After a down payment, the buyer later on failed to offset the balance and take delivery of the goods despite several notices from the seller. |
Уплатив аванс, покупатель затем приостановил выплату оставшейся суммы и отказался принять поставленный товар, несмотря на несколько уведомлений со стороны продавца. |
The convening of the current session's ad hoc working group represents a new opportunity for Member States to reinvigorate their efforts and take ownership of the General Assembly's effectiveness and credibility. |
Создание на нынешней сессии специальной рабочей группы предоставляет государствам-членам новую возможность активизировать свои усилия и принять участие в повышении эффективности и авторитета Генеральной Ассамблеи. |
She asked what important short-term and long-term measures Member States could take to strengthen the link between the fight against racism and the construction of egalitarian, democratic and interactive multiculturalism. |
Оратор задает вопрос, какие важные краткосрочные и долгосрочные меры могли бы принять государства-члены для укрепления связи между борьбой с расизмом и построением эгалитарной, демократической и интерактивной многокультурности. |
The constant criticisms levelled against his country did nothing to help it take the measures that were needed. |
Оратор считает, что продолжающаяся критика в адрес его страны отнюдь не помогает ей принять необходимые меры. |
The Committee had accomplished that task in part, but must take further action to enable the Institute to continue its activities. |
Комитет обеспечил частичное выполнение этой задачи, однако он должен принять дополнительные меры, с тем чтобы Институт мог продолжать свою деятельность. |
Recalling that the Committee must take decisions on other important peacekeeping missions, particularly those in Africa, his delegation also stood ready to work outside normal working hours if necessary. |
Напоминая о том, что Комитет должен принять решение по другим важным миссиям по поддержанию мира, особенно в Африке, его делегация также заявляет о своей готовности работать, при необходимости, во внеурочное время. |
As to any future work in this area, it was mentioned that it could take the form of another asset-specific part of the draft Guide. |
Что касается любой будущей работы в этой области, то было указано, что она может принять форму подготовки еще одной части проекта руководства, касающейся конкретных видов активов. |
The independent expert urges the Government to respect due process in the case of the former chairman of CNDD-FDD and take measures to prevent harassment of his supporters. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство соблюдать нормы надлежащей правовой процедуры в случае бывшего председателя НСЗД-СЗД и принять меры для прекращения преследования его сторонников. |
The Board recommends that the Administration take appropriate action to strengthen the review of verbatim reports in order to reduce the number of corrections (para. 304). |
Комиссия рекомендует администрации принять соответствующие меры по усилению контроля за составлением стенографических отчетов в целях сокращения числа исправлений (пункт 304). |
The State party adds that it was recognized that the court establishing the financial arrangements in a divorce case could take this situation into account. |
Государство-участник добавляет, что при решении финансовых вопросов в бракоразводном деле суд мог принять эту ситуацию к сведению. |
The Committee further recommends that the State party take all possible steps to demobilize child soldiers and facilitate their rehabilitation and reintegration into society. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для демобилизации всех детей-солдат, для обеспечения их реадаптации и социальной реинтеграции. |
The State party should take urgent steps to reduce overcrowding in prisons and give priority to improving access to medical staff and court-appointed counsel. |
Государству-участнику следует принять срочные меры в целях сокращения переполненности тюрем и в приоритетном порядке расширить доступ соответствующих лиц к медицинскому персоналу и государственным адвокатам. |
The State party should take the necessary steps to ensure that acts of torture come under its extraterritorial jurisdiction, in conformity with article 5 of the Convention. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы акты пыток входили в сферу его экстерриториальной юрисдикции в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The State party should take the necessary steps to combat trafficking in women and children effectively and to punish those responsible for such acts. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры в целях эффективной борьбы против торговли детьми и женщинами и предусмотреть наказание для лиц, совершающих подобные акты. |
The Board recommends that UNFPA take measures to ensure that the leave administration systems provide accurate data in order to determine an appropriate contingency for the leave liability. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА принять меры для обеспечения того, чтобы системы предоставления и учета отпусков обеспечивали точный учет данных в целях определения надлежащих сумм резервов для покрытия обязательств в связи с отпусками. |
OIOS recommended, through the Department of Peacekeeping Operations, that the concerned troop-contributing country take appropriate action, including action against the Commander. |
УСВН через Департамент операций по поддержанию мира рекомендовало соответствующей стране, предоставляющей войска, принять необходимые меры, в том числе меры в отношении командующего. |
The State party should also take measures to involve children in the development and implementation of social policies and programmes to prevent the offences referred to under the Optional Protocol. |
Государству следует также принять меры по привлечению детей к разработке и осуществлению социальной политики и программ по предупреждению преступлений, упоминаемых в Факультативном протоколе. |
The Committee, while referring to its previous recommendations, recommends that the State party take all necessary measures for a speedy withdrawal of the said reservation. |
Ссылаясь на свои предыдущие рекомендации, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для скорейшего снятия упомянутой оговорки. |
What steps can the labour inspection authorities take when there is a breach of these regulations? |
Какие меры могут принять органы инспекции в случае нарушения этих положений? |
A person may take special measures in accordance with this section for the purpose of achieving substantial equality between different groups or different categories of persons. |
(З) В соответствии с этим разделом лицо может принять особые меры с целью достижения реального равенства между различными группами или различными категориями лиц. |
It is urgent that we take action to prevent further violations, including by bringing to account those responsible for the massive human rights abuses that have already been committed. |
Поэтому необходимо в самом безотлагательном порядке принять меры по предотвращению дальнейшей эскалации насилия, в том числе посредством привлечения к ответственности тех, кто виновен в массовых нарушениях прав человека, которые уже имели место. |
The State party should take prompt measures to implement the 2006 Law, including: |
Государству-участнику следует принять незамедлительные меры для обеспечения применения Закона 2006 года, в том числе: |
The State party should take all necessary measures to guarantee the exercise in practice of the right to peaceful association and assembly. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры, чтобы гарантировать на практике осуществление права на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
However, because there was no official policy regarding the informal sector, the Government could not take legal action. |
Однако в отсутствие нормативно-правовой базы, касающейся неформального сектора, правительство не может принять каких-либо мер правового характера. |
Futures: Standardized forward contract which represents an obligation to make or take delivery of a fixed quantity and quality of a commodity at a specific location. |
Фьючерсные контракты: Стандартизированные срочные контракты, предусматривающие обязательство осуществить или принять поставку товара определенного количества и качества в установленном месте. |