We must take special measures against conventional weapons that are particularly inhumane or have indiscriminate effects. | Нам необходимо принять специальные меры по борьбе с обычным оружием, которое может считаться особенно бесчеловечным или имеющим неизбирательное действие. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to reinforce the coordination responsibilities of the NCCC and to accelerate approval of the new structure. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к тому, чтобы усилить координационную роль НККД и ускорить утверждение его новой структуры. |
The State party should urgently take appropriate measures to considerably reduce the length of preventive detention and restrict such detention to those cases, where it is deemed to be strictly necessary. | Государству-участнику следует немедленно принять соответствующие меры, чтобы существенно сократить срок предварительного заключения и ограничить такое заключение случаями, когда оно представляется крайне необходимым. |
Each Government must now set priorities, specify the resources it will contribute and declare what steps it will take to hold itself accountable to the world's women. | Сейчас каждое правительство должно сейчас установить приоритеты, конкретно указать ресурсы, которые оно направит на эти цели, и объявить о мерах, которые оно обязуется принять в интересах женщин всего мира. |
Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. | Кроме того, к договорным органам, занимающимся правами человека, была обращена просьба изучить вопрос о мерах, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушений прав человека, и несколько таких органов в превентивных целях приняли чрезвычайные процедуры и осуществили в странах миссии. |
Governments should also take responsibility for implementing such standards, possibly through codes of conduct of their own. | Правительства должны также взять на себя ответственность за соблюдением таких стандартов, возможно, на основе своих же кодексов поведения. |
Well, let me take that. | Хорошо. ну, позвольте мне взять это |
Grandmom, may I take with me a leaf of rosemary? | Бабушка, могу я взять с собой веточку розмарина? |
The essence of development lies in empowerment, which must directly engage the people, especially in disadvantaged areas, through a participatory approach, enabling them to widen their own capacities and take charge of their lives. | Суть развития заключается в наделении правомочиями; этот процесс должен предполагать непосредственное вовлечение населения, особенно в неблагополучных районах, за счет подхода на основе участия, что позволит людям получить более широкие возможности и взять свою судьбу в свои руки. |
You can take 'em. | Вы можете взять их. |
It considered cases and could take concrete measures. | Он рассматривает дела, но может также принимать конкретные меры. |
The joint session authorized the bureaux to monitor the implementation of the work programme and take day-to-day decisions. | Совместная сессия поручила бюро обоих органов следить за осуществлением программы работы и принимать решения по текущим вопросам. |
Could Greenland's authorities take decisions concerning human rights, including the rights of the indigenous population? | Могут ли гренландские власти принимать решения касательно прав человека, включая права коренного населения? |
States parties should pay particular attention to the risks indigenous children face in hostilities and take maximum preventive measures in consultation with the communities concerned. | Государствам-участникам следует уделять особое внимание тем опасностям, которым подвергаются дети из числа коренных народов в ходе боевых действий, и принимать максимальные превентивные меры на основе консультаций с соответствующими общинами. |
(b) Step up campaigns on the prevention of trafficking and smuggling of migrant workers and take the necessary measures to stop the dissemination of misleading information regarding emigration and immigration; | Ь) активизировать проведение кампаний по предупреждению торговли и незаконного провоза трудящихся-мигрантов и принимать надлежащие меры против распространения ложной информации об эмиграции и иммиграции; |
Never take more than you need. | Никогда не брать больше чем нужно. |
The Coach should make sure the Client is open and can take responsibility. | Коучу необходимо убедиться в открытости Клиента и его способности брать ответственность на себя. |
I said he could take drinking water from my well. | Я предложил им брать воду в нашем колодце. |
I can't take dirty money. | Я не могу брать грязные деньги. |
Have the boys take him now? | Кто будет его брать? |
You can take her back in 15 min. | Через 15 минут можете ее забрать. |
Something of mine that he can take with him. | Что-то моё, что он сможет забрать с собой. |
You think you can squeeze me out, take away my power? | Думаешь, ты можешь вытеснить меня, забрать власть? |
I will take my jewels back. | Я хочу забрать свои украшения. |
Drop you off, make snacks for Dylan's track-team-parent meeting, get the groceries, pick up Dylan, take her to orthodontist, get presents, track-team meeting. | Высадить вас, сделать закуски на собрание родителей беговой команды Дилан, съездить за продуктами, забрать Дилан, отвезти её к ортодонту, купить подарки и отправиться на собрание родителей. |
It should also be noted that initiation of recommendations aimed at structural change may take considerable time. | Следует отметить, что процесс подготовки к выполнению рекомендаций, нацеленных на структурные преобразования, может занять значительное время. |
The dollar no longer enjoys the trust and confidence that it once did, yet no other currency can take its place. | Доллар больше не вселяет той надежды и уверенности, как раньше, однако никакая другая валюта пока не может занять его место. |
That could take months. | Это может занять месяцы. |
Some reports may take several seconds to generate for large collections. | Создание отчетов больших коллекций может занять некоторое время (до десятков секунд). |
In partnership, we are now of like minds that this has to work and be put in place so that the State can be rebuilt properly and Somalia can take its place in the international community. | Вместе мы согласились с тем, что это решение должно сработать и его необходимо выполнять в целях надлежащего восстановления государства, с тем чтобы наша страна смогла занять свое место среди других членов международного сообщества. |
Our orders are to intercept, investigate and take whatever action is necessary and possible. | Нам приказано перехватить... исследовать и предпринять все необходимые... и возможные меры. |
We have identified areas where we - national authorities as well as non-State actors - must take steps. | Мы выявили области, в которых мы, национальные власти, а также негосударственные субъекты должны предпринять шаги. |
That must end, and the actions we must take to end slavery and trafficking are clear. | Этому необходимо положить конец, и совершенно очевидно, какие действия мы должны предпринять для того, чтобы покончить с рабством и торговлей людьми. |
Developed countries must take concrete steps to fulfil commitments on increasing financial assistance, reducing and cancelling debt, curbing trade barriers, opening markets, transferring technology and building capacity in the least developed countries. | Развитые страны должны предпринять конкретные шаги в целях выполнения обязательств в отношении увеличения объема оказываемой финансовой помощи, облегчения бремени и списания задолженности, устранения торговых барьеров, открытия рынков, передачи технологий и укрепления потенциала в наименее развитых странах. |
My delegation is also of the view that all States Members of the United Nations, as a part of our counter-terrorism obligations under Security Council resolution 1373, should take concrete measures towards that end. | Моя делегация также считает, что всем государствам-членам Организации Объединенных Наций в рамках наших обязательств по борьбе с терроризмом, в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, следует предпринять конкретные действия в этой связи. Председатель: Я благодарю представителя Республики Корея за любезные слова в мой адрес. |
I might take this opportunity to note that the total amount of United States humanitarian assistance in the years 2001 and 2002 is more than $633 million. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и отметить, что общий объем гуманитарной помощи, предоставленной Соединенными Штатами в 2001 и 2002 годах, составляет свыше 633 млн. долл. США. |
The Conference must take advantage of this positive momentum - which, as mentioned earlier, fortunately still characterizes the international area - to fully resume its role, which might even be a leadership role in the advancement of world peace and security. | Нашей Конференции надо воспользоваться позитивной динамикой, которая, как уже упоминалось, все еще, к счастью, характеризует международную арену, чтобы возродить свою роль, которая могла бы даже стать лидерской ролью в продвижении глобального мира и безопасности. |
The Committee should take advantage of the progress achieved the previous year in Bali, which had provided a clear road map; it could not afford the luxury of creating parallel agendas. | Комитет должен воспользоваться достигнутыми в прошлом году в Бали результатами, которые обеспечили четкую "дорожную карту"; Комитет не может позволить себе роскошь создания параллельных повесток дня. |
Take full advantage of the possibilities offered by the development of the Horizontal Reference Document and the DETA system; | в полной мере воспользоваться возможностями, возникающими благодаря разработке единого справочного документа и системе ДЕТА. |
Let me take this opportunity to reiterate our satisfaction at the honour accorded to the United Nations and to the Secretary-General through the award of the Nobel Peace Prize. | Позвольте воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь заявить о нашем удовлетворении в связи с признанием, которым стало присуждение Нобелевской премии мира Организации Объединенных Наций и Генеральному секретарю. |
Well, you promised you'd take me to the Central Park Zoo. | Ты обещал отвести меня в Центральный зоопарк. |
I'm supposed to wait for you and take you back. | Мне приказано дождаться вас и отвести назад. |
I can't take my eyes off of you. | Не могу отвести от Вас глаз. |
Will you please take her for me? | Ты можешь отвести её, ради меня? |
I could take you there... | Я могу отвести вас туда. |
I'll have someone take you to the hospital tonight. | Я попрошу кого-нибудь отвезти тебя сегодня в больницу. |
I have a safe house that I can take you to. | У меня есть безопасный дом, куда я могу отвезти тебя. |
Look, I promised I'd take him to work, okay? | Я обещал отвезти его на работу. |
Well, then why don't you take me? | Так чего бы тебе меня не отвезти туда? |
You can take the children there. | Вы можете отвезти туда детей. |
It would take days to shoot. | Понадобятся дни, чтобы ее снять. |
I think I'll take them off. | Я думаю, стоит их снять. |
We have time for one full take before lunch, then we'll come back and do the rest of your coverage after. | У нас есть время снять один дубль до обеда, затем мы вернемся и снимем оставшиеся сцены с тобой. |
Excuse me, nurse, can you take my temperature because I think I have | Извините, сестра, не могли бы Вы снять мою температуру, потому, что я думаю, что у меня |
Could you take your shoes off? | Вы можете снять обувь? |
In our view, UNMIK can and should take more effective measures in that regard. | По нашему мнению, МООНК может и должна предпринимать более эффективные меры в этой связи. |
It specifies the conditions under which French forces may take action to counter the threat, as well as the modalities for prosecution by French judges. | В нем определяются условия, при которых французские силы могут предпринимать меры для противодействия этой угрозе, а также устанавливается порядок уголовного преследования во французских судах. |
As advisers to their Governments, national committees can take action to bring about the conditions required for compliance with the law, which begins with preparatory work at the national level. | В качестве консультантов своих правительств национальные комитеты могут предпринимать действия по созданию условий, требуемых для соблюдения норм права, которое начинается подготовительной работой на национальном уровне. |
(b) Maintain a register of overseas voters and take additional steps to facilitate the exercise of voting rights by Filipino migrant workers residing abroad; | Ь) вести реестр избирателей, находящихся за рубежом, и предпринимать дополнительные шаги по содействию реализации прав на участие в выборах филиппинскими трудящимися-мигрантами, проживающими за рубежом; |
Therefore, we reiterate the call on those parties to strictly comply with the relevant rules and principles of international human rights, refugee and humanitarian instruments and take necessary action towards the complete and unconditional release of all children in armed forces and armed groups. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом к этим сторонам неукоснительно соблюдать соответствующие нормы и принципы международного гуманитарного права, положения документов по беженскому праву и гуманитарному праву, а также предпринимать необходимые шаги в направлении полного и безоговорочного вывода всех детей из состава вооруженных сил и вооруженных групп. |
Customs must take advantage of new and emerging technologies to enhance processing, risk management, intelligence and non-intrusive detection. | Таможни должны использовать новые технологии для укрепления потенциала в области оформления документов, управления рисками, оперативной информации и контроля неразрушающими методами. |
It should take the opportunity to explore the economic cluster of the United Nations and consider how the various bodies could work together more effectively. | Рабочей группе следует использовать эту возможность для того, чтобы проанализировать деятельность экономических структур Организации Объединенных Наций и подумать над тем, как повысить эффективность взаимодействия всех этих различных органов. |
In that regard, I wish to assert very clearly that the flexibility displayed today by our delegation in no way prejudges the position that Cuba will take in future negotiations in which any attempt might be made to echo the language of the second preambular paragraph. | В этой связи я хотел бы предельно ясно заявить, что проявленная сегодня нашей делегацией гибкость никоим образом не предопределяет позицию, которую Куба займет в будущих переговорах, в ходе которых могла бы быть предпринята попытка вновь использовать формулировки второго пункта преамбулы. |
The fact that many States non-members of the Council take part in this in-depth reflection is an asset from which the Council should draw the full benefit. | Участие многих государств, не являющихся членами Совета, в таких углубленных обсуждениях - это потенциал, который Совет должен использовать в полной мере. |
You could take the Caldwell name all the way. | Ты в любом случае можешь использовать имя Колдвеллов. |
Judicial accountability can take many forms. | Подотчетность судебной системы может иметь много форм. |
Decisions on the resources and staffing of individual operations should take the form of individual mission budget resolutions, however. | Вместе с тем решения, касающиеся обеспечения ресурсами и персоналом отдельных операций, должны иметь форму резолюции по бюджету конкретной миссии. |
What provisions were in place after that period, or were women expected to face the consequences of the pregnancy or take the risk of an unsafe abortion? | Какие нормативные положения регулируют действия по истечении этого периода, или же женщины вынуждены иметь дело с последствиями беременности или рисковать проведением небезопасных абортов? |
Depending on the arrangement, PPPs in infrastructure may take different forms, such as build-operate-transfer, design-build-operate and lease-develop-operate. | В зависимости от применяемых схем ГЧП в сфере инфраструктуры могут иметь различные формы, включая схемы строительство-эксплуатация- |
Where compliance with an EQS requires stricter ELVs than would be derived from consideration of BAT, the EQS should take precedence and the stricter ELVs must be included in the permit. | Когда соблюдение СКОС требует более жестких ПДВ/ПДС, чем те, которые получены на основе НДТМ, стандарты качества окружающей среды должны иметь приоритет и в разрешение следует включить более жесткие ПДВ/ПДС. |
You can play around with it and take them in and out... | С ними можно целый день играть, доставить и убирать... |
Governments should play a greater role and take an integrated approach to trade and development policies; proactive and comprehensive policies and regulations were needed which might go beyond what was traditionally regarded as trade policy. | Более значимую роль должны играть правительства, применяя комплексный подход к политике в области торговли и развития; необходимо разрабатывать инициативные и всеобъемлющие стратегии и нормативные положения, которые могли бы выходить за рамки «традиционной торговой политики». |
The Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries will take the lead in preparing the report, with inputs from the United Nations Development Group and the Special Initiative secretariat. | Управление Специального координатора по Африке и наименее развитым странам будет играть руководящую роль в деле подготовки доклада с использованием материалов, представляемых по линии отделения Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке. |
If Eurostat were to play an enhanced coordination role in the countries that participate in the ENP, another organization could take the lead in the others. | Если Евростат будет играть активную координирующую роль в странах, участвующих в ЕПД, в других странах возглавить |
Women are the drivers of development and young women should be empowered to exercise their rights and take leadership roles in decision-making and income generation. | Женщины являются движущей силой развития, и необходимо наделять девушек надлежащими возможностями, с тем чтобы они могли осуществлять свои права и играть ведущую роль в процессе принятия решений и формирования доходов. |
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
The Committee should take closely to heart the struggle of the people of Western Sahara and adopt a bolder position on matters of decolonization. | Комитету следует, принимая близко к сердцу борьбу народа Западной Сахары, занимать более смелую позицию по вопросам деколонизации. |
In addition, in some countries obtaining the right to residency as a spouse is a long, drawn-out process that may take years. | Кроме того, в некоторых странах получение права на жительство в качестве супруги представляет собой длительный, затяжной процесс, который может занимать годы. |
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
I am personally committed to leading consciousness-raising missions on the ground around the world. I will also stand with other heads of States, as I do today, and take part in international negotiation meetings regarding the environment. | Я лично преисполнен решимости руководить работой миссий по распространению информации и знаний в различных уголках мира. Кроме того, я вместе с другими главами государств буду занимать определенную позицию, как я это делаю сегодня, и принимать участие в международных переговорах по вопросам окружающей среды. |
This new code would take account of international standards aimed at ensuring that journalists could pursue their activities freely. | В этом новом своде законов будут учтены международные нормы, призванные гарантировать журналистам возможность свободно заниматься их работой. |
I have to quit smoking, take up sports, find a proper job. | Я понял, что должен бросить курить, начать заниматься спортом, найти настоящую работу. |
So as of today, sterling Cooper draper Pryce Will no longer take tobacco accounts. | И с сегодняшнего дня Стерлинг Купер Дрейпер Прайс больше не будет заниматься табачными контрактами. |
The Judicial Complex can also take on cases with a lower amount and, for cases it does not exercise jurisdiction over, the unified police force is competent. | Судебный комплекс может принимать к рассмотрению дела на меньшие суммы, и рассмотрением дел, не подпадающих под его юрисдикцию, призваны заниматься Объединенные полицейские силы. |
A key question to be addressed at PrepCom3 is who, at the international level, will take stock of progress of and encourage SAICM implementation, and how this oversight mechanism will function. | На третьей сессии Подготовительного комитета будет рассмотрен ключевой вопрос о том, кто на международном уровне будет заниматься оценкой результатов и содействовать осуществлению СПМРХВ, и каким образом будет функционировать этот механизм надзора. |
He says we can take off at 12, at best. | Он говорит, что мы можем снимать в 12 лет, в лучшем случае. |
They are entitled to inspect the prison registers and the arrest and detention warrants, of which they may also take copies. | Они уполномочены проверять тюремные картотеки, а также ордера на арест и заключение под стражу, с которых они также могут снимать копии. |
They can't take our pictures if we don't want them to. | Они не имею права нас снимать, если мы этого не хотим. |
Don't make me take my shoe off! | Не заставляй меня снимать обувь! |
appareil - machine - enlever, ôter, supprimer - remove, shift, strip off, take, take away, withdraw - rechercher - look for, search, seek - barge, péniche - barge, flatboat, flat-bottomed boat, hoy, lighter [Hyper. | appareil - механизм - enlever, ôter, supprimer - ликвидировать, раздеваться, снимать, убирать, устранять - rechercher - добиваться, просить - barge, péniche - плоскодонка [Hyper. |
While recognizing that each country must take primary responsibility for its own development, he said that developing countries could not succeed without supportive global programmes. | Признавая, что каждая страна сама должна нести главную ответственность за свое развитие, оратор говорит, что без глобальных программ поддержки развивающиеся страны не смогут добиться успеха. |
Given your deep knowledge of the wildling army, Lord Snow, you and Tarly will take night duties atop the Wall until the full moon. | Учитывая ваше глубокое знание армии одичалых, Лорд Сноу, вы и Тарли будете нести ночные вахты на верху Стены вплоть до полнолуния. |
The National Council on Communication should take responsibility for ensuring that, whilst the necessary freedom of opinion and expression is protected, the dissemination of ideas of racial or ethnic hatred, or incitement to acts of violence, become offences punishable by law. | Национальный совет по коммуникациям должен нести ответственность за то, чтобы при необходимой защите права на свободу убеждений и на их свободное выражение распространение идей расовой и этнической ненависти или подстрекательство к актам насилия стали наказуемыми по закону преступлениями. |
Special dispensation was granted to Adventists so they could take up the alternative of performing community work on Sunday rather than Saturday, which was their sabbath, while Jehovah's Witnesses were required simply to serve as torch bearers during night-time military activity. | Особый режим создан для адвентистов, которым в качестве альтернативы предоставлена возможность заниматься общественным трудом в воскресенье вместо субботы, являющейся для них священным днем, а свидетелям Иеговы предлагается лишь нести факелы во время ночного вооруженного патрулирования. |
I'll be keeping watch out here, you guys stay in the back with Lassiter, and take your cues from him. | Я буду нести дозор здесь, вы оставайтесь с Лэсситером, выполняйте его поручения. |
Those are all challenges that we must take up courageously and boldly. | Все это задачи, за решение которых мы должны взяться мужественно и решительно. |
Eventually they may take aim at other countries - even Japan and the United States - where fiscal policy is on an unsustainable path. | В итоге, они могут взяться и за другие страны (даже за Японию и Соединённые Штаты), налогово-бюджетная политика которых идёт по опасному пути. |
Face it, lads, we don't really have a choice either sell Clear Skies and go back to a cruiser try and work our way back up again like the bad old days, or take on the deathtrap job. | Смиритесь, парни, у нас нет выбора, кроме как продать Ясное Небо и вернуться на крейсер, и снова вкалывать, как в старые недобрые времена, или же взяться за смертельно опасную работу. |
Peter I stated afterwards: If these people had a comprehension of the Military Science, no other nation could take arms against them. | Петр I отмечал, что «если б этот народ имел понятие о военном искусстве, тогда бы ни одна нация не могла бы взяться за оружие с ними». |
I think you should take him in hand. | Я думаю, вам надо за него взяться. |
Even then, by agreement with the lecturer, they can take examinations and do written work in Russian. | И даже после этого по договоренности с преподавателем они могут сдавать экзамены и выполнять письменные работы на русском языке. |
The Faculty of Health Sciences is also a language examination centre where students can take examinations at elementary, intermediate and advanced levels in medical English and German. | Факультет медицинских наук также является центром изучения языка, где студенты могут сдавать экзамены на начальном, промежуточном и продвинутом уровнях на медицинском английском и немецком языках. |
You're completely wrong about that, and the diocese can make you take the test again and again and again if you fail. | Вы совершенно неправы по этому поводу, и епархия может заставить вас сдавать тесты ещё, ещё и ещё раз, если вы обложаетесь. |
Students should be able to make the time or work up, take an exam on a different day, or benefit from some other form of accommodation. | Для этих учащихся должно быть составлено более гибкое расписание, им необходимо предоставить возможность сдавать экзамены в другие сроки и принимать в их интересах какие-либо иные меры. |
To provide high-quality refresher courses, it is therefore proposed to introduce a final test administered by the course organizer which experts must take. | Чтобы гарантировать качество подготовки на курсах, планируется ввести заключительный тест, который будет проводиться организаторами курсов и который должны будут сдавать эксперты. |
Until its secretariat was strengthened, it should not take on any additional work. | До того, как будут приняты меры по укреплению секретариата Комитета, ему не следует браться за какую бы то ни было дополнительную работу. |
In such cases, we must take up chair! | В таких случаях надо браться за стул! |
According to the most Aliyeva, javelin throw is a complex discipline, and she likes to "take up the challenges". | По словам самой Алиевой, метание копья является сложной дисциплиной, а ей нравится «браться за сложные задачи». |
General Antonio Lopez de Santa Anna agrees that he will not take up arms, nor will he exercise his influence to cause them to be taken up against the people of Texas, during the present war of Independence. | Личное обязательство Санта-Анны не браться за оружие, не потворствовать применению оружия против жителей Техаса в этой войне за независимость. |
So lawyers began to courageously stand up together to organize a system where they can take cases. | Тогда юристы начали смело объединятьсясистемы объединяться в организованную систему, в которой они могли бы браться за дела. |
Well, that's great, because I can take him to the doctor. | А вот это отлично, потому что я смогу свозить его к врачу. |
You should take me to Italy one day. | ты должен свозить меня в Италию когда-нибудь - это твоя мечта? |
If tomorrow turns out fine, Mr Roy, I thought we could take you out. | Если завтра будет погожий денек, господин Рой, я подумал, мы могли бы свозить вас на пикник. |
You can take her, but can I try talking to her first? | Ты можешь ее свозить, но можно все-таки я сначала попробую? |
Listen, I think that you should take him, and just call us if it's anything more than a little sprain, okay? | Слушай, думаю, стоит свозить его, и позвони, если окажется, что это что-то большее, чем просто растяжение, хорошо? |
you don't just take one person's story and then add a couple things and call it yours! | Нельзя украсть чью-то историю, а потом выдавать ее за свою |
Or we can steal the keys from him. Let's take the car. | Или мы можем украсть ключи от него.Давайте возьмем автомобиль. |
So, you come here to steal my info, or take out the competition? | Итак, Вы здесь, чтобы украсть мою информацию или избавиться от конкуренции? |
My boss won't let me take him out here, and I can't leave him at home 'cause my ex keeps threatening to steal him back. | Мой босс не разрешает мне выпускать его здесь, а дома я его оставить не могу, бывший муж грозится украсть его. |
She told me to steal the green horseshoe, take the money, and go home to Boston. | Она сказала мне украсть зелёную подкову, продать её, и вернуться домой в Бостон. |
Whether or not developing countries could take advantage of globalization depended on several factors. | Способность развивающихся стран извлекать выгоду из процесса глобализации определяется рядом факторов. |
It is the universality of this body of which we must take advantage. | Мы должны извлекать преимущества из универсального характера этого органа. |
The Security Council needed to interact more with troop-contributing countries and take advantage of the experience they had acquired. | Совет Безопасности должен более тесно взаимодействовать со странами, предоставляющими воинские контингенты, и извлекать выгоды из накопленного ими опыта. |
The consultants and the members of the External Review Board strongly emphasized that the Secretariat's capacity to capture and take action on lessons learned needed considerable strengthening. | Консультанты и члены Совета по внешнему обзору особо подчеркнули необходимость значительного укрепления способности Секретариата обобщать опыт и извлекать необходимые уроки. |
Take advantage of excellent connections with the rest of Europe and the Mediterranean coast. | Извлекать преимущества из прекрасных коммуникаций с Европой и Средиземноморским побережьем. |
As usual, it's me who'd take him. | Как обычно, именно мне отвозить его. |
You'll take me there and pick me up. | Ты будешь отвозить меня и привозить обратно. |
I'll take them all next week, I promise. | Я буду отвозить их всю неделю, обещаю. |
I told you, the days that they're with me, I will take them to their school in Cedar Cove. | Я говорил тебе, что в те дни, когда они со мной, я буду отвозить их в школу в Кедровую бухту. |
Do you let Evan take them? | Ты разрешаешь Эвану отвозить их? |
Later that day, he helped take ten Italians prisoner. | На следующий день он отправился захватывать итальянские аванпосты. |
So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties. | Другими словами, они стали захватывать корабли, не тратя снарядов и не неся потерь. |
Why take an entire hotel hostage for one man? | Зачем захватывать целый отель заложников ради одного человека? |
Our brothers and sisters will not go take over thousands of hectares, as others did when they came to Latin America. | Наши братья и сестры не будут захватывать тысячи гектаров земли, как это сделали те, кто когда-то прибыл в Латинскую Америку. |
Point of logic: If that's true, then why take over Lurkers? | С точки зрения логики: если это так, зачем захватывать подпольщиков? |
Two weeks ago, Mr. Sloan said that he would take the death penalty off the table if my client pled guilty. | Две недели назад мистер Слоан сказал, что он не будет требовать смертного приговора, если мой клиент признает себя виновным. |
It is not appropriate to demand that all States take identical measures, without any limitations, regarding investigation of human rights violations, public disclosure of information and punishment of the perpetrators. | Не следует требовать от всех государств принятия без всяких ограничений идентичных мер, касающихся расследования нарушений прав человека, раскрытия информации и наказания нарушителей. |
From a regulator's perspective, this is a powerful argument for requiring higher capital to constrain the risk that banks can take on. | С позиции регулирующего органа, это является мощным аргументом, чтобы требовать от крупного капитала ограничить риски, которые банки могут принять на себя. |
As regards the circle of States entitled to demand cessation/reparation and eventually take countermeasures in case of a crime, comments focused on the concept of "injured State". | Что касается круга государств, имеющих право требовать прекращения/возмещения и в конечном счете принимать контрмеры в случае преступления, то комментарии были посвящены концепции "пострадавшего государства". |
By virtue of the powers vested in me by article 48 of our Constitution, as of today, and until the end of the crisis, I will take such measures as the circumstances may warrant. | Начиная с сегодняшнего дня и до окончания кризиса я буду принимать - в соответствии с возложенными на меня статьей 48 Конституции полномочиями - все меры, которые, по моему мнению, будут требовать обстоятельства. |
Don't you dare take one of those desks. | Даже не думай садиться за эти столы. |
You don't take another man's seat, man. | Ты не должен садиться на чужое место, мужик. |
Can we take our seats, please? | Пожалуйста, можно садиться. |
No. Y-you can't take that one. | Тебе нельзя садиться в этот. |
Take your seat, Mr Kramer. | Можете садиться мистер Креймер. |
Such proposals should not prove controversial and the Secretariat should take practical steps to implement them. | Нельзя допускать, чтобы такие предложения были противоречивыми, и Секретариат должен принимать практические меры для их осуществления. |
At the same time, it is important not to let the parties take advantage of the issue of access in an effort to delay forward movement. | В то же время важно не допускать того, чтобы стороны использовали вопрос о контактах для того, чтобы затормозить процесс. |
Lastly, he notes that there can be further legal complications when committees of the General Assembly other than the Fifth Committee take decisions on administrative arrangements, since those decisions can be legally ambiguous and leave room for interpretation. | И наконец, он отмечает, что возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, поскольку может оказаться, что эти решения будут недостаточно конкретными в юридическом отношении и будут допускать различные толкования. |
An important part of IP policy is that Governments take appropriate measures in other areas of economic and social policy that enable the society to benefit from the IP system and to prevent its abuse. | Важным элементом политики в области интеллектуальной собственности является то, что правительства принимают надлежащие меры в других областях экономической и социальной политики, которые позволяют обществу пользоваться системой интеллектуальной собственности и не допускать злоупотребления ею. |
79.95. Promptly take effective measures to safeguard the rights of refugees and asylum-seekers, including not to let other countries violate the rights of refugees and asylum-seekers in the territory of Nauru (Sweden); | 79.95 оперативно принять эффективные меры для гарантирования прав беженцев и просителей убежища, в том числе не допускать нарушения другими странами прав беженцев и просителей убежища на территории Науру (Швеция); |
It is my pleasure to refer here to the healthy child clinic that has been established by the Government, to which parents can regularly take even healthy children to see a paediatrician in order to detect any ailments at an early stage and to prevent future illness. | Мне приятно упомянуть здесь об учрежденной правительством клинике здорового ребенка, в которую родители могут регулярно приводить своих даже здоровых детей для осмотра педиатром в целях выявления любых недугов уже на ранних этапах, чтобы предотвратить будущее заболевание. |
Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
However, it is also an end-result, which at times may take the form of specific mechanisms whose real-world application may lead to changes in interpersonal relations within a society. | Однако оно также может быть конечным результатом, который порой может принимать форму конкретных механизмов, применение которых в реальном мире может приводить к изменениям в межличностных отношениях в том или ином обществе. |
The Committee recommends that the State party take adequate measures to strengthen the functioning of INADI, to reinforce its effectiveness in monitoring all tendencies that may give rise to racist and xenophobic behaviour and to combat all forms of racial discrimination and investigate complaints in this regard. | Комитет рекомендует государству-участнику принять адекватные меры для укрепления деятельности ИНАДИ, повысить его эффективность в области контроля за всеми тенденциями, которые могут приводить к расистскому и ксенофобному поведению, а также в области борьбы против всех форм расовой дискриминации и расследования жалоб на нее. |
The Secretariat should take proactive measures to recruit candidates from unrepresented or underrepresented countries, but the geographical factor must not lead to discrimination against candidates from overrepresented countries. | Секретариату надлежит принимать активные меры по набору кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран, но при этом стремление добиться сбалансированной географической представленности не должно приводить к дискриминации в отношении кандидатов из перепредставленных стран. |
And then she helped her husband take us apart. | И затем она помогала своему мужу ловить нас. |
I'll take the last plane every Friday night after the show and then the first plane back on Mondays. | Буду ловить последний самолёт в пятницу и первый обратно в понедельник. |
My dad can take them to fish next time. | Мой папа может взять их ловить рыбу в следующий раз. |
Right? I'll look for a cab on the side streets, you take the avenue. | Я буду ловить такси в переулках, а ты смотри на проспекте. |
Take me with you, let's chase criminals together. | Возьми меня с собой жуликов ловить? |
Rule number one, never take your eye off your opponent. | Правило номер один: нельзя отводить глаза от своего соперника. |
But who will take them for rehearsal? | Но кто будет отводить их на репетиции? |
Take you to him I will. | Отводить тебя к нему я буду. |
But Cammie insists on going after school, and when the mother Sheila comes home... after his second job dog racing track, boring... she no longer has the forces... to awaken and take Cammie to the street. | Но Кэмми продолжает ходить туда каждый день после школы, и когда мама Шейлы приходит домой после второй смены у неё уже нет сил будить Кэмми и отводить её в школу. |
That principle, however, is sufficiently protected by the right of each party to challenge the arbitrators, but the defendant did not take advantage of this right. | Между тем, этот принцип в достаточной степени защищен правом каждой стороны отводить кандидатуры арбитров, однако ответчик не воспользовался таким правом. |
In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. | В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей. |
In these circumstances our survival necessarily requires sustained regional integration so that we can be in a better position to deal with the vicissitudes of the international economic environment and take up the challenge of how to develop our own continent. | В таких условиях для того, чтобы выжить, нам совершенно необходимо обеспечить надежную интеграцию на региональном уровне, с тем чтобы нам было легче преодолевать неожиданно возникающие на международной экономической сцене проблемы и решать задачи, связанные с обеспечением развития нашего собственного континента. |
As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. | Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент. |
Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. | Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом. |
Take me down to the little white church | Я хочу расти и преодолевать испытания. |
Look... come-come on, y-you... please don't take me in again, okay? | Слушайте... подождите, вы... пожалуйста не надо арестовывать меня опять, хорошо? |
Unless you're willing to arrest us, I think we'll take our chances. | Если Вы не собираетесь нас арестовывать, мы все же попытаемся. |
Don't take the tagging collar and give up the burglary collar. | Не надо арестовывать за граффити, чтобы отмазать от ареста за взлом. |
Members of the PPF and of the People's Committees (PC) organized in various neighbourhoods are given complete freedom to search houses at any time without a warrant, to arrest people and take them before the courts and to confiscate goods. | Сотрудникам народных полицейских сил и членам народных комитетов, созданных в различных районах, предоставлена полная свобода действий, и они могут обыскивать дома в любое время без какого-либо ордера, арестовывать и доставлять людей в суды и конфисковывать их имущество. |
I do not want you in there when we take him out. | Я не хочу чтобы ты был там, когда мы будем его арестовывать. |
You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |
And I said, I can't take you there, but I can take you into weightlessness into zero-g. | А я ответил, я не могу вас туда свезти, но я могу вас свезти в невесомость при нулевой гравитации. |
I do not underestimate the difficulties inherent in this task, but I trust that your endeavours will take us a step forward in this direction. | Я не приуменьшаю связанные с этой задачей трудности, но верю, что ваши усилия помогут нам сделать шаг вперед в этом направлении. |
I do not underestimate the courage it can take to come forward, to challenge taboos and change traditions, but that kind of courage is needed or more people will die. | Я вполне понимаю, какое мужество надо проявить, чтобы сделать шаг вперед, бросить вызов запретам и поломать традиции, но это мужество нужно проявить, иначе умрут новые люди. |
In fact, why not take the idea of such a pact one step further? | Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше? |
Now, you take one step to save her and she's lost. | Теперь, стоит вам сделать шаг, чтобы спасти её, и она потеряна. |
Good, because he's going to have to step up, take one for the team. | Вот и хорошо, потому что он должен сделать шаг вперёд, сделать то, что лучше для команды. |
Accordingly, we must take responsibility for our own administration. | Поэтому нам необходимо взять на себя функции управления нашей территорией. |
The United Nations should take the lead in finding new approaches and integrating a gender perspective into all its policies and programmes. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя роль лидера в изыскании новых подходов к внедрению гендерной проблематики во все свои стратегии и программы. |
Secondly, my delegation strongly emphasizes the principle that post-conflict societies must take charge of their own destiny. | Во-вторых, моя делегация решительно поддерживает принцип, согласно которому постконфликтные общества должны взять на себя ответственность за свою судьбу. |
Therefore it calls on Haitians themselves, particularly the Transitional Government, to assume their State responsibilities and take advantage of this historic opportunity, thus taking full ownership of their future. | Поэтому оно призывает самих гаитян, особенно Переходное правительство, выполнить свои государственные обязанности и воспользоваться этим историческим шансом, чтобы взять на себя всю ответственность за свое будущее. |
Overall, States must take ownership of the concept of women and peace and security. | В целом, государства должны взять на себя ответственность за реализацию концепции «Женщины, мир и безопасность». |
Why else would a guy come here and take the place of another person? | Зачем же ещё кому-то ехать сюда и занимать место другого человека? |
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. | Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
Unemployed people would take the place of those on leave, who, for their part, would receive 70% of the unemployment benefit they would get if they lost their jobs (typically, 90% of one's salary). | Безработные будут занимать место тех, кто будет уходить в отпуск, которые, в свою очередь, будут получать 70% от пособия по безработице, которое они бы получили в случае потери своего рабочего места (как правило, 90% от своей зарплаты). |
In any case, take the place of the author of the reservation in determining the consequences of the impermissibility of a reservation. | с другой стороны, в любом случае - занимать место автора оговорки в плане последствий, которые должны вытекать из недействительности оговорки. |
You can't take 30-minute showers. | Ты не можешь принимать душ 30 минут. |
In the meantime, don't take any showers. | И не вздумай сейчас принимать душ. |
And take showers with them! | И принимать душ с ними! |
Chandler, you'll have to watch those long showers you take because you know Racquel can't be late. | Чендлер, тебе придется побыстрее принимать душ потому что Рокель нельзя опаздывать на работу. |
You can always have the girls take shorter showers. | Вы всегда можете заставить девушек не долго принимать душ. |
Alternates may not take the seats of their respective experts who are on the podium. | Заместители не могут занимать места своих соответствующих экспертов в то время, когда они находятся в президиуме. |
In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
(c) While experts are on the podium as Chairperson, Acting Chairperson or Rapporteur, their alternates may not take the seats of these experts on the floor. | с) в то время когда эксперты выполняют функции председателя, лица, исполняющего обязанности председателя, или докладчика, их заместители не могут занимать места этих экспертов в зале заседания. |
Niger had hoped that the high-level segment would take courageous decisions to set Africa on the road to sustainable development. | Нигер надеялся, что на этом этапе заседаний высокого уровня будут приняты смелые решения, которые позволят Африке вступить на путь устойчивого развития. |
We take this opportunity to thank the international community for the role it has played in encouraging the people of Burundi to pursue national dialogue and cooperation. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за роль, которую оно сыграло в поощрении народа Бурунди вступить на путь национального диалога и сотрудничества. |
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. | Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
Of course, the action of the international community cannot be a substitute for determined action by the parties themselves, who must demonstrate responsibility, take up again the path of negotiation and respect their obligations. | Разумеется, меры, принимаемые международным сообществом, не могут заменить собой решительных действий самих заинтересованных сторон, которые должны проявить ответственность, вновь вступить на путь переговоров и выполнять свои обязательства. |
In this regard, my delegation is of the view that the Conference must focus on and take concrete steps towards nuclear disarmament which are achievable in the short term while at the same time embarking on a path towards a comprehensive nuclear disarmament regime. | В этом отношении моя делегация придерживается мнения, что Конференции надо сосредоточиться и предпринять конкретные шаги в русле ядерного разоружения, которые были бы достижимы в краткосрочном плане, и в то же время вступить на путь, ведущий к всеобъемлющему режиму ядерного разоружения. |
You cannot take the fall for him. | Ты не можешь брать на себя его вину. |
The political leaders of a country cannot take the whole responsibility but encouragement and guidance are needed. | Политические руководители стран не могут брать на себя всю ответственность, однако они должны играть поощряющую и руководящую роль. |
The project agreement should set forth the circumstances under which the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations. | В проектном соглашении должны быть указаны обстоятельства, при которых организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг в случае серьезного неисполнения концессионером его обязательств. |
Women did not take on chiefly titles in part because of a traditional deference to male members of the family and in part because they were loath to assume the weight of responsibility involved. | Женщины не получали титула вождя не только из-за своего традиционно подчиненного положения по отношению к мужчине, но и потому, что не хотели брать на себя огромную ответственность, связанную с этим титулом. |
The Government could take no responsibility for declarations by former political leaders who were now in opposition, and such statements in no way corresponded to the Government's own views. | Правительство не может брать на себя ответственность за заявления бывших политических лидеров, ныне находящихся в оппозиции, и подобные заявления никоим образом не соответствуют собственной точке зрения правительства. |
Shouldn't we take every possible precaution? | Разве мы не должны предпринять меры предосторожности? |
For their sake, for the sake of our children and grandchildren, we must take steps today to ensure that the Earth remains habitable. | Ради этих людей, ради наших детей и внуков мы уже сегодня должны предпринять меры к тому, чтобы земля оставалась пригодной для жизни планетой. |
It seems that for its part, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo should without further delay take steps against those press organs that have incited hatred and inter-ethnic violence. | Как представляется, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово должна, со своей стороны, без дальнейшего промедления предпринять меры против тех органов прессы, которые разжигают ненависть и подстрекают к межэтническому насилию. |
The section entitled "Protection clause" shall set out provisions by which a Party, seeking to protect its legitimate interests, may take measures to protect the market access of those of its products that are not covered by the inter-State model of technical standards. | В структурном элементе «Защитительная оговорка» приводят положения, согласно которым Сторона, руководствуясь защитой своих законных интересов, может предпринять меры по предотвращению доступа на рынок продукции, несоответствующей межгосударственной модели технического регламента. |
Governments should specify the method of issuing legal documentation for the first time, for replacements and for corrections, and take necessary measures to eliminate discrimination, deter corruption, fraud and forgery, and protect the privacy of individuals and families. | Правительствам следует определить способ первоначальной выдачи правовой документации, а также ее замены и исправления, и предпринять меры, необходимые для исключения дискриминации, предотвращения коррупции, мошенничества и подлога и для обеспечения и защиты личной информации отдельных лиц и семей. |
It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
It will not be easy, but Nepal is confident that African leaders will display the political will and courage to tell the truth and take the necessary steps to rectify any aberrations as and when they occur. | Эта будет нелегкая задача, однако Непал убежден в том, что африканские лидеры продемонстрируют политическую волю и мужество для того, чтобы рассказать правду и предпринять необходимые шаги в целях преодоления любых заблуждений, если таковые будут иметь место. |
Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. | Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
He also noted that the delegation of the Republic of Korea had replied at the time that the State party would take such measures if cases of racial discrimination arose. | Г-н Чиговера отмечает, кроме того, что делегация Республики Корея ответила тогда, что государство-участник примет подобные меры, если будут иметь место случаи расовой дискриминации. |
Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. | Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |