The Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, take all necessary measures to eradicate all traditional practices harmful to the physical and psychological well-being of children, by strengthening awareness-raising programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять все необходимые меры для искоренения всех видов традиционной практики, причиняющих вред физическому и психическому здоровью детей, путем активизации осуществления просветительских программ. |
A person may take special measures for the purpose of achieving substantive equality between - |
Любое лицо может принять специальные меры в целях установления реального равенства между: |
The Committee recommends to the State party that it should take the necessary preventive measures to halt racist incidents involving members of the security forces. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые профилактические меры, с тем чтобы покончить с инцидентами расистского характера, в которые вовлечены сотрудники правоприменительных органов. |
All providers of relief assistance should take concrete steps to maximize the participation of beneficiaries in the planning and implementation of relief programmes. |
Всем сторонам, участвующим в предоставлении чрезвычайной помощи, следует принять конкретные меры по обеспечению максимального вовлечения ее получателей в процесс планирования и осуществления программ предоставления чрезвычайной помощи. |
The Government should, as a matter of urgency, recognize the internal displacement that has already occurred and take prompt measures to protect the affected populations. |
Правительство должно в срочном порядке признать уже состоявшееся перемещение населения внутри страны и принять срочные меры для защиты пострадавшего населения. |
In response to an OIOS recommendation, the Commission has written to the claimant Government in respect of one suspected fraudulent claim requesting that it take appropriate action. |
В ответ на одну из вынесенных УСВН рекомендаций Комиссия направила правительству страны соответствующего заявителя письмо с просьбой принять надлежащие меры в связи с одной предположительно фальсифицированной претензией. |
To achieve sustainable economic growth and development, governments must take measures to establish a free and fair economic order. |
В целях обеспечения устойчивого экономического роста и развития правительства должны принять меры по установлению свободного и справедливого экономического порядка. |
The State party should take immediate steps to change public attitude towards the suitability of women for positions in public affairs and consider adopting a policy of positive action. |
Государству-участнику следует принять незамедлительные меры по изменению отношения общества к возможности занятия женщинами государственных постов и рассмотреть вопрос о принятии политики позитивных действий. |
The State party should take appropriate measures to ensure the effective participation of women in political, public and other sectors of the State party. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для обеспечения эффективного участия женщин в политической, общественной и иных сферах деятельности в государстве-участнике. |
The State party should take measures to ensure that all persons, including those in detention, have access to legal aid at all times. |
Государству-участнику следует принять меры для обеспечения того, чтобы все лица, включая лиц, содержащихся под стражей, имели в любое время доступ к правовой помощи. |
The State party should stop the practice of sending schoolchildren to pick cotton and take effective measures to combat child labour. |
Государству-участнику следует прекратить практику использования детей на хлопкоуборочных работах и принять эффективные меры для борьбы с практикой детского труда. |
The State party should take urgent measures to inform families of the burial sites of those who were executed before the moratorium. |
Государству-участнику следует принять безотлагательные меры, с тем чтобы сообщить семьям о местах захоронения лиц, которые были казнены до объявления моратория. |
The State party should take all necessary measures to ensure that any trials in absentia are subject to rules that guarantee the right to defence. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы любые заочные судебные разбирательства проводились в соответствии с нормами, гарантирующими право на защиту. |
The State party must take measures to immediately halt and protect against harassment and attacks against human rights defenders and community leaders. |
Государство-участник должно принять меры для незамедлительного прекращения притеснений и нападений на правозащитников и лидеров общин и для их защиты. |
We, the Member States, must take collective and effective measures to maintain peace and security and to prevent or remove threats to humanity. |
Мы, государства-члены, должны принять коллективные и эффективные меры с целью поддержания мира и безопасности и предотвращения или устранения угроз, с которыми сталкивается человечество. |
That was what we were to discuss here today so that we could take resolute and urgent steps that would allow us to move forward. |
И именно это мы должны были бы обсуждать здесь сегодня с тем, чтобы принять решительные и срочные меры, которые позволили бы нам продвинуться вперед. |
The States members of WTO should take practical steps to prove their intention to ensure duty-free and quota-free access for the products of the least developed countries. |
Государствам - членам Всемирной торговой организации (ВТО) следует принять практические меры, которые подтвердили бы их стремление обеспечить для товаров из наименее развитых стран свободный, без пошлин и квот, доступ на рынки. |
The Sixth WTO Ministerial Conference should take decisions on all issues under negotiation, so that the Doha Development Agenda would be realized by 2006. |
Шестой Министерской конференции ВТО следует принять решения по всем обсуждаемым на переговорах вопросам, с тем чтобы к 2006 году обеспечить осуществление принятой в Дохе повестки дня в области развития. |
His delegation wondered whether religious defamation was linked to the rise in Islamophobia and whether the international community could take any concrete steps to combat that rise. |
Делегацию Египта интересует вопрос о том, связана ли диффамация религии с ростом исламофобии и может ли международное сообщество принять какие-либо конкретные меры, чтобы остановить этот рост. |
The Department of Peacekeeping Operations should take steps to put an end to that practice, which had been responsible for a number of fatalities. |
Департамент операций по поддержанию мира должен принять меры, с тем чтобы положить конец такой практике, которая в нескольких случаях стала причиной гибели людей. |
MONUC should carefully study the relevant recommendations of the Advisory Committee and take effective measures to improve its management, in the light of the reality on the ground. |
МООНДРК следует тщательно изучить соответствующие рекомендации Консультативного комитета и принять эффективные меры по улучшению управления в свете реальных условий на местах. |
I have decided that technical studies should be undertaken in Brazil so that we, too, can take this measure as soon as possible. |
Я решил, что в Бразилии необходимо провести техническое исследование, с тем чтобы мы также могли в самое ближайшее время принять эти меры. |
The 2005 World Summit Outcome called for the General Assembly and other relevant organs to review all mandates older than five years and take decisions based on that review during 2006. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года содержится призыв к Генеральной Ассамблее и другим соответствующим органам провести обзор всех мандатов, выданных более чем пять лет назад, и принять необходимые решения на основе этого обзора в течение 2006 года. |
States must take urgent action to stop the illicit flow of these weapons to various regions, and we welcome the already established bilateral subregional cooperation initiatives. |
Государства должны в срочном порядке принять меры для того, чтобы незаконные потоки этих видов оружия не поступали в различные регионы, и мы приветствуем уже утвердившиеся двусторонние субрегиональные инициативы по сотрудничеству на этом направлении. |
My understanding is that there is a requirement that 48 hours must transpire after requests for information about programme budget implications are made by delegations before the Committee can take action. |
Насколько я понимаю, существует требование, в соответствии с которым после запроса со стороны делегаций информации о последствиях для бюджета по программам должно пройти 48 часов, прежде чем Комитет сможет принять решение. |