The Council must take necessary action against those who hindered the progress of the peace process, including by considering targeted sanctions against them. |
Совету надлежит принять необходимые меры в отношении тех, кто воспрепятствовал прогрессу мирного процесса, в том числе за счет рассмотрения возможности введения в их отношении целенаправленных санкций. |
The State party should take vigorous steps to guarantee freedom of expression and of the press in accordance with the terms of article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять решительные меры для обеспечения свободы слова и прессы в соответствии с положениями статьи 19 Пакта. |
The Committee recommends that the State party take measures to end impunity for acts of violence against women by ensuring prosecution and punishment of offenders. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, чтобы положить конец безнаказанности за акты насилия в отношении женщин и обеспечить судебное преследование и наказание виновных. |
In addition to precautions in attack, parties to the conflict must also take precautions against the effect of attacks. |
Наряду с мерами предосторожности при нападении стороны конфликта должны также принять меры предосторожности в отношении последствий нападения. |
Following that preliminary debate, the plenary could take stock of issues requiring more in-depth discussion and decide how to proceed in the following week. |
После этих предварительных прений на пленарном заседании можно было бы рассмотреть вопросы, которые требуют более углубленного обсуждения, и принять решение о том, как следует организовать работу на последующей неделе. |
The international community must take energetic steps to avert the dangerous trends in the developing situation in Kosovo and divert the process towards a political settlement while fully respecting the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia. |
Международное сообщество должно принять энергичные меры по выправлению опасных тенденций в развитии ситуации в Косово, вернуть процесс в русло политического урегулирования при полном уважении суверенитета и территориальной целостности Югославии. |
The goal is to help them prepare and take part in the forthcoming trade negotiations where, this time, hopefully, development would occupy the centre stage. |
Главная задача заключается в том, чтобы помочь им подготовиться к предстоящим торговым переговорам, в центре которых на этот раз, следует надеяться, будут вопросы развития, и принять участие в них. |
As he has indicated, all sectors of society and all political forces of Haiti without exclusion must take part in that process and shoulder their respective historic responsibilities. |
Как он отметил, все круги общества и все политические силы Гаити без исключения должны принять участие в этом процессе и выполнить свои соответствующие исторические обязательства. |
He categorically stated that he could not take any of the measures recommended by my Special Representative except at risk to his own safety. |
Он категорически заявил, что не может принять никаких из мер, рекомендованных моим Специальным представителем, без риска для его собственной безопасности. |
Thus, for example, a United Kingdom travel advisory issued on 14 January 1991 concerning travel to Morocco and Tunisia only cautioned that travellers should take precautions against the possibility of civil disturbances. |
Таким образом, к примеру, в предупреждении для туристов, изданном 14 января 1991 года в Соединенном Королевстве, в отношении поездок в Марокко и Тунис говорилось только о том, что туристам следует принять меры предосторожности ввиду возможности гражданских беспорядков. |
The United Nations Office for West Africa should take those initiatives into account and give them its full support in the context of its own work. |
Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки должно принять во внимание эти инициативы и оказать им всестороннюю поддержку в рамках своей деятельности. |
If necessary, the draft provisional agenda will be amended in the light of any decisions which the Sub-Commission may take after the preparation of this document. |
В случае необходимости в проект предварительной повестки дня будут вноситься изменения, отражающие любые решения, которые Подкомиссия может принять после подготовки настоящего документа. |
The State party should urgently take appropriate measures to considerably reduce the length of preventive detention and restrict such detention to those cases, where it is deemed to be strictly necessary. |
Государству-участнику следует немедленно принять соответствующие меры, чтобы существенно сократить срок предварительного заключения и ограничить такое заключение случаями, когда оно представляется крайне необходимым. |
The State party should take all appropriate measures to eliminate any adverse effects the current investigation system of promoting confessions may have on the treatment of suspects. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для ликвидации любого неблагоприятного воздействия, которое нынешняя система расследования, поощряющая признания, может оказывать на режим обращения с подозреваемыми лицами. |
The meeting resulted in a set of recommendations on measures that Governments can take to help to promote an environment within which volunteering can flourish. |
На совещании был вынесен ряд рекомендаций относительно мер, которые могут принять правительства с целью содействовать формированию благоприятных условий для самой активной добровольной деятельности. |
The State party should take appropriate measures to eliminate any adverse effect that the current law enforcement promotion system may have on the prevalent use of torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для устранения любого негативного влияния, которое может иметь существующая система служебного продвижения сотрудников правоохранительных органов на распространение практики применения пыток и жестокого обращения. |
The State party should also take appropriate measures to ensure the prompt appointment of additional prison staff, including staff in the educational and health areas. |
Государство-участник также должно принять должные меры по обеспечению своевременного найма дополнительного тюремного персонала, в том числе педагогов и медиков. |
The State party should take effective measures to further improve living conditions in the immigration centres and ensure that a system of systematic monitoring be set up. |
Государству-участнику надлежит принять эффективные меры по дальнейшему улучшению условий содержания в миграционных центрах и обеспечению создания системы регулярного контроля. |
The State party should take all necessary measures to reinforce the independence of the judiciary, and in particular ensure the security of tenure of judges. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для укрепления независимости судебных органов и, в частности, обеспечить гарантированное пребывание в должности судей. |
The Committee recommends that the State party take effective measures, including the development of strategies and awareness-raising activities, to reduce and prevent the abandonment of children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, включая разработку стратегий и просветительских мероприятий, с целью сокращения и предупреждения случаев оставления детей. |
The Committee recommends that the State party take all available measures, including legal ones, for the prevention and combat of this phenomenon. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе правового характера, для предотвращения этого явления и борьбы с ним. |
Additionally, it is recommended that the State party take all necessary measures, including legal and administrative ones, to ensure the effective regulation of intercountry adoptions. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять все необходимые меры, в том числе на законодательном и административном уровнях, чтобы обеспечить эффективное урегулирование межгосударственных усыновлений. |
Significantly, the Convention recognizes the human rights of persons with disabilities and identifies the principal developmental measures that States must take to ensure these rights. |
Важно, что Конвенция признает права человека инвалидов и определяет основные меры, связанные с развитием, которые государства должны принять для обеспечения осуществления этих прав. |
In that regard it was important to elucidate the functions required to be delivered before agreeing on the form that any such institution might take. |
В этой связи прежде, чем решать вопрос о форме, которую могут принять те или иные учреждения, важно разъяснить функции, выполнение которых от них требуется. |
The State party should ensure that the privatization of collective centres is properly regulated and take all the necessary measures to prevent cases of forced evictions of IDPs in the future. |
Государству-участнику следует обеспечить надлежащее регулирование процесса приватизации центров коллективного проживания и принять все необходимые меры для предотвращения случаев принудительного выселения ВПЛ в будущем. |