Persons living in poverty face obstacles in each of the steps that they must take to seek redress through the formal justice system. |
Лица, живущие в нищете, на каждом шагу сталкиваются с препятствиями, которые они должны преодолевать для того, чтобы добиваться возмещения через формальную систему правосудия. |
Therefore, I take one hurdle at a time. |
Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим. |
Only when such a society is realized can each and every individual find his or her own way of life and take on challenges for the fulfilment of personal dreams. |
Лишь при условии создания такого общества любой и каждый может найти свой собственный путь в жизни и преодолевать трудности на пути реализации своей мечты. |
It enables recipient countries to effectively take advantage of potential benefits and facilitates coping with the costs of adjustment. |
Она позволяет странам-получателям эффективно использовать потенциальные выгоды и помогает легче преодолевать издержки перестройки. |
Additionally, countries need to increase cooperation and unify the actions they take in contagious disease prevention and control and dealing with sudden public-health emergencies. |
Кроме того, страны должны расширять сотрудничество и объединять свои усилия с тем, чтобы обеспечить предотвращение распространения инфекционных заболеваний, а также регулировать и преодолевать неожиданные медицинские чрезвычайные ситуации. |
You know, you take away your children's problems and you weaken their ability to overcome them. |
Знаешь, ты берешься за решение проблем своих детей и, тем самым, отучаешь их преодолевать их. |
In this regard, the Government of Mexico agrees that the international community should endeavour to confront the difficulties associated with globalization and take advantage of the opportunities that this process offers in order to ensure respect for the human rights of all persons. |
В этой связи правительство Мексики разделяет мнение о том, что международному сообществу необходимо стремиться преодолевать связанные с глобализацией проблемы и использовать возможности, которые открывает перед ним этот процесс, для обеспечения уважения прав человека всех людей. |
When doctors are willing to step off our pedestals, take off our white coats, and show our patients who we are and what medicine is all about, that's when we begin to overcome the sickness of fear. |
Когда врачи готовы сойти с пьедестала, снять белые халаты, и рассказать пациентам о себе и о медицине, - вот когда мы начинаем преодолевать страх. |
In these circumstances our survival necessarily requires sustained regional integration so that we can be in a better position to deal with the vicissitudes of the international economic environment and take up the challenge of how to develop our own continent. |
В таких условиях для того, чтобы выжить, нам совершенно необходимо обеспечить надежную интеграцию на региональном уровне, с тем чтобы нам было легче преодолевать неожиданно возникающие на международной экономической сцене проблемы и решать задачи, связанные с обеспечением развития нашего собственного континента. |
I also take this opportunity to commend the High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, for his excellent work and in particular for his ability to bridge differences in pursuit of our common goal of promoting progress on the disarmament agenda. |
Пользуясь случаем, я также хочу отдать должное Высокому представителю по вопросам разоружения послу Сержиу Дуарти за его прекрасную работу, и в частности за его способность преодолевать разногласия на пути к нашей общей цели способствовать прогрессу в вопросах разоружения. |
Calls upon States and international organizations to urgently take further action to address, in accordance with international law, destructive practices that have adverse impacts on marine biodiversity and ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals; |
призывает государства и международные организации в неотложном порядке принять дальнейшие меры к тому, чтобы в соответствии с международным правом преодолевать пагубные методы, отрицательно сказывающиеся на биоразнообразии и экосистемах моря, в том числе на подводных горах, гидротермальных источниках и холодноводных кораллах; |
Asylum-seekers who take to the ocean in unseaworthy vessels, often having spent all their resources to pay unscrupulous traffickers, just as those forced to trek hundreds of miles overland in deplorable conditions to reach safety, do so at great peril. |
Серьезно рискуют те ищущие убежище лица, которые отправляются в плавание на непригодных для этого судах, нередко отдавая все свои средства для оплаты услуг бессовестных контрабандистов, а также те, кто вынужден преодолевать в ужасных условиях сотни миль по суше, чтобы достичь безопасного места. |
As we pick up the pieces and start rebuilding our lives, we take comfort in the knowledge that our friends and neighbours, the members of the international community, are with us during this time of adversity. |
Сейчас, когда мы начинаем преодолевать последствия тайфуна и жизнь возвращается в привычное русло, мы находим утешение в осознании того, что наши друзья и соседи, члены международного сообщества с нами в этот тяжелый момент. |
Governments should ensure that prevention programmes include counselling for those who are infected with HIV in order to ensure that they take appropriate precautions to prevent the spread of the virus and to help them to cope with the effects of living with HIV/AIDS. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы программы профилактики включали консультационную помощь лицам, инфицированным ВИЧ, с тем чтобы они принимали необходимые меры предосторожности для предотвращения распространения вируса и чтобы им было легче преодолевать последствия, связанные с заболеванием ВИЧ/СПИДом. |
Take me down to the little white church |
Я хочу расти и преодолевать испытания. |
It also recommended that the Government ((b) take on with determination the pending challenges with regard to children and women as a way to continue giving a good example to the region and the rest of the world in the promotion and protection of human rights. |
Парагвай также рекомендовал правительству страны: Ь) решительно преодолевать сохраняющиеся проблемы в отношении детей и женщин, с тем чтобы и впредь подавать положительный пример другим странам региона и всему миру в деле поощрения и защиты прав человека. |
The dynamics of the listeners' clubs help women and men to become aware of gender inequalities and take action to address them, especially regarding roles and responsibilities in households and the community. |
Динамика деятельности этих клубов помогает их слушателям и слушательницам уяснять и преодолевать факторы гендерного неравенства, особенно те, которые относятся к ролям и обязанностям в домашнем хозяйстве и местном сообществе. |