| The Board may take note of the report and provide guidance in the preparation of the documents, as necessary. | Совет, возможно, пожелает принять данный доклад к сведению и, при необходимости, обеспечит руководство подготовкой такой документации. | 
| On receiving such applications, the Authority must take certain actions to secure the prompt return of the abducted child. | По получении таких заявлений главное должностное лицо должно принять меры по обеспечению своевременного возврата похищенного ребенка. | 
| The Committee must therefore take action to compel that Government to abide by its commitments under the Convention. | В этой связи Комитет должен принять меры к тому, чтобы обязать правительство выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией. | 
| Given the international interest in the family, we must take concrete and serious action at the international level. | С учетом международного интереса к семье, мы должны принять конкретные и серьезные меры на международном уровне. | 
| There are numerous measures that we can take, individually and collectively, to strengthen the institution of the family. | По отдельности или сообща мы можем принять целый ряд мер, направленных на укрепление института семьи. | 
| Accordingly, she suggested that the Secretariat should take steps to remedy that deficiency. | Соответственно, она предлагает Секретариату принять меры по устранению этого недостатка. | 
| He suggested that the proposed international conference should take cognizance of the probable full establishment of that principle in international law. | Видимо, предлагаемая международная конференция должна принять к сведению факт возможного полного утверждения этого принципа в международном праве. | 
| All States should take all necessary steps at the national and international levels to prevent acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives. | Всем государствам следует принять все необходимые меры на национальном и международном уровнях для предотвращения актов насилия в отношении дипломатических и консульских представительств и представителей. | 
| As the Disarmament Commission consists of wise men and women, I propose that we take the wise decision to continue our consultations. | Поскольку члены Комиссии являются разумными людьми, я предлагаю принять мудрое решение - продолжить консультации. | 
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should consider and take decisions on the five proposals before it at the same time. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть и принять решения сразу по пяти представленным ему проектам. | 
| The Committee should take account of the recommendations of the various regional seminars concerning the International Decade for the Eradication of Colonialism. | Четвертому комитету следует принять во внимание рекомендации различных региональных семинаров, касающихся Международного десятилетия за искоренение колониализма. | 
| He suggested that the Committee should take account of the islanders' wishes and concerns emanating from the contextual realities of their situation. | Он предлагает Комитету принять во внимание желания жителей островов, связанные с конкретными условиями их жизни. | 
| The Committee could then take any further action that might be necessary. | Затем Комитет мог бы принять любые другие необходимые меры. | 
| The Secretariat should take steps to see to it that that unfortunate situation did not occur again. | Секретариату следует принять меры в целях обеспечения того, чтобы такого неблагоприятного положения больше не возникало. | 
| We in Africa should take heed of this lesson and lend support to our industrialists and entrepreneurs. | Мы, в Африке, хотели бы принять во внимание этот урок и оказать поддержку нашим промышленникам и предпринимателям. | 
| The Committee should take the necessary measures to ensure that the 24-hour rule was observed. | Комитету следует принять необходимые меры, чтобы обеспечить соблюдение правила 24 часов. | 
| Industrialized countries must consider the impact of their macroeconomic policies on developing countries and take specific action to offset any adverse effects. | Промышленно развитым странам следует проанализировать влияние их макроэкономической политики на развивающиеся страны и принять конкретные меры по компенсации любых неблагоприятных последствий. | 
| The Secretary-General should take concrete measures with respect to the rental of the UNITAR premises at Geneva. | С другой стороны, Генеральному секретарю следует принять конкретные меры в отношении аренды помещений для ЮНИТАР в Женеве. | 
| Donors must take the bold step of cancelling all remaining debt or else must institute more effective debt reduction measures. | Доноры должны или принять смелое решение о списании всей остающейся задолженности или осуществить более эффективные меры для сокращения ее размеров. | 
| The Summit should also take full account of the needs and contributions of persons with disabilities. | Кроме того, участникам Встречи следует полностью принять во внимание потребности и вклады лиц с инвалидностью. | 
| The international community should take decisive action to eradicate poverty, expand productive employment and enhance social integration. | Международному сообществу необходимо принять решительные меры по ликвидации нищеты, расширению продуктивной занятости и поощрению социальной интеграции. | 
| At the same time, the Centre itself should take steps to eliminate administrative and managerial deficiencies. | В то же время самому Центру следует принять меры по устранению недостатков административного и управленческого характера. | 
| It should take the form of exchanges of publications, newsletters etc. on a regular, complementary basis. | Оно должно принять форму обмена публикациями, бюллетенями и т.д. на регулярной и бесплатной основе. | 
| In any case, I can't take this. | В любом случае, Я не могу принять это. | 
| You could take that Divolactin stuff and then your symptoms would go away. | Ты можешь принять этот диволактан, и твои симптомы пропадут. |