And then take people to our lockers and show them our nunchucks. |
А потом приводить разных людей к нашим ящикам и показывать им нунчаки! |
You don't take them them up to your cottage! |
Это не значит, что ты должна приводить их к себе в дом! |
It is my pleasure to refer here to the healthy child clinic that has been established by the Government, to which parents can regularly take even healthy children to see a paediatrician in order to detect any ailments at an early stage and to prevent future illness. |
Мне приятно упомянуть здесь об учрежденной правительством клинике здорового ребенка, в которую родители могут регулярно приводить своих даже здоровых детей для осмотра педиатром в целях выявления любых недугов уже на ранних этапах, чтобы предотвратить будущее заболевание. |
every time you take them for walks in the park, and when you set them sailing, |
каждый раз, когда будешь приводить их на прогулку в парк, и когда кораблики отправятся в плаванье, |
Take me in, I mean. |
Я имею в виду, приводить меня сюда. |
You cannot take your dog in there. |
Вам нельзя приводить сюда собаку. |
According to article 3 of the Rules for Detention Centres (Internados Judiciales), "no disciplinary measure shall take the form of maltreatment by word or deed or of other measures or acts offensive to personal dignity". |
В соответствии со статьей 3 Внутреннего дисциплинарного устава "никакая из исправительных мер дисциплинарного характера не должна приводить к грубому обращению, будь то в словесной или иной форме, или сопровождаться применением других мер или действий, унижающих достоинство личности". |
I can just bring her. take her back... |
Я просто могу приводить ее, уводить... |
The United Nations has appealed to the Government of the Sudan to stay the execution of the death sentence, review the cases and take all necessary measures to protect alleged child soldiers from capital punishment in accordance with national and applicable international law. |
Организация Объединенных Наций обратилась к правительству Судана с просьбой не приводить в действие смертный приговор, еще раз рассмотреть обстоятельства дела и принять все необходимые меры для защиты обвиняемых детей-солдат от смертной казни в соответствии с национальным законодательством и предпринимаемыми нормами международного права. |
Trade reforms that do not take these effects into account are likely to lead to a situation where fundamental human rights, including the right to work are substantially eroded. |
Торговые реформы, в контексте которых эти последствия не принимаются во внимание, скорее всего будут приводить к ситуации, предполагающей существенный подрыв основных прав человека, включая право на труд. |
Specifically, surveillance measures must not arbitrarily or unlawfully interfere with an individual's privacy, family, home or correspondence; Governments must take specific measures to ensure protection of the law against such interference. |
В частности, меры по слежению не должны приводить к произвольному или незаконному вмешательству в частную и семейную жизнь человека, нарушать неприкосновенность его жилища или раскрывать тайну его корреспонденции; правительства должны принять специальные меры по обеспечению защиты закона от такого вмешательства. |
Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. |
Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
States should carefully monitor and take positive and effective steps to reduce high rates of exclusion and dropouts among minority students and to, de minimis, align them with rates of the majority population, in cooperation with parents, associations and communities. |
Государствам следует тщательно контролировать и принимать позитивные и эффективные меры для сокращения высокого уровня исключения и отсева из школ учащихся из числа меньшинств и de minimis приводить их в соответствие с уровнями большинства населения, действуя при этом совместно с родителями, ассоциациями и общинами. |
However, it is also an end-result, which at times may take the form of specific mechanisms whose real-world application may lead to changes in interpersonal relations within a society. |
Однако оно также может быть конечным результатом, который порой может принимать форму конкретных механизмов, применение которых в реальном мире может приводить к изменениям в межличностных отношениях в том или ином обществе. |
The Committee recommends that the State party take adequate measures to strengthen the functioning of INADI, to reinforce its effectiveness in monitoring all tendencies that may give rise to racist and xenophobic behaviour and to combat all forms of racial discrimination and investigate complaints in this regard. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять адекватные меры для укрепления деятельности ИНАДИ, повысить его эффективность в области контроля за всеми тенденциями, которые могут приводить к расистскому и ксенофобному поведению, а также в области борьбы против всех форм расовой дискриминации и расследования жалоб на нее. |
UNICEF has expressed concern that wage cuts or caps might translate into the reduction or erosion of the real value of salaries, as costs of living continue to rise, and may take the form of hiring freezes or employment retrenchment. |
ЮНИСЕФ выразил озабоченность по поводу того, что сокращение или замораживание окладов может приводить к сокращению или эрозии реальной покупательной способности заработной платы ввиду дальнейшего роста стоимости жизни и может принимать форму замораживания набора кадров или сокращения штатов. |
The Committee recommends that the State party take immediate and effective measures to ensure the appropriate training of the police force with a view to combating prejudices that may lead to racial discrimination and ultimately to a violation of the right to security of persons. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные и эффективные меры, призванные обеспечить надлежащую подготовку сотрудников полиции в контексте борьбы с предрассудками, которые могут приводить к расовой дискриминации и в конечном счете к нарушению права на неприкосновенность личности. |
(a) Take effective measures to prevent human trafficking, such as vigorously enforcing anti-trafficking legislation and enhancing international cooperation, as well as intensifying action against marriages of convenience that may result in human trafficking; |
а) принять действенные меры для предупреждения торговли людьми, и в частности строго следить за исполнением законодательства по борьбе с торговлей людьми и укреплять международное сотрудничество, а также активизировать противодействие фиктивным бракам, которые могут приводить к торговле людьми; |
The Secretariat should take proactive measures to recruit candidates from unrepresented or underrepresented countries, but the geographical factor must not lead to discrimination against candidates from overrepresented countries. |
Секретариату надлежит принимать активные меры по набору кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран, но при этом стремление добиться сбалансированной географической представленности не должно приводить к дискриминации в отношении кандидатов из перепредставленных стран. |
The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. |
Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
Because the Constitution is the supreme law of Ghana, its articles protecting people against racial discrimination take precedence over any other law or regulation that may be in place, automatically nullifying any law or regulation that could potentially perpetuate racial discrimination. |
Поскольку Конституция является высшим правовым актом Ганы, ее статьи, защищающие население от расовой дискриминации, имеют преимущественную силу по сравнению с любым другим потенциальным законом или постановлением, автоматически аннулируя любой закон или постановление, могущие приводить к увековечению расовой дискриминации. |
The director is strongly suggesting I take him out. |
Но директриса посоветовала мне больше его не приводить. |