Mr. Murase (Japan) said that it was regrettable that over the past 11 years the General Assembly had repeatedly deferred a decision on the final form the draft articles should take. |
Г-н Мурасе (Япония) выражает сожаление в связи с тем, что за прошедшие 11 лет Генеральная Ассамблея неоднократно откладывала принятие решения об окончательной форме, которую должны принять проекты статей. |
Regarding human trafficking and violence against women and children, take further legislative steps, where necessary, and accelerate efforts for their effective implementation (Japan) |
В связи с проблемой торговли людьми и насилия в отношении женщин и детей принять при необходимости дополнительные законодательные меры и активизировать усилия по их эффективному осуществлению (Япония) |
The Secretary-General recommends to the General Assembly that it take note of the present report and endorse the approach to developing a more robust monitoring capacity in the Office of Human Resources Management. |
Генеральный секретарь рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению настоящий доклад и одобрить изложенный в нем подход к созданию более активного контрольного механизма в Управлении людских ресурсов. |
New methods of illegal trade detected by If one country detects a new method of illegal trade, it should be disseminated among the Parties so that they can take precautionary actions. |
Выявленные той или иной страной новые методы осуществления незаконной торговли должны распространяться среди Сторон, с тем чтобы они могли принять соответствующие превентивные меры. |
The Committee recommends that the State party take appropriate legislative measures to enable workers to form trade unions, ensure the effective exercise of the right to strike and limit the scope of its definition of "essential services". |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры в области законодательства, с тем чтобы позволить трудящимся создавать профсоюзы, обеспечить эффективное пользование правом на забастовку и ограничить сферу охвата его определения "основных служб". |
At the same time, the Prime Minister of Ethiopia, Meles Zenawi, has stated to the press that members of the Eritrean Defence Force have infiltrated the Temporary Security Zone, and urged the United Nations to "take measures to restore the status quo". |
В то же время премьер-министр Эфиопии Мелес Зенауи заявил представителям печати о том, что военнослужащие Эритрейских сил обороны проникли во временную зону безопасности, и настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций «принять меры, с тем чтобы восстановить статус-кво». |
(b) Combating the proliferation of small arms and light weapons, including recommendations on what further action the Security Council might take; |
Ь) борьбу с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе рекомендации в отношении дальнейших мер, которые мог бы принять Совет Безопасности; |
In addition, the Task Force recommended that the Special Representative take appropriate action against the Divisional Manager of Airport Services and Terminal Operations, who gave evasive and contradictory responses during the investigation. |
Кроме того, Целевая группа рекомендовала Специальному представителю принять соответствующие меры в отношении руководителя отдела служб аэропорта и работы терминала, который давал уклончивые и противоречивые ответы в ходе расследования. |
The international community, and donors to AMIS in particular, must take urgent action to assist the African Union in translating those decisions into concrete results on the ground. |
Международное сообщество и особенно доноры МАСС должны принять безотлагательные меры для содействия Африканскому союзу в том, чтобы реализация этих решений привела к конкретным результатам на местах. |
With regard to a possible disarmament road map, it was clear that nuclear-weapon States could make further irreversible reductions in their existing arsenals and take concrete action to reduce the strategic role currently given to nuclear weapons. |
Что касается возможной «дорожной карты» в области разоружения, то совершенно ясно, что государства, обладающие ядерным оружием, могут пойти на дальнейшие необратимые сокращения своих существующих арсеналов и принять конкретные меры по уменьшению стратегической роли, которой в настоящее время они наделяют ядерное оружие. |
The Non-Proliferation Treaty, the cornerstone of efforts in that area, must be adapted to the new challenges, and its States parties must take account of the new realities. |
В Договор о нераспространении ядерного оружия, являющийся краеугольным камнем деятельности в этой области, необходимо внести изменения с учетом появления новых вызовов, и его государства-участники должны принять во внимание новые реалии. |
It is necessary to recognize the possibilities for variation within each option, and to view the options as models of the type of institutional form a review mechanism could take. |
Необходимо предусмотреть возможность видоизменений внутри каждого варианта и расценивать эти варианты как модели институциональной формы, которую может принять механизм пересмотра. |
At this stage, it is not clear whether the Assembly will be in a position to consider and take action on the report during the second part of its resumed sixtieth session. |
На данном этапе не ясно, сможет ли Ассамблея рассмотреть доклад и принять по нему решение на второй части своей возобновленной шестидесятой сессии. |
The Committee further urges the State party to allocate adequate resources for the de facto full implementation of the Free Maternity Act and take measures to ensure that all women have easy access to health services that are culturally sensitive and of good quality. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник выделить достаточные ресурсы для полного осуществления на практике закона о бесплатной медицинской помощи при материнстве и принять меры к тому, чтобы все женщины могли без труда получать доступ к медицинским услугам хорошего качества, учитывающим культурные особенности. |
The Committee further recommends that the State party take effective measures aimed at the training of judges, lawyers and other members of the legal profession and provide a detailed compilation of jurisprudence based on the Convention in its next report. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику принять эффективные меры в целях подготовки судей, адвокатов и других представителей правовой профессии и привести в своем следующем докладе подробную подборку случаев из юридической практики, основанной на Конвенции. |
The Committee further recommends that the State party take the steps necessary to increase the percentage of women occupying leadership positions in all sectors of the society and to make regular assessments of the effectiveness of those steps. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику принять необходимые меры для увеличения доли женщин, занимающих руководящие должности во всех секторах общества, и проводить регулярную оценку эффективности таких мер. |
The Board recommends that the Internal Audit Office (a) take measures to fully implement its workplan; and (b) increase coverage of regional office, headquarters and financial statements audit. |
Комиссия рекомендует Управлению внутренней ревизии а) принять меры по полному выполнению своего плана работы; и Ь) обеспечить более широкий охват ревизиями региональных отделений, штаб-квартиры и финансовых ведомостей. |
In so doing, the report seeks to identify measures and actions that the Security Council can take to strengthen and improve the response to the protection needs of civilians in armed conflict. |
В этой связи в докладе сделана попытка определить те меры и решения, которые Совет Безопасности мог бы принять в интересах укрепления и повышения эффективности деятельности по удовлетворению потребностей в защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
We attach great importance to the role of UNAMI in resolving the dispute on the internal boundaries and take note of the recently presented analytical reports on the four disputed districts proposing a series of specific confidence-building measures. |
Мы придаем большое значение роли МООНСИ в урегулировании спора из-за внутренних границ и отмечаем недавно представленные аналитические доклады о четырех спорных регионах, в которых предлагается принять серию конкретных мер укрепления доверия. |
I take this opportunity to invite you all to participate in this important event, which is taking place one year before the first review conference of the Convention. |
Пользуясь случаем, я приглашаю всех вас принять участие в этом важном мероприятии, которое будет проходить за год до первой обзорной Конференции по Конвенции. |
(c) After listening and interrogating, the investigating judge may take other measures, if necessary, such as: |
с) после заслушания и допроса следственный судья при необходимости может принять такие меры, как: |
Paragraph 1 of article 18 of the Code of Criminal Procedure stipulates that the court, prosecutor, investigator and interrogator shall take all measures as set in the laws to ensure "thorough and impartial examination of the circumstances of the case within a reasonable time". |
Пункт 1 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, "что суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, обязаны принять все установленные законом меры для полного и объективного исследования обстоятельств дела в течение разумного периода времени". |
The Commission must redouble its efforts to mobilize partners and take adequate steps so that the priorities it has identified are matched to those of the Peacebuilding Fund. |
Комиссия должна удвоить свои усилия по мобилизации партнеров и принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы поставленные ею приоритетные задачи соответствовали задачам Фонда миростроительства. |
It makes a statement of which this Council must take note, to the fullest extent of its meaning: spending on arms is a diversion of human and economic resources; that is to say, a use that is not correct. |
Речь идет о заявлении, которое Совету следует принять к сведению, понимая его в самом полном смысле того, что сказано в нем: расходы на вооружение - это отвлечение людских и экономических ресурсов; иными словам, неправильное их использование. |
With this in mind, all projects funded under the Measure are asked to consider barriers that may prevent the participation of women experiencing multiple disadvantage, such as women with disabilities, and take any actions necessary to facilitate their inclusion. |
С учетом этого всем проектам, финансируемым в рамках этой программы, предлагается выявить препятствия на пути участия в жизни общества женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, например женщин-инвалидов, и принять все меры для облегчения их интеграции. |