This forum brought together over 6,000 delegates from all over the world to discuss urgent measures that we all must take to combat the pandemic. |
В работе этого форума приняли участие свыше 6000 делегатов со всех стран мира, которые обсудили срочные меры, которые нам всем необходимо принять по борьбе с эпидемией. |
The international community should take steps to prevent those countries from being marginalized and should complement their efforts by promoting a conducive economic environment, foreign direct investment and private financial flows and market access. |
Международное сообщество должно принять меры по предупреждению маргинализации этих стран и дополнить свои усилия на основе содействия созданию благоприятного экономического климата, стимулирующего прямые иностранные инвестиции и потоки частных финансовых средств, а также содействующего расширению доступа к рынкам. |
Fourthly, the international community, in particular the great Powers and those economically capable of doing so, must take serious steps towards the reconstruction of Afghanistan in a manner that would ensure security, stability and peace in this important part of the world. |
В-четвертых, международное сообщество, особенно крупные державы и страны, экономический потенциал которых позволяет им сделать это, должны принять серьезные меры по восстановлению Афганистана таким образом, чтобы обеспечить в этом важном районе планеты безопасность, стабильность и мир. |
The authorities of Burkina Faso should also take steps to promote the advancement of women through the media, and to protect women from the harmful consequences of information technology. |
Властям Буркина-Фасо следует также принять меры по пропаганде улучшения положения женщин в средствах массовой информации и защите женщин от неблагоприятных последствий информационных технологий. |
Efforts should focus on education and advocacy to increase awareness of the harm it inflicted so that agreement could be reached on the need for legislation; she estimated that it would take about two years before a law on the subject could be adopted. |
Нужно сосредоточить усилия на просвещении и разъяснительной работе для повышения осведомленности о том вреде, который причиняет эта практика, с тем чтобы достичь согласия относительно необходимости соответствующего законодательства; по оценке оратора, должно пройти около двух лет, прежде чем можно будет принять такой закон. |
I also welcome the report of the Ad Hoc Working Group on the Causes of Conflict and the Promotion of Durable Peace and Sustainable Development in Africa, which recommended that the General Assembly take the necessary steps to address HIV/AIDS-related problems. |
Я также приветствую доклад Специальной рабочей группы по причинам конфликтов и содействию обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, в котором содержится рекомендация Генеральной Ассамблее принять необходимые меры для решения связанных с ВИЧ/СПИД проблем. |
As the Security Council considers the changes to the CTC to improve its effectiveness, it should take account of the need to include a human rights expert on the Committee. |
Совет Безопасности при рассмотрении вопроса о реформировании КТК с целью повышения его эффективности должен принять во внимание необходимость включить в Комитет эксперта по правам человека. |
It had been built over 51 years earlier, and his delegation endorsed the Secretary-General's recommendation that the General Assembly should take note of the hazards of the current condition of the building. |
Этот комплекс был построен более 51 года назад, и его делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что Генеральной Ассамблее следует принять во внимание нынешнее аварийное состояние здания. |
well, that we can not know, but apparently it could take only seven years or so... |
хорошо, что мы не можем знать, но, видимо, он не может принять только семь лет или около того... |
maybe my little letter was a bit pretentious but at least a pack of cigarettes could take him. |
Может быть, моя маленькая Письмо было немного претенциозно, но по крайней мере, пачку сигарет может принять его. |
In addition, he wants to withdraw all Russian forces from Syria, as well as take measures to normalize relations with the European Union and the United States, as he considers Russia to be politically part of Europe. |
Кроме того, он хочет вывести все силы России из Сирии, а также принять меры по нормализации отношений с Европейским союзом и США, поскольку он считает Россию политически частью Европы. |
In addition to the arrival station, constructed building with a total area of over 1,000 square meters, which houses two restaurants and cafes, which both can take 280 people, several shops and offices for staff. |
Помимо станции прибытия, возведено здание общей площадью более 1000 квадратных метров, где размещается два ресторана и кафе, которые одновременно могут принять 280 человек, несколько магазинов и помещения для персонала. |
Such resources could combine into a form of collective intelligence accountable only to the current participants yet with some strong moral or linguistic guidance from generations of contributors - or even take on a more obviously democratic form to advance shared goal. |
Такие ресурсы могут образовывать форму коллективного интеллекта, подотчетную только актуальным участникам, но при этом обладающую выраженными моральными или языковыми установками, полученными от поколений участников - или даже принять очевидно более демократичную форму для достижения общих целей. |
Each player should bet on a site or spasować, or may not take part in the game, but even before the game potoczy on. |
Каждый игрок должен ставить на сайт или spasować, или не могут принять участие в игре, но еще до игры potoczy далее. |
Was very nice, but I recommend to anyone, because of the somewhat cramped space situation in the uppermost region of the spiral staircase in a large backpack with about 20 kg of wood logs to completely take up. |
Было очень приятно, но я рекомендую никому, за несколько тесноте ситуация в верхней области по винтовой лестнице в большой рюкзак около 20 кг древесины журналы, чтобы полностью принять. |
This may take the form of public appearances and talks, visits to troubled regions, which draw attention from the media, and use of their political access to advocate UNICEF causes. |
Это может принять форму общественного начала и переговоров, посещений неспокойных областей, которые привлекают внимание СМИ, и использования их политического доступа, чтобы защитить цели ЮНИСЕФ. |
Dr. Haynes prescribes Butler medicine, which the viewer can choose to either have Butler take or flush down the toilet. |
Доктор Хэйнс прописывает Батлеру антидепрессанты, и зритель может выбрать, либо заставить Батлера принять их, либо смыть в унитаз. |
I believe that if a person goes to another country, he or she must take its customs and culture and respect the traditions of its people, so I have no surprises. |
Я считаю, что если человек едет в другую страну, то он должен принять ее обычаи и культуру и уважать традиции этого народа, поэтому меня уже ничего не удивляет. |
Some people feel it is a shot in the face of Intel, and that future Apple goes take him on the iPhone, but I believe it takes a while by pure market play. |
Некоторые люди чувствуют это выстрел в лице Intel, и что в будущем Apple идет принять его на iPhone, но я считаю, это занимает некоторое время, По чистой играть рынке. |
To improve the efficiency of Your business due to maximum using of your employees' Motives and Talents and take the most right decision at the staff recruitment You will be able through a modern evaluative system, which was developed by our English Partner - Saville Consulting Company. |
Повысить эффективность Вашего бизнеса за счет максимального использования Мотивов и Талантов Ваших сотрудников и принять наиболее верное решение при подборе персонала Вы сможете при помощи современной оценочной методики, разработанной нашим английским Партнером - компанией Saville Consulting. |
Here you can take surveys, offer your remarks or requests, and leave your contact information in the sections surveys and contacts. |
На этой странице Вы можете принять участие в опросах, выразить замечания или пожелания, а также оставить свои контакты в разделах опросы и контакты. |
Prepare a list of questions to bring with you to your consultation visit so you don't forget anything important to ask, and do take notes. |
Подготовить список вопросов, чтобы с вами, чтобы ваш визит консультацию таким образом, чтобы не забыть ничего важного спросить, но принять к сведению. |
Wright's second in command, Major Louis Franco, was unable to get forward and take command until late in the day, preventing the battalion from continuing the attack. |
Второй по званию после Райта, майор Луис Франко, не мог прибыть на передовую и принять командование до вечера, что помешало батальону продолжить атаку. |
"Go without me my dear, I must take part in the conference" |
"Идите одни, мои дорогие, я должен принять участие в конференции" |
I would now like to provide members with an update on developments over the past six months and to propose actions that we can take to strengthen protection in several of those areas. |
Сейчас я хотел бы сообщить членам Совета новую информацию о событиях последних шести месяцев и предложить те меры, которые мы могли бы принять в целях укрепления защиты гражданских лиц на некоторых из этих направлений. |