A balance must be struck: the drive to reduce expenditures should not take precedence over the attainment of the Organization's objectives. |
Следует проводить сбалансированную политику: нельзя допускать, чтобы задача сокращения расходов стала считаться более важной, чем достижение целей Организации. |
Health institutions would take liberties in promoting racist practices and policies, schools would fail to address harassment adequately and the media would continue to misrepresent minority groups. |
Медицинские учреждения будут допускать вольности, внедряя расистские правила и порядки, школы не будут адекватно реагировать на случаи травли, а средства массовой информации будут и далее создавать ложное представление о меньшинствах. |
War and other acts of mass violence continue to be a scourge of humanity and take the lives of thousands of innocent human beings every year. |
В принципе, решение вопроса о том, кого оно желает допускать на свою территорию, является прерогативой государства. |
Those organizations should take measures to avoid future deficits. |
Эти организации должны принять меры, с тем чтобы не допускать такого дефицита в будущем. |
The United Nations must take all necessary measures to prevent crimes being committed by its officials and experts. |
Организации Объединенных Наций следует принять все необходимые меры для того, чтобы не допускать совершения преступлений ее должностными лицами и экспертами. |
In particular, they must take account of the roles and responsibilities of the existing oversight mechanisms and avoid encroaching on their independence. |
В частности, они должны учитывать функции и обязанности существующих механизмов надзора и не допускать посягательств на их независимость. |
The State party should also take the necessary steps to prevent control and manipulation of the electronic media by the Government. |
Государству-участнику следует также принять необходимые меры, с тем чтобы не допускать контроля за электронными средствами массовой информации со стороны правительства и его манипулирование ими. |
But you can't let him take advantage of it. |
Нельзя допускать, чтобы он этим воспользовался. |
Such proposals should not prove controversial and the Secretariat should take practical steps to implement them. |
Нельзя допускать, чтобы такие предложения были противоречивыми, и Секретариат должен принимать практические меры для их осуществления. |
Troop-contributing countries should take severe disciplinary measures to prevent such a situation from occurring. |
Предоставляющие войска государства должны принимать самые строгие дисциплинарные меры, чтобы не допускать возникновения подобных ситуаций. |
In the future, his own delegation would take all necessary measures to avoid placing the Committee in a similar situation. |
В будущем делегация его страны будет принимать все необходимые меры, чтобы не допускать создания в Комитете подобных ситуаций. |
The State party should also take all necessary measures to prevent cases of enforced disappearance in its territory and avoid impunity for the perpetrators. |
Государству также следует принять все необходимые меры для предупреждения случаев насильственных исчезновений на своей территории и не допускать безнаказанности лиц, виновных в их совершении. |
The Committee recommends that the State party take urgent measures to protect children with disabilities from abuse and abandonment, and to prevent institutionalization. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры в целях защиты детей-инвалидов, которые подвергаются жестокому обращению и остались без внимания и ухода, и не допускать их помещения в специализированные учреждения. |
The European Union trusted that the three organizations would take the necessary steps to prevent the problems identified from recurring, beginning with their financial statements for the biennium 2000-2001. |
Европейский союз надеется, что эти три организации примут необходимые меры к тому, чтобы, начиная со своих финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000-2001 годов, не допускать повторного возникновения указанных проблем. |
We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. |
Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. |
Donor countries and lending institutions must also ensure that they did not give with one hand and take away with the other. |
Страны-доноры и финансовые учреждения не должны также допускать того, чтобы «одна рука давала, а другая забирала». |
Landmines should not be allowed to be used indiscriminately and to maim and take innocent lives, including those of women and children. |
Нельзя допускать того, чтобы наземные мины применялись неизбирательным образом, калечили и убивали ни в чем не повинных людей, в том числе женщин и детей. |
The Secretariat must take steps to address the ongoing problem of late issuance of documentation in order to avoid repeating that situation in the future. |
Секретариат должен принять меры, направленные на то, чтобы не допускать задержку с получением документов и избегать повторения такой ситуации в будущем. |
In this respect, the Special Rapporteur recommends that Governments take concrete measures aiming at fostering inter-ethnic cooperation so as to avoid the recurrence of ethnic conflicts. |
В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительствам принимать конкретные меры, направленные на содействие межэтническому сотрудничеству, с тем чтобы не допускать рецидива этнических конфликтов. |
At the very least, the State party should take cognizance of that fact in order to prevent similar events in the future. |
Государство-участник должно, как минимум, осознать этот факт, с тем чтобы не допускать повторения подобных явлений в будущем. |
At the same time, it is important not to let the parties take advantage of the issue of access in an effort to delay forward movement. |
В то же время важно не допускать того, чтобы стороны использовали вопрос о контактах для того, чтобы затормозить процесс. |
As the only body empowered to implement the verification regime, IAEA should, in accordance with the provisions of its Statute, take genuine and balanced steps in that regard, applying standards that are neither selective nor hypocritical. |
Как единственный орган, облеченный полномочиями на введение режима контроля, МАГАТЭ следует, в соответствии с положениями его Устава, предпринять реальные и сбалансированные шаги в этой связи, чтобы не допускать избирательности или лицемерия в применении стандартов. |
Prevent illnesses resulting from work and accordingly must take the necessary steps to prevent such illnesses from occurring; |
работодатель обязан предупреждать профессиональные заболевания, обусловленные характером труда, и в этой связи принимать необходимые меры к тому, чтобы не допускать условий для появления таких заболеваний; |
Many delegations emphasized that States must take responsibility for their actions and that there could not be impunity for violations of international law that might result from the use of armed drones. |
Многие делегации подчеркивали, что государства должны отвечать за свои действия и что нельзя допускать безнаказанности за нарушения международного права, которые могут явиться следствием использования вооруженных БПЛА. |
Similarly, States must take the requisite steps to prevent interference with family unity in the event of the acquisition or loss of citizenship; avoiding statelessness promoted peace between States and encouraged social interaction and relationships among residents. |
Аналогичным образом, государства должны принимать требующиеся меры к тому, чтобы не допускать вмешательства в единство семьи в случае приобретения или утраты гражданства; предотвращение безгражданства содействует миру между государствами и поощряет социальное общение и взаимоотношения между жителями. |