I guess you can take anything but actual work. |
Видимо, ты можешь заниматься чем угодно, кроме собственно работы. |
Immigrants who spoke German or French could take adult education classes. |
Иммигранты, говорящие на немецком или французском языках, могут заниматься на образовательных курсах для взрослых. |
Everyone has the right to enjoy the arts, take part in sports, and go to hotels, restaurants and bars. |
Каждый имеет право наслаждаться искусством, заниматься спортом, останавливаться в гостиницах, ходить в рестораны и бары. |
You could take them down now and then. |
Вы могли бы заниматься ими время от времени. |
Harper can take music lessons at a place owned by Flea. |
Харпер может заниматься музыкой в заведении, которым владеет Фли. |
Belinda, I can't take this case. |
Белинда, я не могу заниматься этим делом. |
All right, why don't you two just take your business elsewhere. |
Ладно, может вам двоим заниматься своими делами где-нибудь в другом месте. |
The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. |
Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
How long do you think that'll take? |
И, думаешь, как долго они будут им заниматься? |
I think that's why my dad had me take karate. |
Наверное поэтому отец заставил меня заниматься карате. |
How long do you think that will take? |
И, думаешь, как долго они будут им заниматься? |
You cannot afford to personally take on a band. |
Ты не можешь позволить себе лично заниматься группой. |
Maybe you should take yourself off the case, foreman. |
Может, тебе не стоит заниматься этим делом, Форман. |
You already take one evening off each week to attend your other class. |
Вы можете заниматься один раз в неделю, а другое время уделять другим занятиям. |
The negotiating body should not take on tasks that distract it from its highest priorities. |
Переговорный форум не должен заниматься решением задач, которые уводят его от главных приоритетных целей. |
My delegation will take up this matter again at a later stage, during the consideration of this item in the appropriate Committee. |
Моя делегация будет вновь заниматься этим вопросом позднее в ходе рассмотрения этого пункта повестки дня в соответствующем Комитете. |
Decolonization had not yet been conceived as a matter of practical politics which the United Nations could take upon itself. |
Деколонизация еще не воспринималась как один из аспектов практической политики, которыми могла заниматься Организация Объединенных Наций. |
They could not take up gainful employment during the first three months following the submission of a request for asylum. |
Они не могут заниматься приносящей доход деятельностью в течение первых трех месяцев после подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
It should not take up legal issues, which fall under the purview and mandate of the International Court of Justice. |
Он не должен заниматься юридическими вопросами, которые относятся к кругу ведения Международного Суда и подпадают под его мандат. |
In order to save time, we will not take this up in the plenary this morning. |
Для экономии времени мы не будем заниматься этим на пленарном заседании сегодня утром. |
The Council could take up core economic issues of that kind without duplicating the work carried out elsewhere or getting bogged down in technical details. |
Экономический и Социальный Совет может заниматься основными экономическими вопросами без дублирования работы других органов и без непонимания технических деталей. |
Banks could take on overly risky projects without scaring off investors because the government would step in as the lender of last resort. |
Банки могут заниматься чрезмерно рискованными проектами, не отпугивая инвесторов, поскольку правительство возьмёт на себя роль кредитора последней инстанции. |
Under Azerbaijani legislation, foreign nationals could take up paid employment as soon as they received a contract from their prospective employer. |
Согласно законодательству Азербайджана иностранные граждане могут заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью, как только получат контракт от своего потенциального работодателя. |
If it does not work, we must either fix it or take our business somewhere else. |
Если он не работает должным образом, мы должны либо скорректировать его, либо заниматься своей деятельностью на других форумах. |
They were not allowed to use the prison gymnasium and could only take exercise in the garden. |
Им не разрешается пользоваться имеющимся в тюрьме тренажерным залом, и заниматься физкультурой они могут только в саду. |