The Committee recommends that the State party take appropriate steps to ensure that this provision of the Constitution is fully consistent with article 1 of the Convention by including in it the concepts of descent and national origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы эта статья Конституции в полной мере соответствовала статье 1 Конвенции посредством включения в нее положений о родовом и национальном происхождении. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures, at all levels, to prevent stigmatization and prejudice against these groups to avoid and discourage tendencies that result in or perpetuate structural discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять на всех уровнях необходимые меры для предотвращения стигматизации этих групп и предубедительного отношения к ним в целях недопущения и ослабления тенденций, которые приводят к структурной дискриминации или обусловливают ее сохранение. |
It will also ensure that effective media monitoring mechanisms are established to enable the Mission to gauge perceptions and attitudes of the United Nations work in Libya among key target audiences, and take steps to respond to inaccurate or misleading reporting. |
Она будет обеспечивать создание эффективных механизмов наблюдения за средствами массовой информации, с тем чтобы Миссия могла оценить отношение ключевых целевых групп населения к работе Организации Объединенных Наций в Ливии и принять надлежащие меры в случае представления неточной или ошибочной информации. |
Recommends that the main bodies of the United Nations urgently consider the report of the commission of inquiry and take appropriate action; |
рекомендует главным органам Организации Объединенных Наций в срочном порядке рассмотреть доклад комиссии по расследованию и принять надлежащие меры; |
In paragraph 219, the Board recommended that the Department of Field Support conduct a review on long-term vacant posts to determine whether they are still needed and take appropriate action, as necessary. |
В пункте 219 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки провести обзор должностей, остающихся вакантными в течение длительного времени, с тем чтобы установить, действительно ли потребность в них сохраняется, и при необходимости принять надлежащие меры. |
Governments and the scientific community should take practical steps, including through the launching of a major global scientific initiative, to strengthen the interface between policy and science. |
Правительствам и научному сообществу следует принять практические меры, в том числе в форме крупной всемирной научной инициативы, с целью укрепления взаимодействия между политикой и наукой. |
It should also take adequate steps to guarantee that elections are conducted in a free and transparent manner, in full conformity with the Covenant, including through the establishment of an independent electoral monitoring commission. |
Кроме того, ему следует принять надлежащие меры с целью гарантировать проведение выборов свободным и транспарентным образом в полном соответствии с положениями Пакта, в том числе путем создания независимой комиссии по наблюдению за выборами. |
The State party should take all measures within its power to ensure that no child, i.e. anyone under the age of 18, is recruited, trained or armed as a combatant. |
Государству-участнику следует принять все возможные меры для обеспечения того, чтобы ни один ребенок - т.е. ни одно лицо в возрасте моложе 18 лет - не вербовался, не обучался и не вооружался в качестве комбатанта. |
The State party should take appropriate measures to organize, as soon as possible, the next local government elections, including by allocating the necessary budget for this purpose. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры, чтобы как можно скорее организовать следующие выборы в местные органы власти, в том числе путем выделения для этой цели необходимых бюджетных средств. |
Take measures to ensure access to humanitarian assistance for vulnerable populations and take further measures to protect civilians, including human rights defenders and humanitarian workers. |
Принять меры для обеспечения доступа уязвимых групп населения к гуманитарной помощи и принять дополнительные меры для защиты гражданских лиц, включая правозащитников и работников гуманитарных миссий. |
A letter to UNMIK, in which the Committee should take note of the comments provided, explaining the Mission's inability to implement the recommendations of the Committee. |
Письмо в адрес МООНК, в котором Комитету следует принять к сведению представленные комментарии, в которых разъясняется отсутствие у Миссии возможности выполнить рекомендации Комитета. |
The State party should take all necessary steps to ensure the protection of human rights defenders and journalists from intimidation or violence as a result of their activities and the prompt, impartial and thorough investigation, prosecution and punishment of such acts. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры в целях обеспечения защиты правозащитников и журналистов от запугиваний и насилия, связанных с их профессиональной деятельностью, провести оперативное, беспристрастное и тщательное расследование таких актов, привлечь к ответственности и наказать виновных. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures with a view to ensuring the exercise of the universal jurisdiction over persons responsible for acts of torture, including foreign perpetrators who are temporarily present in Canada, in accordance with article 5 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью обеспечить осуществление универсальной юрисдикции в отношении лиц, ответственных за совершение актов пыток, в том числе иностранцев, временно находящихся в Канаде, в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The State party should take steps, as a matter of urgency, to avoid detaining minors in conflict with the law and, as an alternative to imprisonment, provide them with special care. |
Государству-участнику надлежит в приоритетном порядке принять меры по прекращению практики задержания несовершеннолетних, вступающих в конфликт с законом, и в качестве альтернативы тюремному заключению обеспечивать для них особый уход. |
It should review criminal convictions based solely on confessions in order to identify instances of wrongful convictions based on evidence obtained through torture or ill-treatment, and take appropriate remedial measures and inform the Committee on its findings. |
Оно должно пересмотреть дела об уголовном осуждении, опирающиеся исключительно на признательные показания, с целью выявления случаев неправомерного осуждения, основанного на показаниях, полученных с помощью пыток или жестокого обращения, принять надлежащие меры по исправлению положения и сообщить о результатах Комитету. |
Lastly, States should also take appropriate disciplinary measures with regard to hate speech or incitement to hatred by public officials, as recognized in article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Наконец государства должны также принять соответствующие дисциплинарные меры по отношению к случаям использования языка ненависти или подстрекательства к ненависти государственными должностными лицами, как это признается в статье 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
She stated that host country authorities should take all necessary steps regarding the actions of the New York City Police Department officer and ensure that a similar situation does not reoccur. |
По ее мнению, властям страны пребывания надлежит принять все необходимые меры в отношении действий сотрудника полиции и обеспечить, чтобы аналогичные ситуации не повторялись. |
He further stated that the relevant United States authorities should take appropriate action so as to reassure the diplomatic community in New York that such an incident would not reoccur. |
Он указал далее, что соответствующим властям Соединенных Штатов следует принять надлежащие меры к тому, чтобы заверить дипломатическое сообщество в Нью-Йорке в том, что такие инциденты не повторятся. |
With this in mind, States must take immediate and effective action to ensure that persons living in poverty are not denied enjoyment of their human rights because of insurmountable obstacles which prevent them from accessing the justice system. |
С учетом этого государствам следует принять срочные и эффективные меры с целью гарантировать, что людям, живущим в нищете, не отказано в их правах в связи с непреодолимыми обстоятельствами, которые не дают им возможности получить доступ к системе правосудия. |
It recommended that a number of States parties take measures to ensure that all persons enjoy their right to freedom of thought, conscience and religion, without discrimination, in accordance with article 5 of the Convention. |
Он рекомендовал ряду государств-участников принять меры к тому, чтобы обеспечить каждому человеку возможность осуществлять свое право на свободу мысли, совести и религии без какого-либо различия в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Some delegates expressed agreement with Recommendation 1 of the Report, which states that the "legislative bodies of UNCTAD should take their responsibilities in reaching their agreed conclusions without any interference from the supporting services of the secretariat". |
Ряд делегатов выразили согласие с рекомендацией 1 доклада, в соответствии с которой «руководящим органам ЮНКТАД следует принять на себя ответственность за выработку своих согласованных выводов без какого-либо вмешательства со стороны вспомогательных служб секретариата». |
The Committee recommends that the State party take appropriate legislative measures to prevent transnational corporations registered in Canada from carrying out activities that negatively impact on the enjoyment of rights of indigenous peoples in territories outside Canada, and hold them accountable. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие законодательные меры с целью воспрепятствовать транснациональным корпорациям, зарегистрированным в Канаде, проводить деятельность, оказывающую негативное воздействие на осуществление прав коренных народов на территориях вне Канады, и привлекать их к ответственности. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure that procedural safeguards will be guaranteed when addressing asylum requests of persons considered coming from "safe countries", without any discrimination based on their national origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по обеспечению процессуальных гарантий при обработке ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых лицами, которые рассматриваются в качестве прибывших из "безопасных стран", без какой-либо дискриминации по признаку их национального происхождения. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that the solution of the issues related to citizenship does not increase the number of stateless persons who would thereby be deprived of human rights and freedoms in practice. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы решение связанных с гражданством вопросов не приводило к увеличению числа лиц без гражданства, которые в результате окажутся лишенными на практике прав человека и свобод. |
The Committee recommends that the State party take vigorous measures to ensure equal enjoyment of the right to education by, inter alia, increasing the financial assistance provided for students from economically disadvantaged families in all communities, and improving the quality of teaching and the curriculum. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять решительные меры по обеспечению равного пользования правом на образование посредством, в частности, увеличения финансовой помощи, предоставляемой учащимся из малообеспеченных семей во всех общинах, и повышения качества преподавания и учебных программ. |