Repeated application of the separator theorem produces a separator hierarchy which may take the form of either a tree decomposition or a branch-decomposition of the graph. |
Повторное приложение теоремы о разбиении даёт иерархию сепараторов, которое может принять вид либо древесной декомпозиции, либо декомпозиции графа на ветви. |
Moreover, tools that may be used wisely and well by institutions with a global outlook, like the Fed and the Bank of England, could take on a different character in countries where a commitment to free and open markets cannot be taken for granted. |
Кроме того, средства, которые могут быть использованы мудро и правильно организациями с глобальными перспективами, такими как ФРС и Банк Англии, могли бы принять иной характер в странах, где стремление к открытым и свободным рынкам не принимается как должное. |
The General Assembly should therefore take the necessary action to put in place a binding legal instrument that would codify and contribute to the progressive development of international law relating to diplomatic protection. |
По этой причине Генеральная Ассамблея должна принять необходимые меры по разработке и вводу в действие правового документа, имеющего обязательную силу, который бы кодифицировал международное право, относящееся к сфере дипломатической защиты, и способствовал его прогрессивному развитию. |
Such an instrument could take the form of an additional protocol to CCW. France took advantage of its participation in a seminar organized by the International Committee of the Red Cross in April to work for rapid progress and practical measures. |
Будущий инструмент мог бы принять форму протокола VI к КНО. Франция использовала свое участие в семинаре, организованном Международным комитетом Красного Креста в апреле, для работы в русле скорейшего и конкретного прогресса. |
Other African countries where similar superstitions existed had implemented programmes and enacted laws to counteract them; the Government should take urgent action to end that practice by means of new legislation and awareness-raising programmes. |
Другие африканские страны, в которых существуют подобные суеверия, осуществляют программы и воплощают в жизнь законы по борьбе с ними; правительству следует принять безотлагательные меры, чтобы положить конец этой практике путем нового законодательства и информационных программ. |
Furthermore, the Security Council requested that the Secretary-General take the necessary measures to implement this decision, including taking into account the upcoming rotations of the battalions in consultation with the Government of Lebanon and the troop-contributing countries. |
Кроме того, Совет Безопасности просил Генерального секретаря, действуя в консультации с правительством Ливана и странами, предоставляющими войска, принять необходимые меры к осуществлению этого решения с учетом, в частности, предстоящих замен батальонов. |
The international community should not tolerate and acquiesce to these unlawful acts, but deplore them in the strongest possible terms, as well as take the requisite action to put an end to these illegal practices. |
Международное сообщество не должно проявлять терпимость и молча сносить эти незаконные акты; напротив, ему следует осудить их как можно более решительно, а также принять необходимые меры с целью положить конец этим незаконным действиям. |
The Department of Peacekeeping Operations should take action to locate the relevant records relating to the disposition of the assets of UNOMIL and ensure that, in future, such records are made readily available for audit review. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует принять меры в целях установления местонахождения соответствующих документов о ликвидации имущества МНООНЛ и обеспечить, чтобы в будущем подобные документы можно было легко получать для целей ревизии. |
The international community and, in particular, the developed countries, must take steps to alleviate that burden and allow the developing countries to help themselves. |
Международное сообщество и, в частности, развитые страны должны принять меры для облегчения такого бремени и создания условий, позволяющих развивающимся странам оказать помощь самим себе. |
Governments and civil society should take actions to eliminate attitudes and practices that discriminate against and subordinate girls and women and that reinforce gender inequality. |
Правительствам и гражданскому обществу следует принять меры для искоренения таких традиций и практики, которые порождают дискриминацию девочек и женщин и ставят их в подчиненное положение, а также закрепляют их неравноправное положение. |
Governments, in collaboration with civil society, should take the necessary measures to ensure universal access, on the basis of equality between women and men, to appropriate, affordable and quality health care for women throughout their life cycle. |
Правительствам во взаимодействии с гражданским обществом следует принять необходимые меры по обеспечению всеобщего доступа на основе равенства мужчин и женщин к надлежащему, доступному и качественному здравоохранению для женщин в течение всей их жизни. |
The Committee recommends that the Government take action to bring its legislation on the marriage age for women and men into full conformity with the Convention, taking into consideration the Committee's general recommendation 21. |
Комитет рекомендует правительству принять меры по привидению его законодательных положений о брачном возрасте для мужчин и женщин в полное соответствие с Конвенцией с учетом вынесенной Комитетом общей рекомендации 21. |
I've been content to stay in his shadow, play the part of the eager Young protege, take his orders, but... |
Я был доволен оставаться в его тени, играть роль из стремятся протеже молодых, принять его приказу, но... |
Is there something I can take to stop me wanting to go to the toilet every five minutes? |
Есть такое лекарство, которое я могу принять, чтобы перестать хотеть в туалет каждые 5 минут? |
This is the classic "buyer beware" situation, where the careful buyer should take the time to examine the item before accepting it, or obtain expert advice. |
Это классический ярлык «Покупатель, остерегайся!», ситуация, в которой покупатель должен тратить время на тщательное изучение этого пункта прежде чем принять его, или получить консультации экспертов. |
Why don't you just keep quiet and take yes for an answer? |
Почему бы тебе просто не успокоиться и не принять "да" как ответ? |
Maybe you should take one of those pills the doctor gave you so you can get some sleep. |
Может быть, тебе стоит принять одну из этих таблеток, которые тебе дал доктор, чтобы ты мог немного поспать. |
I should take the dirt, shouldn't I? |
Я ведь должна принять этот компромат, да? |
But you could still take our dinner order, right? |
Но ведь ты можешь принять у нас заказ? |
It helped me take all of the anger and the sadness and put it behind me so that I can do good in the world. |
Он помог мне принять гнев и печаль, и я оставил их позади, чтобы нести в мир добро. |
I'll go and make contact and see if they'll take them in. |
Я пойду, свяжусь с ними и узнаю, смогут ли они их принять. |
Second, until someone can find Raymond Thorpe and get him to explain why he wanted to make everyone sick, I thought we should take extra precautions on our water. |
Во-вторых, пока не найдут Раймонда Торпа, и он не объяснит, зачем он хотел всех заразить, думаю, нужно принять меры по защите воды. |
If you take all that into account, it's not looking too good, is it? |
Если принять всё это во внимание, выглядит не особо хорошо, правда? |
You guys need to, you know, call the president and get him to... take action. |
И вы должны, ну... знаете, обратиться к президенту и заставить его... принять меры. |
Can you take him as your own, though he is another man's son? |
Сможешь ли ты принять его как собственного, несмотря на то, что он - сын другого мужчины? |