We continue to believe that the parties must take action to end the violence, to maintain calm and to return to negotiations. | Мы по-прежнему считаем, что стороны должны принять меры к тому, чтобы прекратить насилие, должны сохранять спокойствие и вернуться к переговорам. |
The First Committee, which is the main organ of the General Assembly dealing with disarmament and international security, must take part in the process of reform in which we are all engaged. | Первый комитет, который является главным органом Генеральной Ассамблеи, занимающимся вопросами разоружения и международной безопасности, должен принять участие в процессе реформ, которыми мы все занимаемся. |
Having proposed that we take action on that draft resolution tomorrow, if a group of delegations or a single delegation have a different view, we should perhaps resort to the rules of procedure of the First Committee. | Предлагая принять решение по данному проекту резолюции завтра - если группа делегаций или одна делегация занимают другую позицию, - мы должны, вероятно, обратиться к правилам процедуры Первого комитета. |
Today the Security Council must take the following urgent measures, which are now absolutely vital, to save the people of Bosnia and Herzegovina and preserve that country's rights as a Member State of the United Nations. | Сегодня Совет Безопасности должен принять следующие срочные меры, которые сейчас жизненно необходимы для того, чтобы спасти народ Боснии и Герцеговины и защитить права этой страны как члена Организации Объединенных Наций. |
Today the Security Council must take the following urgent measures, which are now absolutely vital, to save the people of Bosnia and Herzegovina and preserve that country's rights as a Member State of the United Nations. | Сегодня Совет Безопасности должен принять следующие срочные меры, которые сейчас жизненно необходимы для того, чтобы спасти народ Боснии и Герцеговины и защитить права этой страны как члена Организации Объединенных Наций. |
Zoltan will take me there with him. | Золтан оставят и взять меня с собой. |
Do you, Prince Naveen, take Charlotte to be your wife? | Принц Навин, согласен ли ты взять Шарлотту в законные супруги? |
Well, I couldn't very well take the revolver Back to manchester with me, now, could i? | Я же не мог взять с собой револьвер, возвращаясь в Манчестер? |
The neighbour can't take them. | Сосед не может их взять. |
Who would take her? | Кто же мог ее взять? |
The primary role of the committee is to report and make recommendations to the treaty's governing body for it to decide upon and take appropriate action. | Главными функциями комитета являются подготовка докладов и формулирование рекомендаций для руководящего органа соответствующего договора с тем, чтобы тот мог принимать решения и соответствующие меры. |
The State party should also ensure that Swedish troops are instructed to report such incidents and take other measures, as appropriate. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы в обязанность военнослужащих вооруженных сил Швеции было вменено сообщать информацию о таких инцидентах, а также по необходимости принимать другие меры. |
The State must take measures to prevent and combat reprisals, intimidation and threats, as well as the social stigmatization of women for their activism in response to enforced disappearances. | Государство должно принимать меры по предупреждению и пресечению репрессий, запугивания и угроз, а также социальной стигматизации женщин за их активную жизненную позицию в связи с насильственными исчезновениями. |
Mr. Amor, noting that there would be a meeting with judges from the European Court of Human Rights, said he was surprised that the group that would take part in it did not include any member of the Committee from the African region. | Г-н Амор отмечает, что предусмотрена встреча с судьями Европейского суда по правам человека, и с удивлением констатирует, что в группе, которая должна принимать в ней участие, нет ни одного члена Комитета из региона Африки. |
He started reading about and drawing Titanic at the age of ten and spent many years collecting Titanic memorabilia, causing people to "take note of this oddity." | В возрасте десяти лет мальчик начал читать о судне и пытаться рисовать корабль, и в течение многих последующих лет собирал памятные вещи с борта «Титаника», заставляя людей «принимать во внимание эту странность». |
I believe in the Dharma of take no prisoners. | Верю в Дхарму- "Пленных не брать". |
He has no reason to make you take lessons! | Больше нет нужды брать у него уроки! |
There was a consensus that managers should take the lead when change was needed, but that communication with the staff should be an ongoing strategy. | Выступавшие были единодушны в том, что, когда требуются перемены, руководящую роль должны брать на себя руководители, но при этом стратегической линией должно всегда оставаться поддержание диалога с персоналом. |
The Child Care and Family Care Leave Law stipulates that workers with a child under one year of age can take child-care leave upon submitting a request to their employer, who may not reject such a request if it satisfies the requisites. | Закон об отпусках по уходу за детьми и членами семьи предусматривает, что работник, имеющий ребенка в возрасте до одного года, может брать отпуск по уходу за детьми после подачи заявления своему работодателю, который не может отклонить такое заявление, если оно отвечает всем требованиям. |
Jacket and hat you should leave in cloakrooms or usually you can take them with you. | Верхняя одежда и головные уборы принято снимать и оставлять в гардеробе или можно брать с собой. |
You better take the microphone records. | Только сначала надо забрать все микрофильмы. |
He convinced me to let him take the induction units on consignment. | Он убедил меня разрешить ему забрать эжекционные доводчики на доставку. |
Should I take the garbage, sir? | Я могу забрать мусор, господин? |
Take you away instead of Ben, that right? | Забрать тебя вместо Бена, не так ли? |
Take away everything that makes me me so they can put me to work for the rest of my life- | Забрать все, что делает меня мной чтобы они могли засадить меня за работу до конца жизни. |
I mean, I told you this might take some time. | В смысле, я же сказал, что это может занять некоторое время. |
Because of our limited com time with Earth, the argument should take about three days. | Из-за нашего ограниченного времени ком-связи с Землёй, дискуссия должна занять примерно три дня. |
My delegation calls on all States parties to show flexibility and take an open-minded approach so that we can achieve significant tangible results. | Моя делегация призывает все государства-участники проявлять гибкость и занять непредвзятую позицию, с тем чтобы мы могли добиться значительных и ощутимых результатов. |
From there, they organize and deploy units, a process that can take 10 minutes, give or take. | Потом они собирают группу и выезжают... Процесс может занять 10 минут, может чуть больше, может чуть меньше. |
Indeed, while HIPC II envisages a "floating" completion point, the preparation and finalization of a PRSP may take up to two years, after which the successful implementation of the poverty reduction strategy has to be demonstrated by a one-year satisfactory track record. | Так, несмотря на предусмотренный по линии БСКД II «нефиксированный» момент завершения процесса, подготовка и окончательная доработка ДССН могут занять до двух лет, после чего страна должна в течение одного года продемонстрировать удовлетворительные результаты успешного осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Further critical reflection is also required on the scope of actions that a State may take to curb speech. | Дальнейшего рассмотрения требуют также масштабы действий, которые может предпринять любое государство для ограничения высказываний. |
The State party should also take further steps in support of the teaching of minority languages and cultures in minority schools. | Государству-участнику следует предпринять дополнительные шаги в поддержку преподавания языков и культуры меньшинств в школах для представителей меньшинств. |
It was underscored that the Secretary General of the United Nations should take urgent steps to advance this process in the United Nations General Assembly. | Было подчеркнуто, что Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций следует предпринять незамедлительные шаги по продвижению этого процесса в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
We must take forceful action in order to ensure that the Nuclear Non-Proliferation Treaty steps up to the challenge and that the 2010 Review Conference becomes a success, strengthening all three pillars of the Treaty. | Нам надо предпринять энергичные действия с целью обеспечить, чтобы Договор о ядерном нераспространении был на высоте вызова и чтобы обзорная Конференция 2010 года увенчалось успехом, укрепив все три устоя Договора. |
The Committee recommended that Parties that are shark-fishing States develop a national shark plan at the earliest opportunity and take steps to improve research and data collection on both fisheries and trade. | Сторонам, ведущим акулий промысел, Комитет рекомендовал при первой же возможности разработать национальный план по акулам и предпринять шаги к совершенствованию исследований и сбора данных, касающихся промысла и торговли. |
I take this opportunity to pay tribute to an important event for Central and Eastern Europe, which we are commemorating this year. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить о важном для Центральной и Восточной Европы событии, которое мы отмечаем в этом году. |
We also take this opportunity to express our appreciation to all who work within the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. | Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
In that context, and with the permission of the President, let me take this opportunity to advertise one of tomorrow's events, namely, the occasion on which we inaugurate the International Year of Volunteers. | В этом контексте и с позволения Председателя я хотел бы воспользоваться этой возможностью и объявить об одном из завтрашних мероприятий, а именно, о праздновании начала Международного года добровольцев. |
States Parties shall take affirmative action measures to benefit all persons with disabilities. - Colombia) | Государства-участники принимают меры по обеспечению равных возможностей, которыми могут воспользоваться все инвалиды. - Колумбия) |
Well, can I take the Fifth Amendment? | Я могу ей воспользоваться? |
All we need to do is take him to the Geographers' Guild. | Молодец. Нужно отвести его в географическую академию. |
For someone who can't take their eyes off me. | И ищу того, кто не смог бы отвести от меня глаз. |
Master-at-arms, take that man below and clap him in irons. | Старшина корабельной полиции, отвести его в трюм и заковать в кандалы. |
So, I should take you home soon. | Итак, я должен отвести тебя домой. |
Can you take me to them? | Ты можешь отвести меня туда? |
We could take you there for a romantic dinner under the stars. | Мы могли бы отвезти вас туда на романтичный ужин под звездами. |
There's a place I can take her. | Есть место, куда я могу ее отвезти. |
Can you learn the address that goes with this number and take us there? | Можешь узнать по этому номеру адрес и отвезти нас туда? |
Can you think of any good reason why I might take them to Danny's apartment? | Тебе в голову приходит веская причина, по которой я мог бы отвезти их в квартиру Дэнни? |
He said that if I would give him two millions, he would take me there. | Он соглашался отвезти меня туда за 20 тысяч франков - достаточно, чтобы улететь в Южную Америку. |
I'll type him as soon as we can take off that suit. | Я займусь этим, как только мы сможем снять с него костюм. |
If you're ready for me to blow the hatch... I'll take my helmet off. | Если ты готов для меня взорвать люк... мне нужно снять свой шлем. |
You take off the uniform and lose all discipline. | Стоит снять форму, как дисциплина исчезает. |
When I finish a form, you can take off an article of clothing, and that way, when I'm done, then we can just go nuts on each other. | Когда я закончу с документом, ты можешь снять один предмет одежды, таким образом, когда я закончу, мы сможем просто сходить с ума друг от друга. |
Take off this uniform and leave the show | Снять униформу и Оставить шоу. |
States must take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. | Государства должны предпринимать надлежащие шаги для предупреждения совершения нарушений частными лицами, их расследования, вынесения наказания и возмещения вреда. |
The Russian Federation and the Republic of Azerbaijan will take all necessary steps to ensure security and settle the conflicts in the Caucasus and create conditions for the region's stable development. | Российская Федерация и Азербайджанская Республика будут предпринимать все необходимые шаги для обеспечения безопасности и урегулирования конфликтов на Кавказе, создания условий для устойчивого развития региона. |
Efforts are also being made to ensure better training and equipment for inspection personnel at the frontier and to follow closely any new developments in smuggling activities and take measures accordingly; | Наряду с этим предпринимаются усилия, направленные на то, чтобы улучшить подготовку персонала контрольных служб на границе и усовершенствовать их оборудование, а также тщательно отслеживать любые новые тенденции в деятельности контрабандистов и предпринимать соответствующие меры; |
(e) Take any other steps or conduct any investigation which it considers useful for the fulfilment of its mandate. | е) предпринимать любые другие шаги или проводить любые другие расследования, которые она сочтет полезными с точки зрения осуществления ее мандата. |
You may not take any steps to avoid or defeat the purpose of any such measures. | Запрещается предпринимать какие бы то ни было шаги по устранению или нарушению назначения любых указанных средств защиты. |
The Preparatory Committee should take full advantage of the limited time left and prepare a comprehensive, consolidated text which would win general acceptance at the diplomatic conference. | Для этого Подготовительный комитет должен полностью использовать тот небольшой остающийся период времени и подготовить единый обобщенный текст с целью гарантировать его всеобщее принятие на дипломатической конференции. |
It could also take advantage of other external expertise (e.g. International Tunnelling Association) in specialist fields such as firefighting techniques, lighting, ventilation, drainage, signalling and telecommunication systems, etc. | Она могла бы также использовать услуги других экспертов (например, Международной ассоциации по строительству подземных сооружений) в таких специализированных областях, как методы пожаротушения, освещение, вентиляция, дренаж, сигнальные и телекоммуникационные системы и т.д. |
The panel discussion under this topic focused on the form a certification scheme for PPP units and other relevant agencies might take in order to make it effective as a way to incentivize governments to improve the transparency and integrity of PPP transactions. | Обсуждение этой темы в рамках дискуссионной группы было сфокусировано на том, какую форму сертификации могли бы использовать подразделения в рамках ГЧП и другие соответствующие учреждения в целях обеспечения ее эффективности как способа стимулирования правительств к повышению уровня транспарентности и добросовестности операций в рамках ГЧП. |
Cooperation and partnership were important factors in child protection efforts and Indonesia urged the relevant United Nations mechanisms to cooperate more closely with regional bodies and take advantage of their experience and institutionalized efforts. | Сотрудничество и партнерство являются важными составляющими усилий по защите детей, и Индонезия настоятельно призывает соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций более тесно сотрудничать с региональными органами и использовать накопленный ими опыт и преимущества предпринимаемых ими общеорганизационных усилий. |
In some aircraft the two types must be mixed as some compartments take only specific ULDs. | В некоторых самолётах нужно использовать два типа средств, так как разные части отсека могут быть предназначены только для определённых ULD. |
Article 1 thus recognizes that any such consumer protection law may take precedence over the provisions in the Uniform Rules. | В силу этого в статье 1 признается, что любое такое законодательство о защите потребителей может иметь преимущественную силу по отношению к положениям единообразных правил. |
Further, such a Commission should be adequately empowered, composed and resourced so as to effectively take the lead in the process of implementing the Convention. | Помимо этого, такая Комиссия должна иметь адекватные возможности, состав и ресурсы, с тем чтобы эффективно возглавить процесс осуществления Конвенции. |
These aims can be achieved only if victims are given reason to believe that the benefits they receive are a manifestation of the seriousness with which institutions take violations of their rights. | Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если потерпевшие будут иметь основания полагать, что факт получения ими пособий является подтверждением серьезного отношения учреждений к нарушению их прав. |
The provision of export credit agency loans and guarantees for extractive industry projects such as logging, mining, gas or oil can take an enormous toll on the environment of the region where the project is implemented and on the lives of their communities. | Предоставление экспортно-кредитными агентствами займов и гарантий по таким проектам в отраслях добывающей промышленности, как заготовка леса, горнорудные разработки, освоение газовых и нефтяных месторождений, может иметь колоссальные последствия для окружающей среды региона, в котором осуществляется проект, и для существования проживающих там общин. |
States' responsibility to ensure the enjoyment of basic human rights may take priority over States' responsibility to repay their debt obligations, particularly when these payments further limit the ability of States to fulfil their human rights obligations. | Ответственность государств за обеспечение осуществления основных прав человека может иметь преимущественную силу по отношению к ответственности государств за выполнение своих долговых обязательств, особенно тогда, когда эти платежи ограничивают возможности государств выполнять их обязательства в области прав человека. |
It was stated that civil society and minorities themselves should take an active role in lobbying for their rights. | Было заявлено о том, что гражданское общество и сами меньшинства должны играть активную роль в лоббировании их прав. |
It is imperative to identify viable actors within the Government and civil society to progressively take the lead in the promotion and protection of human rights. | Среди государственных структур и гражданского общества необходимо срочно выявить перспективные заинтересованные стороны, с тем чтобы они постепенно стали играть ведущую роль в деятельности по поощрению и защите прав человека. |
The executive secretaries of ECA and ESCAP should take the lead in assessing proposals for improving the usage of the two centres and enhancing public activities. | Исполнительным секретарям ЭКА и ЭСКАТО надлежит играть руководящую роль в проведении анализа предложений, направленных на обеспечение более интенсивной эксплуатации двух центров и расширение масштабов общественной деятельности. |
You can play around with it and take them in and out... | С ними можно целый день играть, доставить и убирать... |
Special conferences can play an important role, but we should ensure that they do not take over the role of our Charter organs. | Специальные конференции могут играть важную роль, но надо стремиться к тому, чтобы эти специальные конференции не принимали на себя роль уставных органов. |
I think you're letting your work take over the rest of your life. | Я думаю, что ты позволяешь работе занимать все свое время. |
There are different forms of cultural adaptation of universal rights, and their integration can take time. | Есть различные формы культурной адаптации универсальных прав, и их интеграция может занимать время. |
It was indeed frustrating that in Kenya a woman could take on any public role and yet have no control of her personal life. | Весьма печально, что в Кении женщина действительно может занимать любую государственную должность и при этом не иметь права распоряжаться своей личной жизнью. |
In actual fact, it is hard to understand why member States or international organizations could not take individual positions on a reservation outside the framework of the international organization and communicate their views to interested parties, including to the organization. | По правде говоря, непонятно, почему государства-члены или международные организации-члены не могли бы индивидуально и вне рамок международной организации занимать позицию по вопросу об оговорке и сообщать свои мнения заинтересованным сторонам, включая организацию. |
Barbados supports the view that men must involve themselves in all areas of society and must take joint responsibility with women for the promotion of gender equality and promote social integration. | И постепенно наши женщины начинают занимать ответственные руководящие посты во всех сферах социально-экономической жизни. Барбадос придерживается того мнения, что мужчины должны быть задействованы во всех областях общественной жизни и должны разделять общую с женщинами ответственность в области поощрения гендерного равенства и содействия обеспечению социальной интеграции. |
In order to save time, we will not take them up here; rather they will be corrected by the Secretariat in due course. | Для экономии времени мы не будем заниматься здесь исправлением этих ошибок; они будут в свое время исправлены Секретариатом. |
The Conference agreed that the contact group established under agenda item 5 (c) would also take up the matters raised under the present item. | Конференция решила, что контактная группа, созданная в соответствии с пунктом 5 с), будет также заниматься вопросами, поднятыми в рамках настоящего пункта. |
The public authorities thus take over and assume responsibility for investment expenditure by guaranteeing long-term loans obtained from financial institutions such as the World Bank, the West African Development Bank, etc. | Таким образом, этим приходится заниматься органам государственной власти, которые берут на себя решение инвестиционных проблем, выступая гарантами по долгосрочным кредитам, получаемым в таких финансовых учреждениях, как Всемирный банк, Западноафриканский банк развития и т.д. |
The commission shall also take up aspects related to navigation in the sectors where the boundary line intersects the rivers, in particular the Napo river, which shall be the subject of a specific agreement. | Эта комиссия будет также заниматься аспектами, связанными с судоходством в местах пересечения реками границы, в частности в месте пересечения границы рекой Напо, которое будет предметом особого соглашения. |
The Council must continue to be seized with this issue and take every opportunity to reaffirm its collective commitment to protect children and prevent their involvement in armed conflict by mainstreaming this concern in its relevant decisions. | Совет должен и впредь заниматься этим вопросом и использовать все возможности для обеспечения защиты детей и предотвращения их участия в вооруженных конфликтах, отразив эту озабоченность в соответствующих решениях. |
All right, Captain Energy, you can take your cape off. | Ладно, Капитан Энергия, можешь снимать свой плащ. |
You don't take out cash if you got enough to fill a briefcase. | Никто не будет снимать наличные, если у тебя и так полная сумка денег. |
I said don't take your clothes off. | Я говорила тебе не снимать одежду. |
Good thing I didn't take this off. | что я не стал её снимать. |
If a cheque-book processing module is available, a customer can make saving account transactions, take money from an account, and obtain new cheque-books when needed. | При наличии модуля обработки чековых книжек клиент может самостоятельно проводить транзакции по сберегательному счету, снимать с него средства, а также при необходимости получать новые чековые книжки. |
Individuals must take responsibility for their actions in accordance with the rule of law. | Отдельные лица должны нести ответственность за свои действия в соответствии с нормами права. |
You can't take that stuff to my house. | Это ко мне домой нести нельзя! |
Public as well as private enterprises must be held accountable for the environmental impact of their activities, and Governments must take the lead in formulating policies and pursuing development strategies that encourage environmentally sound development. | Государственные, равно как и частные, предприятия должны нести ответственность за экологические последствия своей деятельности, а правительства должны играть ведущую роль в разработке политики и осуществлении стратегий развития, способствующих экологически рациональному развитию. |
We consequently take all the responsibilities for goods delivering up to the definite place of destination. | Мы готовы предложить страхование Вашего груза и нести полную ответственность за его доставку до пункта назначения. |
With respect to the Fourth European Meeting of National Institutions, the Council of Europe highlighted the importance of national institutions in its work and indicated that its Commissioner for Human Rights would take primary responsibility for this work. | Что касается Четвертого европейского совещания национальных учреждений, то Совет Европы особо отметил важное значение той большой роли, которую национальные учреждения играют в его работе, и указал, что его Комиссар по правам человека будет нести главную ответственность за деятельность в этом направлении. |
What state court judge would even take jurisdiction? | Какой судья штата захочет взяться рассматривать такое дело? |
You see, all along we've been struggling to understand... what made you take this job. | Знаете, мы всё никак не можем понять... что заставило вас взяться за эту работу. |
You can't take this life straight, can you? | Ты не сможешь взяться за жизнь, не так ли? |
You can concretely take action. | Можно конкретно взяться за дело. |
If we do not want the situation to deteriorate into pure anarchy and chaos, let us take matters into our own hands - let us control them. | В целях предотвращения ухудшения этой ситуации и возникновения обстановки полной анархии и хаоса мы должны взяться за дело и поставить ситуацию под контроль. |
Foreign language students may take school-leaving examinations in their mother tongue as their second or third language. | Учащиеся-выпускники, для которых иностранный язык является родным, могут сдавать экзамены на своем родном языке в качестве второго или третьего языка. |
They are required to attend a follow-up course and take another test every five years in order to renew this certificate. | Для того чтобы это свидетельство оставалось действительным, они должны один раз в пять лет проходить переподготовку и сдавать соответствующий экзамен. |
The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. | Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования. |
Who will take my exams for me? | А КТО ЗА МЕНЯ БУДЕТ ЭКЗАМЕН СДАВАТЬ? |
You can't take that sample to a lab. | Вы не должны сдавать ее в лабораторию. |
The refusal to swear oaths or take up arms came to be a much more important part of his public statements. | Отказ давать клятву или браться за оружие оказались гораздо более важной частью публичных заявлений Фокса. |
By that I mean that the Commission should not take on the task of advising States on post-conflict consolidation. | Это означает, что Комиссии не следует браться за консультирование государств по вопросам постконфликтной консолидации. |
For example, with the financial problems it is facing, UNOPS may find itself in a position where it must take on larger, riskier projects with lower profit margins. | Например, в связи со стоящими перед ним финансовыми проблемами ЮНОПС может оказаться в положении, когда ему придется браться за осуществление более крупных и более рискованных проектов с меньшей нормой прибыли. |
General Antonio Lopez de Santa Anna agrees that he will not take up arms, nor will he exercise his influence to cause them to be taken up against the people of Texas, during the present war of Independence. | Личное обязательство Санта-Анны не браться за оружие, не потворствовать применению оружия против жителей Техаса в этой войне за независимость. |
I may not be Dr Freud or a Mayo brother or one of those French upstairs girls, but could I take another crack at it? | Я не доктор Фрейд, не браться Майо и не французские девушки, но можно тоже я попробую? |
Well, that's great, because I can take him to the doctor. | А вот это отлично, потому что я смогу свозить его к врачу. |
Will be. Thank you, Jody, but I can take him shooting. | Будет... но я сама могу свозить его пострелять. |
If I could take you there, would you come with me? | Свозить тебя, если ты согласна. |
Listen, I think that you should take him, and just call us if it's anything more than a little sprain, okay? | Слушай, думаю, стоит свозить его, и позвони, если окажется, что это что-то большее, чем просто растяжение, хорошо? |
I take you to Vincennes? | Свозить тебя в Венсен? |
They won't take our revolution away! | Мы не дадим украсть нашу революцию. |
You think you can take my family's cattle, Shorty? | Думаешь, можешь так просто украсть скот моей семьи, Коротышка? |
Or we can steal the keys from him. Let's take the car. | Или мы можем украсть ключи от него.Давайте возьмем автомобиль. |
So, you come here to steal my info, or take out the competition? | Итак, Вы здесь, чтобы украсть мою информацию или избавиться от конкуренции? |
MOISEVITCH: How long does it take for your people to steal ours? | А сколько времени вашим людям понадобилось бы что бы украсть наши? |
The consultants and the members of the External Review Board strongly emphasized that the Secretariat's capacity to capture and take action on lessons learned needed considerable strengthening. | Консультанты и члены Совета по внешнему обзору особо подчеркнули необходимость значительного укрепления способности Секретариата обобщать опыт и извлекать необходимые уроки. |
However, there are concerns that that is how it would be perceived from the outside and that tobacco companies will take advantage of this misleading impression. | Однако существует опасение, что со стороны именно так это и видится и что табачные компании будут извлекать выгоды из этого заблуждения. |
Take advantage of excellent connections with the rest of Europe and the Mediterranean coast. | Извлекать преимущества из прекрасных коммуникаций с Европой и Средиземноморским побережьем. |
They should reduce non-tariff barriers, simplify and make more transparent the rules of origin and take steps to help the LDCs to increase exports so that they can be fully integrated into and benefit from the multilateral trading regime. | Они должны уменьшить нетарифные барьеры, упростить и сделать более транспарентными правила происхождения и принимать меры с целью помочь НРС увеличить объем экспорта, чтобы они могли полностью интегрироваться в многостороннюю систему торговли и извлекать из нее пользу. |
The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике. |
The ability to abduct his victims, take them to a lair, And discard them in a park. | Но мы знаем, что у него пистолет, он способен похищать жертв, отвозить их в своё логово и избавляться от них в парке. |
You'll take me there and pick me up. | Ты будешь отвозить меня и привозить обратно. |
I'll take them all next week, I promise. | Я буду отвозить их всю неделю, обещаю. |
I know what you need. I take you. | Я знаю, отвозить. |
Will Meet You in Ivano-Frankivsk city and conducts before Yablunitsa our transport facility, as well as will for a fee take You on other mountain-skis of route. | Встретит Вас в г. Ивано-Франковске и проводит до Яблуницы наше транспортное средство, а также за отдельную плату будет отвозить Вас на другие горнолыжные трассы. |
Demons can take possession of any living creature. | Демоны могут захватывать любое живое существо. |
So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. |
Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? | С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков? |
I still have plenty of land to conquer above sea levelbefore I take on the underworld. | Мне все еще есть, что захватывать на поверхности, прежде чем я перейду к подземельям. |
In particular, the huge amount of the information collected can make management cumbersome and can take longer to process, thereby reducing the freshness of the data. | В частности, огромный объем собираемой информации затрудняет управление и может требовать длительной обработки, что отрицательно сказывается на актуальности данных. |
Human rights seen as ethical demands or moral entitlement to conditions of a life with dignity can take us some distance in demanding appropriate actions in a society to resolve the problems of poverty. | Права человека, рассматриваемые как этические требования или моральные права на достойные условия жизни, дают нам определенные возможности требовать принятия в обществе надлежащих прав для решения проблем нищеты. |
We also need to talk to them about what they can take on as their job, because, after the period of streamlining, many of the issues will remain unresolved and will need continued attention. | Мы также должны объяснить им, в чем заключается их работа, поскольку после этапа упорядочения многие вопросы останутся нерешенными и будут по-прежнему требовать нашего внимания. |
(c) To order payrolls, receipts and other employment-related documents to be produced, and to copy or take extracts from them; | с) требовать представления платежных ведомостей, квитанций и других документов, касающихся трудовых отношений, а также получать их копии и выписки из них; |
The problem is that many cancer diagnostic tools are invasive, costly, often inaccurate and they can take an agonizing amount of time to get the results back. | Проблема в том, что многие методы диагностики рака инвазивны, дороги, часто неточны и могут требовать чудовищного количества времени для получения результатов. |
You tell me through the phone Take this train of this hour going to somewhere. | Вы мне звоните, велите садиться на такой то поезд и ехать туда то. |
Okay, everyone, take your seats, please. | Хорошо, прошу всех садиться. |
We shouldn't take the car. | Не следует садиться за руль. |
Can we take our seats, please? | Пожалуйста, можно садиться. |
You will be much more relaxed boarding your flight if you know beforehand what you can take with you. | Вы с большим спокойствием будете садиться в самолет, если будете знать заранее, что Вы можете взять с собой. |
A balance must be struck: the drive to reduce expenditures should not take precedence over the attainment of the Organization's objectives. | Следует проводить сбалансированную политику: нельзя допускать, чтобы задача сокращения расходов стала считаться более важной, чем достижение целей Организации. |
The State party should also take all necessary measures to prevent cases of enforced disappearance in its territory and avoid impunity for the perpetrators. | Государству также следует принять все необходимые меры для предупреждения случаев насильственных исчезновений на своей территории и не допускать безнаказанности лиц, виновных в их совершении. |
At the same time, it is important not to let the parties take advantage of the issue of access in an effort to delay forward movement. | В то же время важно не допускать того, чтобы стороны использовали вопрос о контактах для того, чтобы затормозить процесс. |
79.95. Promptly take effective measures to safeguard the rights of refugees and asylum-seekers, including not to let other countries violate the rights of refugees and asylum-seekers in the territory of Nauru (Sweden); | 79.95 оперативно принять эффективные меры для гарантирования прав беженцев и просителей убежища, в том числе не допускать нарушения другими странами прав беженцев и просителей убежища на территории Науру (Швеция); |
(c) Take all necessary measures to systematically register Roma children so as to provide equal access to health services and to avoid statelessness; | с) принять все необходимые меры для систематической регистрации детей из числа рома, с тем чтобы обеспечить им равный доступ к медицинским услугам и не допускать безгражданства; |
You don't take them them up to your cottage! | Это не значит, что ты должна приводить их к себе в дом! |
It is my pleasure to refer here to the healthy child clinic that has been established by the Government, to which parents can regularly take even healthy children to see a paediatrician in order to detect any ailments at an early stage and to prevent future illness. | Мне приятно упомянуть здесь об учрежденной правительством клинике здорового ребенка, в которую родители могут регулярно приводить своих даже здоровых детей для осмотра педиатром в целях выявления любых недугов уже на ранних этапах, чтобы предотвратить будущее заболевание. |
every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, | каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье, |
You cannot take your dog in there. | Вам нельзя приводить сюда собаку. |
Specifically, surveillance measures must not arbitrarily or unlawfully interfere with an individual's privacy, family, home or correspondence; Governments must take specific measures to ensure protection of the law against such interference. | В частности, меры по слежению не должны приводить к произвольному или незаконному вмешательству в частную и семейную жизнь человека, нарушать неприкосновенность его жилища или раскрывать тайну его корреспонденции; правительства должны принять специальные меры по обеспечению защиты закона от такого вмешательства. |
And then she helped her husband take us apart. | И затем она помогала своему мужу ловить нас. |
Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. | Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте. |
Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? |
You take over the accounts, I'll fight the Whites. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
Take my place, and I'll see what you're going to become. | Махнемся не глядя - ты деньги считать, я контру ловить, а? |
See, now, the trick is, never take your eye off the target. | Теперь, видишь ли, фокус в том Что никогда нельзя отводить взгляд от цели. |
But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. |
In 1993 those in extreme poverty asserted that they could not take children under 6 years of age with diarrhoea to the doctor due to lack of money. | В 1993 году лица, живущие в условиях крайней нищеты, объяснили неготовность отводить детей младше шести лет на консультации врача в связи с диареей именно отсутствием денег. |
But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. |
Only when such a society is realized can each and every individual find his or her own way of life and take on challenges for the fulfilment of personal dreams. | Лишь при условии создания такого общества любой и каждый может найти свой собственный путь в жизни и преодолевать трудности на пути реализации своей мечты. |
In these circumstances our survival necessarily requires sustained regional integration so that we can be in a better position to deal with the vicissitudes of the international economic environment and take up the challenge of how to develop our own continent. | В таких условиях для того, чтобы выжить, нам совершенно необходимо обеспечить надежную интеграцию на региональном уровне, с тем чтобы нам было легче преодолевать неожиданно возникающие на международной экономической сцене проблемы и решать задачи, связанные с обеспечением развития нашего собственного континента. |
Asylum-seekers who take to the ocean in unseaworthy vessels, often having spent all their resources to pay unscrupulous traffickers, just as those forced to trek hundreds of miles overland in deplorable conditions to reach safety, do so at great peril. | Серьезно рискуют те ищущие убежище лица, которые отправляются в плавание на непригодных для этого судах, нередко отдавая все свои средства для оплаты услуг бессовестных контрабандистов, а также те, кто вынужден преодолевать в ужасных условиях сотни миль по суше, чтобы достичь безопасного места. |
As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. | Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент. |
Take me down to the little white church | Я хочу расти и преодолевать испытания. |
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
We'll give you a call when we take Rojas down. | Мы позвоним тебе, когда мы будем арестовывать Рохаса. |
The Basijis now have the role of the judicial police and can warn women and if they do not take heed can directly arrest them. | В настоящее время басиджи выполняют функции судебной полиции и могут выносить предупреждения женщинам, а если они не реагируют, могут арестовывать их . |
Listen, Mike, we're not going to arrest Bello now, because when we take him down, we want to pull down everyone that he is in business with. | Слушай, Майк, мы не собираемся арестовывать Белло сейчас, потому что когда мы арестуем его, мы хотим арестовать и всех с кем у него был бизнес. |
Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. | Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении. |
An hour I wasted trying to get the Kashfaris to step up and take responsibility for their own security. | Я потерял час уговаривая кашфарца сделать шаг вперед и взять ответственность за их собственную безопасность |
Realpolitik can take us a step further. | Так называемая реалполитик позволила бы нам сделать шаг вперед. |
The answer to this question in particular seems clear, yet real agreement would take us, the international community of States, a step forward. | Ответ на этот вопрос, в частности, кажется особенно очевидным, но, тем не менее, реальное соглашение требует от нас - от международного сообщества государств - сделать шаг вперед. |
(Christina's Perri's "Jar of Hearts" begins) I know I can't take one more step towards you 'Cause all that's waiting is regret And don't you know I'm not your ghost anymore? | Я знаю, что не могу снова сделать шаг тебе навстречу, Потому что все мои ожидания обернулись разочарованием А разве ты не знал, что я устала быть твоей тенью, |
The SBSTA should take the lead in preparing a framework for reporting and request the initial advice of the SBI at its first session. | ВОКНТА следует взять на себя главную роль в подготовке рамок составления докладов и обратиться к ВОО с просьбой о выработке первоначальных рекомендаций в ходе первой сессии. |
Through its regular budget activities, the secretariat could take on the following roles: | Проводя свои мероприятия в рамках регулярного бюджета, секретариат мог бы взять на себя следующие роли: |
States parties should undertake not to assist, encourage or take any action that would result in an armed attack by conventional or other weapons against nuclear facilities under the full scope of IAEA safeguards. | Государства-участники должны взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких бы то ни было действий, которые могут привести к вооруженному нападению с применением обычных или иных видов оружия на ядерные объекты, полностью подпадающие под комплекс гарантий МАГАТЭ. |
We believe that authorities of the Provisional Institutions of Self-Government should take good note of this and make it their duty to do everything within their power to guarantee the rights of members of all minorities in Kosovo. | Считаем, что руководству временных институтов самоуправления следует надлежащим образом учесть это и взять на себя обязательство делать все возможное для гарантирования прав членов любых меньшинств в Косово. Виновных в совершении этих актов насилия надлежит заставить осознать, что сила не может быть средством достижения политических целей. |
While Governments, central as well as local, must take leadership in these efforts, the roles to be played by civil society and volunteers as well as the media are essential for the success of this endeavour. | Хотя руководство этими усилиями должны взять на себя центральные и местные органы государственного управления, исключительно важную роль в обеспечении успеха этих начинаний надлежит также сыграть гражданскому обществу и добровольцам, равно как и средствам массовой информации. |
Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
In the meantime, don't take any showers. | И не вздумай сейчас принимать душ. |
On the positive side, inmates could take showers on a daily basis. | Позитивным моментом является то, что заключенные могут ежедневно принимать душ. |
Well, since he won't take the bus and he's too evolved to drive he decided to sleep in his office and shower in the radiation lab until I'm finished with my experiment. | Почему? Ну так как он не ездит на автобусе и слишком продвинут для вождения, он решил, что будет проще спать в своем кабинете и принимать душ в радиационной лаборатории пока я не закончу со своим экспериментом. |
Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
Troops of UNFICYP shall not take the initiative in the use of armed force. | «Войска ВСООНК [...] не должны брать на себя инициативы в применении военной силы. |
Today's draft resolution reflects the fact that Afghans must take increasing responsibility for their own affairs. | В обсуждаемом нами сегодня проекте резолюции отражена идея, что афганцы должны брать на себя больше ответственности за положение в их собственной стране. |
The non-permanent members could be more proactive, take the initiative to engage constructively with the permanent members and ask relevant questions that challenge the latter's prerogatives. | Непостоянные члены могли бы играть более упреждающую роль, брать на себя инициативу в конструктивном взаимодействии с постоянными членами и задавать соответствующие вопросы, оспаривающие прерогативы последних. |
He encouraged countries in conflict and post-conflict countries to establish their own national action plans and take ownership of the implementation of resolution 1325 (2000). | Он призвал страны, переживающие конфликт или находящиеся в постконфликтной ситуации, разрабатывать собственные национальные планы действий и брать на себя ответственность за осуществление резолюции 1325 (2000). |
In other proceedings, the AGO has the primary jurisdiction, although the KPK has the power to supervise and/or take over proceedings. | Что касается производства по другим делам, то основной юрисдикцией располагает Генеральная прокуратура, хотя Комиссия обладает полномочиями осуществлять надзор и/или брать на себя проведение разбирательства. |
It recommended that Greece provide remedies against discriminatory practices and take informational measures to address prejudice and discrimination. | Он рекомендовал Греции обеспечить средства правовой защиты от дискриминационной практики и предпринять меры в информационном плане для преодоления предрассудков и дискриминационных проявлений. |
The individual countries and the international community can only take action to ensure that its benefits are maximized and its downside minimized. | Отдельные страны и международное сообщество в целом могут лишь предпринять меры для обеспечения того, чтобы в максимальной степени воспользоваться плодами глобализации и свести к минимуму ее негативные проявления. |
Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. | В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности. |
It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. | Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию. |
How, on a sound legal basis, can we take action to protect our fellow man? | Как на здоровой юридической основе предпринять меры в защиту человека? |
It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. | Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
Secondly, not all violations can be accurately characterized as "events": since economic, social and cultural rights entail both negative and positive obligations, violations can take the form of State actions, but can also occur by inaction or omission. | Во-вторых, не все нарушения можно четко охарактеризовать как «события»: ввиду того, что экономические, социальные и культурные права предполагают наличие и негативных, и позитивных обязательств, нарушения могут принимать форму действий государства, но могут иметь место в силу бездействия или упущения. |
In no case shall the treatment provided take the form of an act deemed prejudicial or harmful by the applicable legal provision. | В отдельных случаях при оказании такой помощи может иметь место совершение акта, который в соответствии с действующими законами считается неправомерным или подлежащим наказанию». |
Article 45 should be more precise, since it provides for the possibility of obtaining compensation for damage resulting from an act of corruption, but does not specify what forms compensation may take. | Положения статьи 45 требуют уточнения, поскольку в них предусматривается возможность получения компенсации за ущерб в результате коррупционного деяния, при этом не уточняется, какие виды возмещения могут иметь место быть. |