The Committee recommends that the State party take effective steps to significantly reduce unemployment and enhance access to employment for persons with disabilities, including by amending domestic labour legislation to include the obligation for employers to provide reasonable accommodation in the workplace when required. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по существенному сокращению безработицы и расширению доступа к работе для инвалидов, в том числе путем внесения поправок во внутреннее трудовое законодательство для включения обязательства работодателей обеспечивать разумные удобства на рабочем месте, когда это требуется. |
The task force could take as its starting point the work of the expert group on the Active Ageing Index. |
Целевая группа могла бы принять в качестве своей отправной точки работу Группы экспертов по созданию индекса активной старости |
The curator was invited take the further information requested into account, once provided, and to prepare a draft document with findings and recommendations with the assistance of the secretariat by 19 November 2013. |
Куратору было предложено принять во внимание дополнительную испрошенную информацию после того, как она будет предоставлена, и до 19 ноября 2013 года подготовить при содействии секретариата проект документа с выводами и рекомендациями. |
Among the most important actions that industry, including the chemicals industry, may take are: |
Среди наиболее важных мер, которые может принять промышленность, включая химическую отрасль, следует отметить: |
The report recommends a series of policy measures that LDC governments and their development partners should take to channel such vast resources to the productive sectors of their respective economies. |
В докладе рекомендуется ряд мер политики, которые следует принять правительствам НРС и их партнерам по развитию, чтобы направить эти колоссальные ресурсы в производственную сферу экономики этих стран. |
If the account was in the name of a corporate entity, for example, financial institutions should take reasonable steps to identify and verify the natural person or persons behind that entity. |
Если, например, счет был открыт на имя корпоративной структуры, финансовые учреждения должны принять разумные меры для установления личности и проверки физического лица или лиц, которые стоят за этой структурой. |
Included in this is that the States should condemn firmly and publicly any act of torture and take all steps necessary to prevent torture and ill-treatment. |
В ней же говорилось о том, что штаты должны решительно и публично осуждать любые случаи применения пыток и принять все необходимые меры для предупреждения пыток и жестокого обращения. |
It is therefore timely to assess, discuss and take decisions on the work programme of the Convention and its related implementation machinery for the period 2014-2019. |
Поэтому настало время оценить, обсудить и принять решения по программе работы в рамках Конвенции и связанным с этим механизмам осуществления на период 20142019 годов. |
It recommended that Kazakhstan, inter alia, implement the Gender Equality Strategy 2006 - 2016 and take measures to increase women's leadership in political parties. |
Он рекомендовал Казахстану, в частности, выполнять Стратегию гендерного равенства на 2006 - 2016 годы и принять меры по повышению руководящей роли женщин в политических партиях. |
It recommended that Slovenian authorities take the necessary steps to ensure that, in practice, all detained persons effectively benefit from the right of access to a lawyer from the very outset of their deprivation of liberty. |
Он рекомендовал властям Словении принять необходимые меры для практического обеспечения того, чтобы все помещенные под стражу лица действительно пользовались правом на доступ к адвокату с момента задержания. |
It recommended that Slovenian authorities take steps to reflect, in both law and practice, the principle of a patient's free and informed consent to treatment. |
Он рекомендовал властям Словении принять меры для того, чтобы и в законодательстве, и на практике был закреплен принцип свободного и информированного согласия пациента на лечение. |
The country team recommended that Guinea take the necessary steps to ensure that legislation and practice were consistent with the right of peaceful assembly enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Страновая группа рекомендовала Гвинее принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы законодательство и практика соответствовали праву на свободу мирных собраний, закрепленному в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
COLTE/CDE recalled that, at the time of the first Universal Periodic Review (UPR) of Guinea, it had been recommended that the State party take effective measures to ensure protecting children's rights in conformity with its international obligations. |
КОБТД/КПР напомнила о том, что в ходе первого цикла универсального периодического обзора (УПО) Гвинее было рекомендовано принять в соответствии со своими международными обязательствами эффективные меры по защите прав детей. |
On Friday, participants would come together to discuss and adopt the report on the second meeting and take note of the Co-Chairs' summary, albeit without actual negotiations. |
В пятницу участники соберутся вместе, чтобы обсудить и принять доклад о работе второго совещания и заслушать подготовленное сопредседателями резюме, однако проведение непосредственных переговоров не предусматривается. |
UNCT recommended revitalizing the national task force so that it could take advantage of technical and financial support from the United Nations in order to enable the country to meet its reporting obligations. |
СГООН рекомендовала принять меры к возобновлению деятельности национальной целевой группы с тем, чтобы она могла воспользоваться технической и финансовой поддержкой Организации Объединенных Наций в интересах выполнения обязательств страны в части, касающейся представления докладов. |
JS1 recommended that Grenada conduct training of health-care to police officers and workers and take every necessary measure, such as legislation, training, policies among others, to eliminate such discrimination both in the public and private sphere. |
Авторы СП1 рекомендовали Гренаде организовать учебный курс по медицине для сотрудников полиции и трудящихся, а также принять все необходимые меры, такие как законодательные, образовательные и стратегические, среди других слоев населения, с тем чтобы искоренить такую дискриминацию как в государственной, так и частной сферах. |
The Working Group therefore requests that the Government take whatever measures are necessary to put an end to this situation and to grant appropriate reparation to Mr. Kingue. |
ЗЗ. С учетом принятого мнения Рабочая группа просит правительство Камеруна принять необходимые меры для исправления положения и выплаты гну Кингу соответствующей компенсации. |
The Secretary-General should take all necessary measures to ensure that there was no adverse impact on the quality and timeliness of the delivery of all mandated programmes and activities. |
Генеральный секретарь должен принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы качество всех предусмотренных в мандате программ и мероприятий не снизилось, и не было задержек с их осуществлением. |
At the current part of the session the Committee must take decisions on critical issues having a long-term impact on the health and sustainability of the United Nations. |
В ходе нынешней части сессии Комитет должен принять решения по важнейшим вопросам, которые окажут большое влияние на здоровье и жизнедеятельность Организации Объединенных Наций в долгосрочной перспективе. |
The Secretary-General should take all necessary steps to complete the project on time and within budget while ensuring that mechanisms for oversight of the project by both Headquarters and the project management team in Addis Ababa were in place. |
Генеральный секретарь должен принять все необходимые шаги для того, чтобы проект был выполнен своевременно, а его стоимость не вышла за рамки бюджета, а также обеспечить наличие механизмов контроля реализации проекта со стороны как Центральных учреждений, так и группы по управлению проектом в Аддис-Абебе. |
In accordance with those obligations, host countries must take all appropriate steps to prevent any attack on the person, freedom and dignity of diplomatic and consular representatives and to protect the premises of missions. |
В соответствии с данными обязательствами принимающие страны должны принять все надлежащие меры для предотвращения любых нападений на личность, свободу и достоинство дипломатических и консульских представителей, а также защищать помещения представительств. |
The Government of Liberia must take decisive and irreversible action to cancel the procedurally flawed and illegally issued private use permits in line with the recommendations of the Special Independent Investigative Body, and in accordance with Liberian law. |
Правительство Либерии должно принять решительные и необратимые меры по отмене подготовленных с процедурными нарушениями и незаконно выданных разрешений на частную эксплуатацию в соответствии с рекомендациями Специального независимого следственного органа и согласно либерийскому законодательству. |
In this respect, the Panel believes that all Member States should pay appropriate vigilance and take necessary steps in accordance with paragraph 22 of resolution 2094 (2013) regarding such items. |
В связи с этим Группа полагает, что все государства-члены должны проявлять необходимую бдительность и принять требуемые шаги в соответствии с пунктом 22 резолюции 2094 (2013) в отношении таких предметов. |
UNICEF supported the Ministry of Education in identifying the essential curriculum to be covered so that the most affected regions could take compensatory measures, such as extending the school year by one to two weeks. |
ЮНИСЕФ оказывал помощь министерству образования для изучения хода выполнения учебной программы, с тем чтобы в большинстве регионов, затронутых забастовкой, можно было принять меры по исправлению положения, такие как продление учебного года на одну-две недели. |
As a first step, the United Nations must take the necessary steps to disarm the Syrian regime of its chemical weapons by adopting a binding resolution that will prevent it from ever again using such weapons against its own people. |
В качестве первого шага Организация Объединенных Наций должна принять необходимые меры для изъятия химического оружия у сирийского режима путем принятия имеющей обязательную силу резолюции, которая позволит предотвратить применение им такого оружия против своего собственного народа в будущем. |