| These results indicate that recovery from acidification may take longer than expected. | Эти результаты свидетельствуют о том, что восстановление нормального уровня кислотности может занимать более длительный период времени, чем ожидалось ранее. |
| An environment that is permissive to such crimes does not develop overnight; the process can take years or decades. | Создание условий для совершения этих преступлений не происходит за один день; этот процесс может занимать годы и десятилетия. |
| The subprogramme will take the lead in applying urban economic approaches to realize the objective of sustainable urbanization. | Эта подпрограмма будет занимать ведущее место в деле применения подходов к ведению городского хозяйства, позволяющих решать задачи устойчивого развития городов. |
| The average time of extradition proceedings may take 5-6 months. | Средний срок процедуры выдачи может занимать пять-шесть месяцев. |
| For those in remote locations, referral to hospitals in main towns can take time. | Транспортировка лиц, проходящих службу в отдаленных районах, в лечебные учреждения в крупных городах может занимать длительное время. |
| The new time-stamp code should only take an extra 100 milliseconds, tops. | Новый временной код должен занимать всего 100 добавочных миллисекунд, не больше. |
| But you can't take his part now. | Не смей сейчас занимать его сторону. |
| Especially for women from rural areas, the drive to a hospital could take several hours owing to closures and road impediments. | Особенно сложным было положение женщин из сельских районов, поскольку перевозка в больницу могла занимать несколько часов из-за блокирования дорог и встречающихся на дорогах препятствий. |
| We should not take inflexible positions, because the present global situation is not in our collective interest. | Мы не должны занимать жесткую позицию, поскольку нынешняя ситуация в мире не отвечает нашим коллективным интересам. |
| The complete process might take days, during which time the programmer might never see the computer. | Весь процесс мог занимать много времени, в течение которого программист вообще не видел компьютера. |
| The process of introduction of any new type signature may take 3-6 months. | Процесс введения в действие любого нового типа подписи может занимать 3-6 месяцев. |
| It feels like it shouldn't take you a long time to figure out your passion. | Мне кажется, поиски страстного увлечения не должны занимать столько времени. |
| Sophie, you cannot take up a whole booth alone. | Софи, ты не можешь занимать весь стол одна. |
| The planning and permitting process for wind energy can take up to two years. | Получение разрешений регулирующих органов на строительство ветровой электростанции может занимать год и более. |
| I think you're letting your work take over the rest of your life. | Я думаю, что ты позволяешь работе занимать все свое время. |
| The last thing I'm going to do is take sides. | Я не собираюсь занимать определённую сторону. |
| Folks, please take your seats. | Народ, прошу всех занимать свои места. |
| It shouldn't take minutes or hours to work. | Время срабатывания не должно занимать минуты или часы. |
| Second, Member States must take coherent and consistent positions in the governing bodies of the various organizations. | Во-вторых, государства-члены должны занимать четкую и последовательную позицию в руководящих органах различных организаций. |
| They could, therefore, also take up positions of authority and impose equality. | Поэтому они также могут занимать руководящие должности и добиваться обеспечения равенства. |
| The preparation of that report and the establishment of the mission by the Security Council could take from four to six weeks. | Подготовка такого доклада и организация миссии Советом Безопасности может занимать от четырех до шести недель. |
| Our views on this matter are well known and I will therefore not take up the Committee's time by reiterating them. | Наше мнение по этому вопросу хорошо известно и поэтому я не буду занимать время членов Комитета, повторяя его. |
| We are also convinced that preventive action should take pride of place in addressing difficulties and obstacles that could lead to violence. | Мы также убеждены, что превентивные действия должны занимать видное место в рассмотрении трудностей и препятствий, которые могли бы привести к насилию. |
| The distance is only 100 kilometres, it should not take more than one hour. | Расстояние составляет всего лишь 100 километров, поэтому дорога не должна занимать больше одного часа. |
| Sweden would take independent positions, upholding the principles of international law. | Швеция будет занимать независимую позицию, поддерживая принципы международного права. |