The Committee recommends that the State party take effective steps, including educational campaigns, to eradicate misperceptions and discriminatory stereotypes that stigmatize and marginalize ethnic minorities, in order to enhance the capacity of government officials to better protect the rights and interests of minority groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, включая проведение просветительских кампаний, с целью искоренения ошибочных представлений и дискриминационных стереотипов, стигматизирующих и маргинализирующих этнические меньшинства, с тем чтобы укрепить потенциал правительственных должностных лиц в области улучшения защиты прав и интересов групп меньшинств. |
The Committee was further informed that, although it was too early to present the specific outcome of those reviews, or to anticipate the action the Security Council might take on them, the trend in peacekeeping operations in general would be towards downsizing. |
Комитет был информирован далее о том, что, хотя еще рано представлять конкретные результаты этих обзоров или предполагать, какое решение может принять по ним Совет Безопасности, общей тенденцией применительно к операциям по поддержанию мира станет сокращение их численного состава. |
If resources permitted, it might be possible to consider assistance to experts from developing countries who could not otherwise take part; |
Если позволят ресурсы, можно будет рассмотреть возможность оказания помощи экспертам из развивающихся стран, которые иначе в работе принять участие не смогут; |
Fifthly, increasing the number of seats in the Council must provide an opportunity for small States to join the Council and take part in its work. |
В-пятых, увеличение количества мест в Совете должно дать возможность малым государствам войти в состав Совета и принять участие в его работе. |
These have been successful in providing an opportunity for young people to become involved, take responsibility and seek alternative lifestyles and opportunities to improve their lives. |
Благодаря этим программам удалось дать молодежи возможность принять активное участие, взять на себя ответственность и стремиться к поиску альтернативных вариантов и возможностей для улучшения своей жизни. |
We must take appropriate measures as required by international law to prevent the plotting, financing or sponsoring of terrorist acts, and all those who commit such acts must be brought to justice. |
Мы должны принять надлежащие меры, как того требует международное законодательство, для предотвращения организации, финансирования и спонсирования терактов, а все те, кто совершает такие акты, должны быть привлечены к ответственности. |
The Inspectors consider that the ICT strategy should be an integral part of the documentation made available to Member States in the legislative bodies, so as to allow them to prepare and take the necessary IT-related decisions. |
Инспекторы считают, что стратегия в области ИКТ должна составлять неотъемлемую часть документации, представляемой государствам-членам в руководящих органах, с тем чтобы они могли подготовиться и принять необходимые решения, связанные с ИТ. |
We call on the Democratic People's Republic of Korea to refrain from further provocative actions, including any nuclear tests, and take concrete and demonstrable steps to fulfil its international obligations and commitments. |
Мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от дальнейших провокационных действий, включая любые ядерные испытания, и принять конкретные и наглядные шаги для выполнения ее международных обязанностей и обязательств. |
The Government can take steps to overcome this risk by implementing quickly those aspects of the Doha Document of greatest importance to the people of Darfur and delivering to them quick peace dividends that address communities' needs in an equitable and sustainable fashion. |
Правительство может принять меры для устранения последнего фактора риска, обеспечив оперативное выполнение наиболее важных для жителей Дарфура положений Дохинского документа и быстрые мирные дивиденды, позволяющие удовлетворять потребности населения на справедливой и устойчивой основе. |
In this respect, we request the Security Council to form an independent, transparent and accountable inquiry body to investigate and ascertain the validity of our case so that it may take appropriate remedial measures. |
Мы просим в этой связи Совет Безопасности учредить независимый, транспарентный и подотчетный орган для расследования и подтверждения обоснованности наших заявлений, с тем чтобы Совет мог принять соответствующие коррективные меры. |
It remains unclear what action, if any, the Court may take regarding the pending challenge, should the 9 March agreement be fully implemented. |
Остается неясным, какие решения в принципе может принять Суд в отношении предстоящего рассмотрения возражений в случае выполнения соглашения от 9 марта в полном объеме. |
The Advisory Committee notes that no target implementation date has been set for six of the recommendations in progress, one of which is the recommendation that the Administration take urgent measures to fill vacancies in peacekeeping operations. |
Консультативный комитет отмечает, что не было установлено срока выполнения шесть рекомендаций, которые в настоящее время осуществляются и в одной из которых администрации было предложено срочно принять меры для заполнения вакансий в миротворческих операциях. |
It was suggested that the Working Group could take the following actions to make better use of the International Criminal Court in addressing perpetrators of violations against children: |
Рабочей группе было предложено принять следующие меры для более эффективного использования Международного уголовного суда в борьбе с нарушителями прав детей: |
The treaty bodies and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) should take measures to address reprisals consistently within their respective mandates. |
Договорным органам и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) следует принять меры для последовательного решения проблемы репрессивных действий в соответствии со своими мандатами. |
In the next two years, we face a series of milestones and deadlines that together provide a unique opportunity to inject political momentum and take tangible action on these interconnected challenges. |
В ближайшие два года нам предстоит достичь целого ряда промежуточных и конечных рубежей, которые в совокупности дают уникальную возможность придать политический импульс решению этих взаимосвязанных проблем и принять в этой связи реальные меры. |
The Special Rapporteur emphasizes that the primary obligation to feed people lies with the State, which must take all measures necessary to rectify existing flaws in the production and distribution system which have contributed for the shortage of food. |
Специальный докладчик подчеркивает, что основная обязанность по снабжению населения продовольствием возлагается на государство, которое должно принять все необходимые меры для исправления существующих недостатков в системе производства и распределения, которыми обусловлена нехватка продовольствия. |
In this regard, we would like to emphasize that Syria must ensure the security of all UNDOF personnel and other peacekeeping forces carrying out their mandate and take all necessary steps to avoid similar attacks in the future. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Сирия должна обеспечивать безопасность всего персонала СООННР и других миротворческих сил, выполняющих свой мандат, и принять все необходимые меры во избежание аналогичных нападений в будущем. |
The international community should therefore take responsibility and not leave the people and Governments of the region to deal with these challenges, including the scourge of terrorism, alone. |
Поэтому международное сообщество должно принять на себя ответственность и не оставить население и правительства региона на произвол судьбы, предоставив им бороться с этими проблемами, включая угрозу терроризма, в одиночку. |
All States, in particular countries of "demand", should take steps to ensure that the jurisdictional reach of their laws relating to trafficking in persons for the removal of organs enables the effective prosecution and punishment of related offences involving their nationals. |
Все государства, особенно «страны спроса», должны принять меры к тому, чтобы юрисдикционные рамки их законов, касающихся торговли людьми в целях изъятия органов, позволяли осуществлять эффективное судебное преследование и наказание за связанные с трансплантацией преступления с участием их граждан. |
States affected by the HIV/AIDS pandemic should also take specific measures to ensure that unpaid home-based caregivers are adequately supported, including by providing counselling, training, livelihood support and skills development, savings and credit schemes, medical supplies and equipment. |
Государствам, затронутым пандемией ВИЧ/СПИДа, следует также принять конкретные меры с целью обеспечения должной поддержки лиц, предоставляющих неоплачиваемые услуги по уходу на дому, включая консультирование, подготовку, помощь в получении средств к существованию, программы развития навыков накопления и кредитования, медицинские товары и оборудование. |
In the present report, the Special Rapporteur focuses on the role of associations broadly, including political parties, as central vehicles through which individuals can take part in the conduct of peaceful affairs through chosen representatives. |
В настоящем докладе Специальный докладчик уделяет внимание роли ассоциаций в широком понимании, в том числе роли политических партий как главных инструментов, при посредстве которых отдельные лица могут принять участие в ведении дел мирными средствами через избранных представителей. |
Bearing in mind the actions and measures that Member States should take to meet their international obligations with respect to putting an end to violence against women and girls, |
учитывая, что действия и меры, которые государствам-членам надлежит принять для соблюдения своих международных обязательств о ликвидации насилия в отношении женщин и девочек, |
It suggested that the Commission should take the future impact of its outcome into account and stressed that an inclusive approach be taken, with staff federations being fully informed and consulted throughout the entire process. |
Она заявила, что Комиссии следует принять во внимание будущие последствия результатов этого пересмотра, и подчеркнула необходимость применения всеохватного подхода и полного информирования федераций персонала и консультирования с ними на протяжении всего процесса. |
The Board recommends that Investment Management Division continue its efforts to establish clear and objective evaluation criteria and monitor the performance of advisers and take measures to improve their service quality in accordance with the contract. |
Комиссия рекомендует Отделу управления инвестициями продолжать свои усилия по установлению четких и объективных критериев оценки и контролю за результатами работы консультантов и принять меры по улучшению качества их услуг в соответствии с договором. |
The Executive Board may wish to review and take note of the conclusions drawn and endorse the formal involvement of the Entity in the inter-agency working group. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает ознакомиться с изложенными в докладе заключениями и принять их к сведению, а также одобрить официальное участие Структуры в работе межучрежденческой рабочей группы. |