The Committee urges that the State party take all necessary measures to ensure that all federal and state legislation is harmonized with the Convention and relevant international standards thus ensuring their effective implementation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения соответствия всех федеральных законов и законов штатов положениям Конвенции и соответствующим международным стандартам с целью их эффективного осуществления. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure effective monitoring and the presence of an independent complaints mechanism in order to effectively address all issues covered by the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения действенного мониторинга и создания независимого механизма подачи жалоб, с тем чтобы эффективно решать проблемы, подпадающие под сферу применения Факультативного протокола. |
The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to guarantee that no person is expelled who is in danger of being subjected to torture if returned to a third State. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать неисполнение любого постановления о высылке в отношении каких бы то ни было лиц, которым угрожает применение пыток в случае их возвращения в третьи государства. |
The Committee recommends that the State party should take appropriate legislative measures to guarantee access to a lawyer within the first few hours of police custody, with a view to avoiding any risk of torture, in accordance with article 11 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные меры, с тем чтобы гарантировать незамедлительный доступ задержанных к адвокату с первых часов задержания с целью предупреждения любой угрозы применения пыток согласно статье 11 Конвенции. |
The State party should take all necessary measures to guarantee that the mandatory limits established by law are respected in practice in order to ensure that pre-trial detention is only used as an exceptional measure for a limited period of time. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры, гарантирующие соблюдение на практике обязательных сроков, установленных законом, в целях обеспечения того, чтобы предварительное заключение использовалось лишь в качестве исключительной меры в течение ограниченного периода времени. |
The State party should take the necessary steps to support the work of the Office of the Ombudsman, including by widely disseminating information on its terms of reference and by implementing its recommendations. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры по оказанию содействия Управлению защитника народа, включая широкое распространение информации о его мандате, а также обеспечить осуществление формулируемых этим органом рекомендаций. |
First, in discussing and comparing the range of efforts against MANPADS proliferation, we hope that the CD will identify additional measures, whether national, bilateral, regional or multilateral, that States could take to counter this threat. |
Во-первых, мы надеемся, что в процессе обсуждения и сопоставления различных усилий, направленных против распространения ПЗРК, КР наметит дополнительные меры - национальные, двусторонние, региональные или многосторонние, - которые могут пожелать принять государства с целью противодействия этой угрозе. |
In order to build on the momentum generated by the adoption of the draft Declaration, the international community should extend its support and cooperation to Member States so that they could take the necessary legislative and institutional measures at the national level. |
С целью дальнейшего развития импульса, созданного принятием проекта декларации, международному сообществу следует оказать поддержку государствам членам и наладить с ними сотрудничество с тем, чтобы они смогли принять на национальном уровне необходимые меры законодательного и институционального характера. |
Finally, he expressed concern regarding the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea and recommended that the authorities take the measures outlined in paragraph 61 of the report. |
В заключение он выражает обеспокоенность в связи с положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике и рекомендует ее властям принять меры, изложенные в пункте 61 доклада. |
In the Summit Outcome, the Assembly had also invited the Secretary-General to submit proposals to strengthen the capacity of the United Nations system to assist States in combating terrorism; the Assembly should therefore take the appropriate measures in that regard. |
В Итоговом документе Саммита Ассамблея также предложила Генеральному секретарю представить предложения относительно укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций для оказания государствам помощи в борьбе с терроризмом; в этой связи Ассамблее следует принять необходимые меры. |
The Committee must learn from the current regrettable situation, which would have far-reaching consequences for the Organization as a whole, and take steps to improve its negotiating procedures. |
Комитету следует извлечь уроки из нынешней огорчительной ситуации, которая может иметь далеко идущие последствия для всей Организации в целом, и принять меры по усовершенствованию своих процедур ведения обсуждений. |
His delegation agreed fully with the Board of Auditors that the Secretariat must take further action to improve procurement opportunities for vendors from developing countries, so as to guarantee a more equitable geographical distribution of procurement contracts. |
Его делегация полностью согласна с Комиссией ревизоров в том, что Секретариату следует принять дополнительные меры по расширению возможностей для поставщиков из развивающихся стран, с тем чтобы гарантировать более справедливое географическое распределение контрактов на закупку товаров и услуг. |
It fully supported the recommendation by the Board of Auditors that the Department of Peacekeeping Operations should carefully analyse the elements that had led to the reported fraud and take the necessary punitive measures, draw lessons and share those lessons with other missions. |
Она полностью поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров о том, что Департаменту операций по поддержанию мира следует тщательно проанализировать явления, которые привели к изложенным в докладе случаям мошенничества, и принять необходимые санкции, извлечь уроки и сделать их достоянием других миссий. |
For the General Assembly to be able to review the matter comprehensively and take decisions that would provide a solid operating basis for those bodies, Member States must receive the reports of the Secretary-General and the Advisory Committee in a timely manner. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея могла всесторонне рассмотреть этот вопрос и принять решения, которые обеспечат прочную основу для функционирования этих органов, государства-члены должны своевременно получать доклады Генерального секретаря и Консультативного комитета. |
For that reason, States must take the requisite steps to fulfil their international obligations and to prohibit the activities of persons, groups and organizations which incited, organized or committed acts against the security of missions and the safety of diplomatic and consular staff in their territory. |
По этой причине государства должны принять все необходимые меры, чтобы выполнить свои международные обязательства и запретить на своей территории деятельность лиц, групп и организаций, которые провоцируют, организуют или совершают акты, направленные против безопасности представительств и охраны дипломатического и консульского персонала. |
The Human Rights Committee, in its concluding observations in 2004, also stated that the State party should take steps to change the current marriage legislation and to bring it into conformity with the Covenant. |
Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях в 2004 году также заявил, что государству-участнику необходимо принять меры в целях изменения ныне действующего закона о браке и привести его в соответствие с Пактом. |
It had found that 192 employers representing 58% of employees covered were in compliance with the Act, and continued to require that the others take the necessary action to achieve compliance. |
Было установлено, что 192 работодателя, обеспечивающие занятость 58% охватываемых работников, соблюдают положения Закона, а остальным работодателям было вновь предложено принять необходимые меры по обеспечению его соблюдения. |
The State party should take action to ensure that there is no one in the National Civil Police who has committed any violations of human rights or humanitarian law. |
Государству-участнику надлежит принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать отсутствие в НГП лиц, совершивших нарушения прав человека или норм гуманитарного права. |
The Secretary-General should take measures aimed at improving user satisfaction and the user-friendliness of ODS, including: |
Генеральному секретарю следует принять меры, направленные на повышение степени удовлетворенности пользователей и удобства СОД для пользователей, включая: |
First, based on their specific national conditions, countries should formulate and improve their legislation and regulations on the production, possession, transfer and stockpiling of small arms and take practical measures to ensure strict enforcement. |
Во-первых, с учетом своих специфических национальных особенностей страны должны разработать и улучшить свои законодательства и нормы в области производства, обладания, передачи и накопления стрелкового оружия, а также принять практические меры для обеспечения строгого контроля. |
The Secretariat should expedite the preparation of those reports and their programme budget implications so that the Advisory Committee and the Fifth Committee could take speedy decisions on them. |
Секретариату следует ускорить подготовку таких докладов и заявлений об их последствиях для бюджета по программам, с тем чтобы Консультативный комитет и Пятый комитет могли принять по ним скорейшие решения. |
We would like to know what the response of the High Representative was when this problem was presented to him and if there are any additional measures that UNMIBH can take to make sure that these problems do not impair the performance of the police force. |
Мы хотели бы знать, каким был ответ Высокого представителя, когда ему сообщили об этой проблеме, и может ли МООНБГ принять какие-либо дополнительные меры для обеспечения гарантий того, что эти проблемы не будут оказывать негативного воздействия на деятельность полицейских сил. |
(a) All Governments take immediate action to address discrimination against women, particularly where this contributes to the malnutrition of women and girls. |
а) всем правительствам принять немедленные меры по устранению дискриминации в отношении женщин, особенно там, где она усугубляет неадекватность питания женщин и девочек. |
Whatever the case may be, Africa must take up the challenges of the future and undertake the implementation of good governance and of a rapid and sustainable economic development. |
Как бы там ни было, Африка должна принять вызов будущего и приступить к практическому осуществлению благого управления и бурного и устойчивого экономического развития. |
The Committee should nevertheless take note of the situation which had prevailed in the Registry of the Court in 1999, since it illustrated the extent of the internal capacity for remedial action and could provide valuable lessons applicable to the administration of other United Nations bodies. |
Тем не менее Комитет должен принять к сведению то положение, которое сложилось в Секретариате Суда в 1999 году, поскольку это позволяет оценить внутренний потенциал по исправлению положения и дает возможность извлечь ценные уроки для управления другими органами Организации Объединенных Наций. |