For the future, the country in question should take the following measures: |
В будущем КНДР следует принять следующие меры: |
Support can take the form of direct intervention in markets as well as grants and loans to buffer and stabilize the sharp drop in revenues. |
Поддержка может принять форму прямой интервенции на рынки, а также предоставления субсидий и займов для смягчения и стабилизации резкого сокращения доходов. |
The State party should take all necessary measures to ensure strict implementation of the relevant legislation by prosecuting and punishing those responsible for such acts. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для строгого применения соответствующего законодательства, возбуждать уголовное преследование лиц, совершающих такие деяния, и выносить им наказания. |
At its eighteenth session, the Commission should consider and take action on the following matters: |
На своей восемнадцатой сессии Комиссии следует рассмотреть следующие вопросы и принять по ним решения: |
The Committee recommends the State party take all appropriate measures to make regularization procedures more accessible, including through the revision of tariffs and elimination of delays. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения большей доступности регистрационных процедур, в том числе путем пересмотра тарифов и искоренения задержек. |
In general, the Alliance considered that Ecuador should take steps to end the systematic expulsion, exclusion and detention of migrants. |
В целом Межучрежденческая коалиция считает, что государству-участнику необходимо принять меры для прекращения систематической практики высылки, социальной изоляции и задержания мигрантов. |
The INTERIM CHAIRPERSON said that the Committee should take note of the teaching of the provisions of the Convention in terms of advocacy efforts. |
В.И.О. ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что Комитету следует принять к сведению информацию о преподавании положений Конвенции с точки зрения усилий по пропаганде ее содержания. |
The Committee recommends that the State party take necessary measures to regulate the work of children who have completed compulsory education and have not reached the age of 18. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для урегулирования вопроса о трудоустройстве детей, завершивших свое обязательное образование, но не достигших 18-летнего возраста. |
The Committee recommends that the State party expedite to the extent possible the adoption of the bill to regulate social assistance for youth and take the necessary measures thereafter for its full implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику по возможности ускорить принятие законопроекта для регулирования вопросов социальной помощи детям и затем принять необходимые меры для его полного осуществления. |
The Committee recommends that the State party take measures in order to avoid unjustifiable delays in adoption procedures by: |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для того, чтобы устранить неоправданные задержки в процедуре усыновления/удочерения путем: |
The Board recommends that the Administration take measures to improve the reliability of the fuel consumption records of UNOCI (paras. 170 and 171). |
Комиссия рекомендует администрации принять меры для повышения надежности данных учета потребления горючего в ОООНКИ (пункты 170 и 171). |
This fury was caused by abuses by humankind, and we therefore must take every necessary action to allow the oceans to heal themselves. |
Такая его ярость была вызвана злоупотреблениями человечества, и поэтому мы должны принять все необходимые меры для того, чтобы океан мог успокоиться. |
We support the intention of the Centre to expand its representation in each country of Central Asia and request the appropriate committees take our views into consideration. |
Мы поддерживаем намерение Центра расширить представительство в каждой стране Центральной Азии и просили бы соответствующие комитеты принять во внимание наше мнение. |
World leaders must not disappoint the young people of the world; they must take sound decisions about the planet's and humanity's shared future. |
Мировые лидеры не должны разочаровать молодежь мира; они должны принять разумные решения, касающиеся общего будущего планеты и человечества. |
There were a number of innovative, inexpensive and easily assembled solar devices that had been used successfully in places like Ethiopia and Afghanistan and could help the Saharawi people take part in development. |
Существует ряд инновационных, недорогих и легко собираемых устройств для использования солнечной энергии, которые с успехом применялись в таких местах, как Эфиопия и Афганистан, и которые могли бы помочь сахарскому народу принять участие в усилиях, направленных на развитие. |
All Member States, particularly France, should take all necessary steps to ensure the implementation of the right of the people of Western Sahara to self-determination and independence. |
Все государства-члены, и особенно Франция, должны принять все необходимые меры с целью гарантировать осуществление народом Западной Сахары права на самоопределение и независимость. |
Lastly, the Secretariat should take remedial measures to address the failure to appoint nationals to Professional posts, particularly in the African special political missions. |
И наконец, Секретариату следует принять меры, для того чтобы решить проблему отсутствия представителей местного населения на должностях категории специалистов, прежде всего это касается специальных политических миссий в Африке. |
The Secretariat should therefore take practical measures to indicate the expected time frame and priorities for their implementation, including the office holders to be held accountable. |
Поэтому Секретариат должен принять практические меры, чтобы установить сроки и приоритеты их исполнения и ответственных за это должностных лиц. |
It recommended that the General Assembly should take note of the resource requirements for the election assistance to be provided by UNMIT. |
Он рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению потребности в ресурсах, необходимых ИМООНТ для оказания содействия в проведении выборов. |
Finally, the Commission had decided to refer to the lawful measure of self-defence that an international organization might take "under international law". |
Наконец, Комиссия постановила сослаться на законную меру самообороны, которую международная организация может принять «по международному праву». |
Where an organization was unable or unwilling to honour its obligations, its member States should take all necessary measures to enable it to do so. |
В случае, когда организация не способна или не желает выполнять свои обязательства, ее государства-члены должны принять все необходимые меры, чтобы дать ей возможность сделать это. |
States parties should also take steps to end the forced seclusion or locking in the homes of women migrant workers, especially those working in domestic service. |
Государствам-участникам рекомендуется также принять меры по недопущению насильственной изоляции трудящихся женщин-мигрантов или их содержания в домах взаперти, особенно тех из них, кто работает домашней прислугой. |
The State party should take steps to make the Covenant known to all the population and mainly to judges and law enforcement officials. |
Государству-участнику следует принять меры, с тем чтобы ознакомить с Пактом все население и, главным образом, судей, а также тех, кто отвечает за исполнение законов. |
The State party should take steps to ensure that such acts are investigated by an independent authority and that those responsible are prosecuted and duly punished. |
Государству-участнику следует принять меры для гарантирования того, чтобы расследования таких актов проводились независимым органом, а виновные подвергались преследованию и санкциям соответствующим образом. |
The State party should take the necessary budgetary and other measures to guarantee that all births and all unregistered adults are registered. |
Государству-участнику надлежит принять необходимые меры, в том числе бюджетного порядка, чтобы гарантировать регистрацию всех деторождений, а также регистрацию незарегистрированных взрослых. |