May I take your order, please? |
Могу ли я принять ваш заказ? |
If you really love her, you will let her take this job, Gemma. |
Если вы действительно любите её, вы позволите ей принять эту работу, Джемма. |
Okay, if they blame us for this, let me take the heat. |
Ладно, если они винят нас за это, я могу принять этот удар на себя. |
Can I take your order, sir? |
Могу я принять ваш заказ, сэр? |
I'll take that action, too, but you're already a C-note in the hole. |
Эту ставку я тоже готов принять, но ты уже должна мне сотню. |
How I can take your call? |
Как я могу принять ваш звонок? |
Well, at this point, I'll take all the help I can get. |
В данный момент мне ничего не остается как принять любую помощь. |
where they can safely take their oath. |
где они смогут безопасно принять присягу. |
Without such a decision on the part of Ms. Goekce, the authorities were limited in the actions that they could take to protect her. |
Без такого решения со стороны Гёкче власти были ограничены в действиях, которые они могли бы принять по ее защите. |
The State party should take the necessary steps to prevent any harassment of journalists and human rights defenders and ensure the full implementation of the provisions of article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры с целью предотвращения любых случаев запугивания журналистов и правозащитников и следить за полным осуществлением на практике положений статьи 19 Пакта. |
The State party should take necessary legal and practical measures to increase the effective participation of women in the political, legal and economic sectors. |
Государству-участнику следует принять необходимые правовые и практические меры с целью расширения эффективного участия женщин в деятельности политического, правового и экономического секторов. |
The State party should take appropriate measures to prevent all forms of ill-treatment by law enforcement officials in all places of detention, including mental health hospitals. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры с целью предупреждения всех видов жестокого обращения со стороны сотрудников правоприменительных органов во всех местах лишения свободы, включая психиатрические лечебницы. |
The State party should take appropriate measures in this regard and allow women to inherit property on the same basis as male heirs. |
Государству-участнику следует принять в этой связи надлежащие меры и обеспечить женщинам возможность наследовать недвижимое имущество наравне с наследниками мужского пола. |
I'll take pleasure in riding him whenever I'm here... but I can't accept him as a gift. |
И мне очень приятно кататься верхом когда я приезжаю сюда, ...но я не могу принять такой подарок. |
And we must all of us take heed and live as we have never lived. |
И всем нам нужно это принять и жить по-другому. |
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство и свою практику в соответствие с положениями Пакта и принять активные меры с целью ограничения продолжительности сроков задержания и предварительного заключения. |
Ensure adequate health care in the field and take appropriate measures to mitigate risks associated with mission areas |
Обеспечить надлежащее медицинское обслуживание на местах и принять соответствующие меры в целях сокращения рисков в районах действия миссий |
The State party should take all necessary measures to effectively tackle the identified obstacles and ensure that all crimes and acts of violence against refugees and internally displaced persons are properly and promptly investigated and prosecuted. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для эффективного устранения выявленных препятствий и обеспечить надлежащее и безотлагательное расследование и уголовное преследование в связи со всеми преступлениями и актами насилия в отношении беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The State party should take concrete measures to ensure that complaints lodged against the police are addressed promptly, thoroughly and impartially by independent complaint mechanisms and that those responsible can be prosecuted, convicted and punished. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного рассмотрения жалоб на полицию независимыми механизмами, а также для преследования, осуждения и наказания виновных. |
The State party should take the necessary steps to speed up the process of adoption of draft bills on human rights, especially those aiming at preventing torture and other cruel, inhuman and degrading treatment, and implement them as soon as adopted. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры с целью ускорения процесса принятия законопроектов по правам человека, особенно тех из них, которые направлены на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, и обеспечить их скорейшее осуществление. |
The Committee therefore recommends that the State party study and report the extent of crimes that are ethnically motivated, investigate root causes whilst ensuring the right to privacy and take all necessary measures to prevent such crimes in the future. |
С учетом вышеизложенного Комитет рекомендует государству-участнику изучить масштабы преступности на этнической почве и представить соответствующий доклад, исследовать глубинные причины, соблюдая при этом право на частную жизнь, а также принять все необходимые меры для предупреждения таких преступлений в будущем. |
(a) Release those forcibly placed in psychiatric hospitals for reasons other than medical and take appropriate measures to remedy this situation; |
а) освободить лиц, насильственно помещенных в психиатрические больницы по причинам, не имеющим отношения к медицине, и принять соответствующие меры для исправления такого положения; |
The Committee reiterates its recommendation that the State party take necessary measures to ensure the effective participation of persons belonging to minorities in public and political life and provide information about the situation in its next periodic report. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения эффективного участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в общественной и политической жизни и в своем следующем периодическом докладе представить информацию о положении в этой области. |
The Committee also recommends that the State party take measures to create an administrative environment that facilitates and speeds up the repatriation process, and to sensitize the population of the regions to which Meskhetian Turks will be returning in order to promote inter-ethnic harmony. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по созданию административных условий, упрощающих и ускоряющих процедуры репатриации, а также информировать население районов, в которые будут возвращаться турки-месхетинцы, в целях укрепления межэтнического согласия. |
It recommends that the State party take all measures necessary to ensure special protection for unaccompanied asylum-seeking children, including health-care services, education and care by competent guardians, in conformity with Norway's international legal obligations. |
Он рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения особой защиты несопровождаемых детей - просителей убежища, включая предоставление им в соответствии с международными обязательствами Норвегии доступа к медицинским услугам, образованию и уходу со стороны компетентных опекунов. |