что Комитету следует проявить инициативу и предложить другим договорным органам прокомментировать проект, поскольку он может иметь прямое отношение к их деятельности. |
| Treaties ratified by Ukraine appeared to have the same value as national legislation: did that mean that an act passed after the ratification of a treaty could take precedence over that treaty? | Как представляется, ратифицированные Украиной договоры равнозначны внутреннему законодательству; означает ли это, что закон, изданный после ратификации договора, может иметь преимущественную силу в сравнении с этим договором? |
| This will also be important for ensuring that the post-2015 development agenda and the sustainable development goals take the priorities and concerns of Africa into consideration. | Такое увеличение ресурсов также будет иметь важное значение для обеспечения учета приоритетов и проблем Африки в повестке дня в области развития на период после 2015 года и в целях в области устойчивого развития. |
| In order to effectively coordinate and harmonize the work of relevant entities, Governments must take the lead in formulating cohesive national strategies. | Для того чтобы координация и согласование деятельности соответствующих организаций осуществлялись эффективно, правительства должны играть лидирующую роль в формировании последовательных национальных стратегий. |
| Non-governmental organizations and multinational corporations should take an active role in relevant assistance programmes. | Неправительственные организации и многонациональные корпорации должны играть активную роль в реализации соответствующих программ помощи. |
| The Commission was the United Nations body primarily responsible for drug control and should take the lead in the preparations for the special session. | Комиссия является органом Организации Объединенных Наций, на который возложена главная ответственность за контроль над наркотическими средствами, и она должна играть ведущую роль в подготовке к специальной сессии. |
| Such structures should also take the lead in coordinating climate change activities undertaken by other governmental bodies/departments, as well as in facilitating collaboration and information sharing among stakeholders from both the public sector and the private sector. | Таким структурам следует также играть ведущую роль в координации деятельности, связанной с изменением климата, которую осуществляют другие правительственные органы/департаменты, а также в содействии сотрудничеству и обмену информацией между заинтересованными сторонами из государственного и частного секторов. |
| We also believe that an integral part of the new approach the United Nations must take to meet this challenge is to give greater emphasis to the role that preventive diplomacy, in all of its manifestations, can play. | Мы также считаем, что составной частью нового подхода, который должна избрать Организация Объединенных Наций с тем, чтобы осуществить эту задачу, должно быть уделение большего внимания той роли, которую может играть превентивная дипломатия во всех ее проявлениях. |
| The process of introduction of any new type signature may take 3-6 months. | Процесс введения в действие любого нового типа подписи может занимать 3-6 месяцев. |
| The aspirations of the Saharan people to self-determination must take paramount priority in these negotiations. | В ходе этих переговоров приоритетное место должно занимать стремление сахарского народа к самоопределению. |
| Travel to hospitals/ clinics can take between one hour to 3 days depending on location of the incident, road and weather condition and accessibility of transport. | Поездки в больницы/клиники могут занимать от одного часа до З дней в зависимости от места инцидента, состояния дорог и погодных условий и доступности транспорта. |
| The marriage ceremony itself may take several hours, followed by a community reception that includes a banquet, singing, and storytelling. | Брачная церемония может занимать несколько часов, за которой следует собрание общины, включающее в себя банкет, песнопения и сказы. |
| In such countries as Brazil, Indonesia, and Mozambique, simply registering with the government to open a business can take more than 150 days - more than 10 times longer than it takes in advanced economies. | В таких странах, как Бразилия, Индонезия и Мозамбик, простая регистрация в государственных органах при создании нового предприятия может занимать свыше 150 дней - в 10 раз дольше, чем в странах с развитой экономикой. |
| To help you, because even though we all take the boards alone, if we work together, we can all pass. | Чтобы помочь. Пускай, на экзамене каждый будет сам за себя, но если будем заниматься вместе, то все его сдадим. |
| You can take the boy out of special ops, but you can't take special ops out of the boy. | Вы можете отстранить парня от спецопераций, но не факт, что он не продолжит ими заниматься. |
| The Parliamentary Ombudsman for Public Administration has authority to consider all matters relating to public administration, and may deal with complaints and take up matters on his own initiative. | Парламентский омбудсмен по вопросам государственного управления уполномочен рассматривать все вопросы, касающиеся государственного управления, и может заниматься жалобами и поднимать вопросы по собственной инициативе. |
| From the day the "one-stop shop" principle was introduced, exit and return visas for aliens (wishing to reside and take up employment) were abolished. | Одним из новшеств является то, что со дня применения принципа "единого окна" отменяются выдаваемые иностранцам (желающим проживать и заниматься трудовой деятельностью) выездные и возвратные визы. |
| Honestly, it'd be a lot lower if my academic career - didn't take off the way it did, but... | Честно говоря, моя академическая карьера помешала мне серьёзно этим заниматься... |
| We'll choose the clothes carefully so you can take them on and off without my help. | Нужно отобрать одежду, которую вы сможете снимать и надевать без моей помощи. |
| I will take off one item of clothing for every decision you make. | Я буду снимать по предмету одежды за каждое решение. |
| Don't make me take off my earrings. | Не заставляй меня снимать свои серьги. |
| And you don't let people take pictures of that, why? | И почему же вы не разрешаете снимать то, как вы это делаете? |
| Can't take the room. | Не буду снимать комнату. |
| The Director of INTECH will take direct responsibility for the research aspects. | Директор ИНТЕХ будет нести непосредственную ответственность за исследовательские аспекты. |
| Above all, each national Government should take ultimate responsibility for protecting its own children. | Кроме того, каждое национальное правительство должно нести главную ответственность за защиту своих детей. |
| While the Burundian authorities and security forces must clearly be held responsible for the safety and support of United Nations and other personnel engaged in humanitarian activities, the United Nations can take additional measures to improve the security of personnel. | Хотя бурундийские власти и силы безопасности, безусловно, должны нести ответственность за безопасность и поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и другого персонала, оказывающего гуманитарную помощь, Организация Объединенных Наций может принять дополнительные меры в целях повышения безопасности персонала. |
| Why can't people take responsibility? | Почему люди не могут нести ответственность за их собственные проблемы? |
| take 100% responsibility for parts and accept penalties for non-performance; | нести 100-процентную ответственность за произведенные детали и уплачивать штрафы в случае невыполнения условий контракта; |
| If you're really worth 100, I should take you out myself. | Если ты действительно стоишь 100 штук, я должен взяться за это лично. |
| What you have to do here, Daniel, is take things in both hands - and explore the envelope. | Что тебе придется здесь делать, Даниэль, это взяться за дела обеими руками и проявить усердие. |
| You can concretely take action. | Можно конкретно взяться за дело. |
| What we can do, however, is to strip them of their moral pretensions and take upon ourselves the causes that they have perverted. | Однако мы в состоянии лишить их моральных притязаний и взяться за те дела, которые они извращают. |
| It was therefore extremely important to face the issue squarely and take effective measures to protect nuclear materials. | Поэтому крайне важно решительно взяться за эту проблему и принять эффективные меры по защите ядерных материалов. |
| Even then, by agreement with the lecturer, they can take examinations and do written work in Russian. | И даже после этого по договоренности с преподавателем они могут сдавать экзамены и выполнять письменные работы на русском языке. |
| An excellent vintage, those boys who'll take their baccalauréat exam in 1968. | Прекрасный урожай, те мальчики, которые будут сдавать экзамены на бакалавриат в 1968 году. |
| How can you let such a fella take the exam? | Как можно позволить такому парню сдавать экзамен? |
| They have the opportunity to follow the normal school curriculum and take the Department of Education examinations like any other young people. | Они могут заниматься по обычной школьной программе и сдавать экзамены, предусмотренные министерством просвещения, на тех же условиях, что и любые другие молодые люди. |
| I know, but if we take that test today, we are definitely going to fail it. | Я знаю, но если мы будем сдавать этот зачет сегодня, мы определенно завалим его. |
| No one will take this listing. | Никто не хочет браться за этот дом. |
| She will not take on anything that she doesn't feel that she will be good at. | Она не будет браться за что-то если не уверена, что преуспеет в этом. |
| Take up arms for a corrupt government - like these men, like you - a price will be exacted. | Браться за оружие ради продажного правительства - такие, как они, как ты - цена будет соответствующей. |
| What I love is that it lets you take some things that you know, and just by moving symbols around on a piece of paper, find out something that you didn't know that's very surprising. | Что я на самом деле люблю - так это браться за что-то уже известное и, перемещая туда-сюда символы на листке бумаги, находить неизвестное и удивительное. |
| The York brothers are keeping Mother in sanctuary so they can take control of her fortune! | Браться Йорки держат нашу Матушку в укрытии, поэтому они могут взять контроль над её состоянием! |
| I'd feed her grapes, take her to Paris. | Угощать виноградом, свозить в Париж. |
| You know, Mom, I was thinking we could take Maggie downtown. | Ты знаешь, я подумала, что мы могли бы свозить Мэгги в центр города. |
| If tomorrow turns out fine, Mr Roy, I thought we could take you out. | Если завтра будет погожий денек, господин Рой, я подумал, мы могли бы свозить вас на пикник. |
| I promised I'd take you bowling, right? | Я ведь обещал свозить тебя в боулинг, верно? |
| Take advantage of the concierge services and be whisked away to a Broadway opening. | Воспользуйтесь услугами консьержа и попросите свозить Вас на очередное открытие на Бродвее. |
| You can't just breeze in here, take our case. | Вы не может просто так примчаться сюда, и украсть наше дело. |
| Do you think Ian helped him take Gabby? | Думаете, Йен помог Дагу украсть Гэбби? |
| Or we can steal the keys from him. Let's take the car. | Или мы можем украсть ключи от него.Давайте возьмем автомобиль. |
| So, you come here to steal my info, or take out the competition? | Итак, Вы здесь, чтобы украсть мою информацию или избавиться от конкуренции? |
| But why take all the trouble to steal it, only to give it back again? | Но зачем прилагать такие усилия, чтобы украсть, лишь для того, чтобы вернуть назад? |
| It is the universality of this body of which we must take advantage. | Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа. |
| The consultants and the members of the External Review Board strongly emphasized that the Secretariat's capacity to capture and take action on lessons learned needed considerable strengthening. | Консультанты и члены Совета по внешнему обзору особо подчеркнули необходимость значительного укрепления способности Секретариата обобщать опыт и извлекать необходимые уроки. |
| However, there are concerns that that is how it would be perceived from the outside and that tobacco companies will take advantage of this misleading impression. | Однако существует опасение, что со стороны именно так это и видится и что табачные компании будут извлекать выгоды из этого заблуждения. |
| Take advantage of excellent connections with the rest of Europe and the Mediterranean coast. | Извлекать преимущества из прекрасных коммуникаций с Европой и Средиземноморским побережьем. |
| 128.38. Take advantage fully and effectively from the technical assistance provided by the international community in the field of training and capacity-building of national institutions on human rights (Qatar); | 128.38 эффективно извлекать максимальную выгоду из технического содействия, оказываемого международным сообществом в области профессиональной подготовки и укрепления потенциала сотрудников национальных правозащитных учреждений (Катар); |
| Someone to cook, clean, take the kids to school. | Кого-то готовить, убираться, отвозить детей в школу. |
| I'll take them all next week, I promise. | Я буду отвозить их всю неделю, обещаю. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| Do you let Evan take them? | Ты разрешаешь Эвану отвозить их? |
| Part of me - turn back the clock, never meet that guy undercover in that bar in the first place, never take him to the hospital when he O.D.'d, never take his phone call. | Часть меня... хочет повернуть время вспять и никогда не встречать этого парня во время работы под прикрытием, никогда не отвозить его в госпиталь после передозировки, никогда не отвечать на его звонки. |
| Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. |
| Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. | Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку. |
| Such practices are designed to harass the population, take over their territory by force, attack their holy places, hold up to ridicule their feelings and their sacred places and to humiliate them. | Такая практика направлена на то, чтобы преследовать население, захватывать его территорию силой, совершать нападения на его святые места, издеваться над его чувствами и священными для него местами и унижать его. |
| Then why take the oil fields? | Тогда зачем захватывать нефтяные месторождения? |
| I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. | Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям. |
| You can't take my nose back. | ы не можешь требовать мой нос. |
| What do you take your seonbae for? | Как можно требовать деньги у учителя? |
| The Danish Medicines Agency may take or demand samples of medicinal products or substances, which are used for their manufacture. | Агентство может брать или требовать пробы лекарственных препаратов или веществ, которые используются для их производства. |
| But the policy and the measures taken by the Secretary-General will succeed only if we, as Member States, take appropriate steps to ensure that our personnel deployed on peace operations are appropriately trained and are held to the highest standards of conduct and discipline. | Однако проводимые Генеральным секретарем политика и меры преуспеют только в том случае, если мы, государства-члены, будем принимать соответствующие меры к обеспечению надлежащего инструктажа нашего развернутого в миротворческих операциях личного состава и требовать от него соблюдения высших норм поведения и дисциплины. |
| Current norms also called for husband and wife to declare loyalty and support for each other, rather than requiring the wife to profess obedience to the husband and take his domicile. | Действующие в настоящее время нормы также предусматривают, что муж и жена должны заявить о своей лояльности и поддержке по отношению друг к другу и не требовать, чтобы жена брала обязательства в отношении подчинения мужу и совместного проживания с ним. |
| Doctors, professors, gentlemen, please take your seats. | Доктора, профессора, джентльмены, прошу садиться. |
| Okay, everyone, take your seats, please. | Хорошо, прошу всех садиться. |
| Everyone please take your seats and enjoy your dinner. | Прошу садиться и продолжать обед. |
| No. Y-you can't take that one. | Тебе нельзя садиться в этот. |
| You will be much more relaxed boarding your flight if you know beforehand what you can take with you. | Вы с большим спокойствием будете садиться в самолет, если будете знать заранее, что Вы можете взять с собой. |
| In the future, his own delegation would take all necessary measures to avoid placing the Committee in a similar situation. | В будущем делегация его страны будет принимать все необходимые меры, чтобы не допускать создания в Комитете подобных ситуаций. |
| The State party should also take all necessary steps to prevent racist attacks and to ensure that the alleged perpetrators are thoroughly investigated, prosecuted and, if convicted, punished with appropriate sanctions. | Государство-участник должно также принимать все необходимые меры к тому, чтобы не допускать расистских нападений и обеспечить проведение тщательных расследований, привлечение к ответственности предполагаемых виновных в совершении таких деяний и в случае их осуждения применение надлежащих мер наказания. |
| He observed that until they, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), announce to their own people that they have taken measures to prevent children below 17 years from being recruited, we cannot take their promises seriously. | Он отметил, что до тех пор, пока «Тигры освобождения Тамил-Илама» (ТОТИ) не заявят своему собственному народу, что ими предприняты меры, направленные на то, чтобы не допускать мобилизации детей младше 17 лет, мы не можем относиться серьезно к этим обещаниям. |
| 69.23. Take concrete measures to ensure that all citizens are treated fairly and openly before the law and that undue delays in the sentencing process are rectified (United Kingdom); 69.24. | 69.23 принять конкретные меры для обеспечения справедливых и открытых судебных разбирательств дел всех граждан и не допускать необоснованных нарушений сроков вынесения судебных приговоров (Великобритания); |
| In some situations, Governments must make decisions or take action that may not allow for prior informed consent procedures, or decisions may need to be made or action taken even if consent is refused. | В некоторых ситуациях правительства должны принимать решения или меры, которые могут и не допускать использования процедур получения предварительного осознанного согласия, либо может возникать необходимость в принятии решений или мер даже при выражении несогласия. |
| It is my pleasure to refer here to the healthy child clinic that has been established by the Government, to which parents can regularly take even healthy children to see a paediatrician in order to detect any ailments at an early stage and to prevent future illness. | Мне приятно упомянуть здесь об учрежденной правительством клинике здорового ребенка, в которую родители могут регулярно приводить своих даже здоровых детей для осмотра педиатром в целях выявления любых недугов уже на ранних этапах, чтобы предотвратить будущее заболевание. |
| every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, | каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье, |
| The Committee recommends that the State party take immediate and effective measures to ensure the appropriate training of the police force with a view to combating prejudices that may lead to racial discrimination and ultimately to a violation of the right to security of persons. | Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные и эффективные меры, призванные обеспечить надлежащую подготовку сотрудников полиции в контексте борьбы с предрассудками, которые могут приводить к расовой дискриминации и в конечном счете к нарушению права на неприкосновенность личности. |
| The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
| The director is strongly suggesting I take him out. | Но директриса посоветовала мне больше его не приводить. |
| Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. | Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте. |
| Couldn't take rounding them up. | Не мог больше ловить их. |
| You take over the accounts, I'll fight the Whites. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
| After we win this war and we take over everything, we can get American shrimpers out here and shrimp these waters. | После того, как мы победим и заполним эту местность, мы сможем ловить здесь креветок, в этой воде. |
| Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
| But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
| Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. |
| In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
| But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. |
| Therefore, I take one hurdle at a time. | Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим. |
| Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. | Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации. |
| When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. | Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх. |
| I also take this opportunity to commend the High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, for his excellent work and in particular for his ability to bridge differences in pursuit of our common goal of promoting progress on the disarmament agenda. | Пользуясь случаем, я также хочу отдать должное Высокому представителю по вопросам разоружения послу Сержиу Дуарти за его прекрасную работу, и в частности за его способность преодолевать разногласия на пути к нашей общей цели способствовать прогрессу в вопросах разоружения. |
| As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. | Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент. |
| Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
| We'll give you a call when we take Rojas down. | Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса. |
| Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
| Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. | Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество. |
| I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
| And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
| I do not underestimate the courage it can take to come forward, to challenge taboos and change traditions, but that kind of courage is needed or more people will die. | Я вполне понимаю, какое мужество надо проявить, чтобы сделать шаг вперед, бросить вызов запретам и поломать традиции, но это мужество нужно проявить, иначе умрут новые люди. |
| Realpolitik can take us a step further. | Так называемая реалполитик позволила бы нам сделать шаг вперед. |
| Now, you take one step to save her and she's lost. | Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна. |
| I know I can't take one more step towards you | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу |
| What gives us the tools to attain our goals, face our fears, take that next step into the unknown? | Что даёт нам средства для достижения наших целей, для того, чтобы взглянуть страхам в лицо, чтобы сделать шаг в неизвестное? |
| Secondly, my delegation strongly emphasizes the principle that post-conflict societies must take charge of their own destiny. | Во-вторых, моя делегация решительно поддерживает принцип, согласно которому постконфликтные общества должны взять на себя ответственность за свою судьбу. |
| As a majority, Kosovo Albanians must take responsibility for the security of members of minorities and their full access to public services. | Как большинство косовские албанцы должны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности представителей меньшинств и их полноценного доступа к общественным услугам. |
| At the international level, the Steering Committee might take up this responsibility; | На международном уровне ответственность за это мог бы взять на себя Руководящий комитет; |
| Governments should take the lead in accelerating the development and deployment of new technologies that allow for meeting the growing energy needs without compromising energy security and efficiency and the environment. | Правительствам надлежит взять на себя ведущую роль в ускорении процесса разработки и внедрения технологий, позволяющих удовлетворять возрастающие энергетические потребности, не нанося при этом ущерб энергобезопасности и энергоэффективности, а также состоянию окружающей среды. |
| While we fully recognize that the national Governments should take responsibility for their development efforts, we are also cognizant of the fact that domestic financial resources on their own will not be sufficient to finance our respective countries' development programmes. | В то время как мы в полной мере признаем, что национальные правительства должны взять на себя ответственность за их усилия по осуществлению развития, мы также отдаем себе отчет в том, что одних только внутренних финансовых ресурсов недостаточно для финансирования программ развития наших соответствующих стран. |
| Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
| However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
| Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
| In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
| In the meantime, don't take any showers. | И не вздумай сейчас принимать душ. |
| Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
| And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
| Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
| You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. |
| Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
| (c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
| Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
| We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
| Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
| Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
| In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
| Mining should decrease its ecological footprint as well as take its full responsibility for mining costs and liabilities for closure. | Добывающая деятельность не должна наносить экологического вреда, а также должна брать на себя полную ответственность за стоимость добычи и закрытие объекта. |
| Regarding the draft resolution, he supported the request for the Executive Director to continue the work on developing the strategy but said that member States must exercise leadership and take ownership in a highly participatory process. | В отношении проекта резолюции он поддержал просьбу к Директору-исполнителю продолжить работу по разработке стратегии, однако заявил, что государства-члены должны брать на себя руководство и ответственность в процессе широкого участия. |
| I'll take responsibility. | Я буду брать на себя ответственность. |
| A local government has the right to solve all matters related to the local life; this means that the State cannot take the decision-making in these matters into own hands. | Местное самоуправление имеет право решать все дела, касающиеся местной жизни, что означает, что государство не имеет права брать на себя решение вопроса. |
| (a) That, in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations under the project agreement, the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service; | а) в случае серьезного неисполнения концессионером своих обязательств по проектному соглашению организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг; |
| It recommended that Greece provide remedies against discriminatory practices and take informational measures to address prejudice and discrimination. | Он рекомендовал Греции обеспечить средства правовой защиты от дискриминационной практики и предпринять меры в информационном плане для преодоления предрассудков и дискриминационных проявлений. |
| Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. | В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности. |
| The section entitled "Protection clause" shall set out provisions by which a Party, seeking to protect its legitimate interests, may take measures to protect the market access of those of its products that are not covered by the inter-State model of technical standards. | В структурном элементе «Защитительная оговорка» приводят положения, согласно которым Сторона, руководствуясь защитой своих законных интересов, может предпринять меры по предотвращению доступа на рынок продукции, несоответствующей межгосударственной модели технического регламента. |
| How, on a sound legal basis, can we take action to protect our fellow man? | Как на здоровой юридической основе предпринять меры в защиту человека? |
| Governments should specify the method of issuing legal documentation for the first time, for replacements and for corrections, and take necessary measures to eliminate discrimination, deter corruption, fraud and forgery, and protect the privacy of individuals and families. | Правительствам следует определить способ первоначальной выдачи правовой документации, а также ее замены и исправления, и предпринять меры, необходимые для исключения дискриминации, предотвращения коррупции, мошенничества и подлога и для обеспечения и защиты личной информации отдельных лиц и семей. |
| Scenario 3 may occur where mining companies adjust the pace of extraction periodically to maintain a fairly steady ratio between annual off take and the remaining stock. | Третий сценарий может иметь место в тех случаях, когда горнодобывающие компании периодически корректируют темпы добычи в целях поддержания достаточно устойчивого соотношения ежегодной добычи и остающихся запасов. |
| It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. | Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место. |
| Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. | Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
| In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. | В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию». |
| Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. | Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |