The State party should take effective action to reduce infant and maternal mortality by, inter alia, revising its legislation on abortion to bring it into line with the Covenant, and ensuring that contraceptives are available to the general public, especially in rural areas. |
Государству-участнику надлежит принять эффективные меры в целях сокращения младенческой и материнской смертности посредством, среди прочего, пересмотра законодательства, касающегося абортов, для его согласования с Пактом и обеспечения доступа населения к средствам контрацепции, особенно в сельских районах. |
In addition, the State party should take urgent measures to end the widespread practice of detaining prisoners in prolonged confinement even after their sentences have expired. |
Кроме того, государству-участнику следует принять неотложные меры для прекращения широко распространенной практики продления содержания в тюрьме заключенных даже после отбытия ими назначенных им наказаний. |
The State party should take immediate action in order to put an end to these abuses, and to monitor, investigate and, when appropriate, prosecute police who ill-treat vulnerable groups. |
Государству-участнику следует принять срочные меры, с тем чтобы положить конец таким злоупотреблениям, а также провести проверки и расследования и в соответствующих случаях привлечь к ответственности полицейских за жестокое обращение с уязвимыми группами населения. |
The State party should keep the Committee closely informed about the ongoing administrative and judicial inquiries into these matters, and take all necessary action to ensure the respect of its obligations under articles 7, 10 and 13 of the Covenant. |
Государству-участнику следует подробно информировать Комитет о проводимых административных и судебных расследованиях по этим вопросам и принять все необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соблюдение всех его обязательств в соответствии со статьями 7, 10 и 13 Пакта. |
The State party should take all appropriate steps to ensure that all human rights violations brought to its attention are investigated, and that those responsible for such violations are prosecuted and punished. |
Государству-участнику надлежит принять все соответствующие меры и обеспечить проведение расследований по всем фактам нарушений прав человека, о которых ему становится известно, а также организовать преследование в уголовном порядке и наказание лиц, совершивших такие нарушения. |
The HKSAR should investigate allegations of harassment of legislators, ensure that they do not recur and take the necessary steps for full compliance with articles 19 and 25. |
ОАРГ следует провести расследование утверждений о случаях давления на парламентариев, исключить их повторение и принять необходимые меры для обеспечения полного выполнения статей 19 и 25. |
The State party should take all appropriate steps to ensure that all human rights violations brought to its attention are investigated, and that those responsible for such violations, including civil servants, army personnel and police officials, are prosecuted and punished. |
Государству-участнику следует принять все соответствующие меры, гарантирующие проведение расследований по всем случаям нарушения прав человека, доведенных до его сведения, а также судебное преследование и наказание в уголовном порядке виновных в совершении таких нарушений, включая государственных служащих, военнослужащих и должностных лиц правоохранительных структур. |
The international community should reaffirm its commitments with regard to Afghanistan and, in particular, provide comprehensive support to the Government of Afghanistan in implementing its National Drug Control Strategy, including its law enforcement component, and take action to promote sustainable alternative development. |
Международному сообществу следует вновь подтвердить свои обязательства по Афганистану и, в частности, оказать всестороннюю поддержку правительству Афганистана в осуществлении им своей Национальной стратегии в области контроля над наркотиками, включая ее правоохранительный компонент, а также принять меры, направленные на поощрение устойчивого альтернативного развития. |
The handbook, which was launched at the 113th IPU Assembly in October 2005, outlines issues of statelessness and proposes possible solutions and actions that parliamentarians can take to prevent and resolve them. |
Справочник, который был представлен на 113й Ассамблее МПС в октябре 2005 года, содержит информацию по вопросам безгражданства и предлагает возможные решения и меры, которые парламентарии могут принять для недопущения возникновения таких вопросов и для их урегулирования. |
To the extent that they have not done so, regional organizations should take measures to develop or strengthen, at the regional level, normative frameworks for strengthening the human rights of internally displaced persons and their implementation. |
В той мере, в какой они не сделали этого, региональные организации должны принять меры по разработке или укреплению на региональном уровне нормативных основ для обеспечения защиты прав человека внутренне перемещенных лиц и их реализации. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of governance recommendation 7, while urging that steps be taken to ensure that all United Nations funds and programmes develop a common approach to this matter. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению рекомендацию 7 в отношении управления и настоятельно призывает принять меры для обеспечения того, чтобы все фонды и программы Организации Объединенных Наций разработали общий подход к данному вопросу. |
Consequently, the law students' organization that he represented asked that the General Assembly take up in plenary session the question of Puerto Rico as a colony of the United States. |
Соответственно организация студентов, изучающих право, которую представляет оратор, просит Генеральную Ассамблею принять к рассмотрению на ее сессии вопрос о Пуэрто-Рико как колонии Соединенных Штатов. |
But, here again, all States, without exception, must set for themselves the same goals as were set at Kyoto and, above all, take appropriate measures. |
Но и здесь все государства без исключения должны поставить перед собой те же цели, которые были определены в Киото, и, прежде всего, принять соответствующие меры. |
Singapore would continue to seek innovative ways to derive clean energy for development, enhance air quality and contribute to climate change initiatives, but the international community as a whole must take concerted action to deal with those concerns. |
Сингапур будет и далее изыскивать новаторские методы получения чистой энергии в целях развития, повышения качества воздуха и содействия инициативам в области изменения климата, но международное сообщество в целом должно принять согласованные меры для решения этих проблем. |
The Council must take firm decisions on not adopting mandates like those that politicized and discredited the Human Rights Commission and led to the failure of its work. |
Совет должен принять твердое решение о неприятии тех мандатов, которые политизировали и дискредитировали Комиссию по правам человека и привели к провалу в ее работе. |
In accordance with article 13, the State party should take effective steps to ensure that all persons reporting acts of torture or ill-treatment are protected from intimidation and reprisals for making such reports. |
Государству-участнику в соответствии со статьей 13 следует принять эффективные меры по обеспечению того, чтобы все лица, сообщающие о случаях пыток или жестокого обращения, пользовались защитой от запугивания и репрессий, связанных с представлением ими таких жалоб. |
The Government of Bosnia and Herzegovina must take urgent measures in respect of the six Algerian nationals who had been transferred to United States custody; collusion in prolonged pre-trial detention was unacceptable. |
Правительству Боснии и Герцеговины необходимо принять срочные меры в отношении шести алжирских граждан, переведенных в тюрьмы в США; сговор в целях продления сроков предварительного заключения неприемлем. |
The international community should take note of this growing tendency to use excessive force; All orders to "shoot on sight" must only be given as a measure of very last resort to protect lives. |
Международному сообществу следует принять во внимание растущую тенденцию к чрезмерному применению силы; Все приказы "стрелять без предупреждения" должны отдаваться только в качестве самой крайней меры с целью защиты человеческих жизней. |
It is legally and morally imperative that we take immediate action to control the manufacture, transfer and stockpiling of small arms and light weapons, which account for the bulk of the casualties and atrocities in conflicts. |
С юридической и моральной точек зрения настоятельно необходимо немедленно принять меры, направленные на установление контроля за производством, передачей и накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, которые являются главной причиной гибели людей и злодеяний, совершаемых в ходе конфликтов. |
At that meeting, the Network formulated recommendations, which the High-level Committee will consider and on which it will take action at its upcoming fall session, scheduled for 30 September to 1 October 2006. |
На этом заседании были сформулированы рекомендации, которые Комитет высокого уровня должен рассмотреть на своей предстоящей сессии, запланированной на 30 сентября - 1 октября 2006 года, и принять по ним решения. |
I therefore exhort the international community to address urgently the Liberia issue and take the necessary action, in consultation with ECOWAS, which is already engaged in commendable efforts to find a resolution to the conflict. |
Поэтому я обращаюсь к международному сообществу с настоятельным призывом безотлагательно рассмотреть вопрос о Либерии и принять необходимые меры в консультации с ЭКОВАС, которое уже предпринимает заслуживающие положительной оценки усилия по поиску путей урегулирования конфликта. |
However, article 9 provides that "the requested State shall take such measures as are permitted by its legislation to freeze, seize and confiscate such proceeds". |
Однако в статье 9 говорится: "Государство, к которому обращена просьба, должно принять все меры, разрешенные его законодательством, для замораживания, ареста и конфискации таких средств". |
In addition, the report describes the situation in the north-eastern Democratic Republic of the Congo and sets forth recommendations on action that the United Nations could take in this regard. |
Кроме того, в докладе характеризуется ситуация на северо-востоке Демократической Республики Конго и излагаются рекомендации о мерах, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций в этой связи. |
National Governments must take responsibility and be held accountable for their actions and decisions - for fighting terrorism, for undertaking political and legal reforms, for resolving disputes and for establishing the conditions in which democracy flourishes and development is sustained. |
Национальные правительства должны принять на себя ответственность и отвечать за свои действия и решения в том, что касается борьбы с терроризмом, проведения политических и законодательных реформ, урегулирования споров и создания условий для процветания демократии и устойчивого развития. |
We firmly believe that all parties to the conflict should continue constructive dialogue to that end and, within the framework of the documents, should take additional measures to accelerate the peace process. |
Мы твердо верим в то, что для достижения этой цели всем сторонам в конфликте необходимо продолжать конструктивный диалог и принять на основе этих документов дополнительные меры по ускорению мирного процесса. |