| It requests that in the future, if such situations reoccur, the Committee will take the appropriate measures. | Она просит Комитет в будущем, если подобная ситуация повторится вновь, принять необходимые меры». | 
| The State party should take immediate and effective measures to bring pretrial detention into conformity with international minimum standards. | Государству-участнику следует принять безотлагательные и эффективные меры для приведения процедуры содержания под стражей до суда в соответствие с международными минимальными стандартами. | 
| The State party should take all necessary measures to ensure effective and thorough judicial control over detention procedures in public and private mental health institutions. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения эффективного и строгого судебного контроля за процедурами принудительного помещения в государственные и частные психиатрические больницы. | 
| As a first step, he recommended that the Board take note of the two reports. | В качестве первого шага он рекомендовал Совету принять к сведению эти два доклада. | 
| The State party should take immediate action to raise the minimum age of criminal responsibility to an acceptable level under international standards. | Государству-участнику надлежит принять незамедлительные меры для повышения до приемлемого уровня в соответствии с международными стандартами минимального возраста наступления уголовной ответственности. | 
| The State party should take measures to establish rehabilitation services in the country. | Государству-участнику следует принять меры для создания реабилитационных служб в стране. | 
| The State party should take the necessary steps to put an end to this disciplinary practice and change the relevant regulations accordingly. | Государству-участнику следует принять необходимые меры, чтобы положить конец применению этого дисциплинарного режима и должным образом изменить соответствующую регламентацию. | 
| The State party should take action to tackle that question and should inform the Committee of any results achieved. | Государство-участник должно принять меры по решению этого вопроса и информировать Комитет о любых достигнутых результатах. | 
| The World Bank should take measures to enable it to participate in the SWAp process. | Всемирному банку необходимо принять меры, с тем чтобы он мог участвовать в процессе выработки общесекторальных подходов. | 
| When acting under the CRA, Congress can either take no action or adopt a disapproving resolution. | Действуя в рамках КРА, Конгресс может либо не выносить никакого решения, либо принять отрицательную резолюцию. | 
| Climate change requires us to reassess security risks, so that we can take adequate preventive and corrective measures. | Климатические изменения требуют от нас оценки рисков для безопасности, чтобы мы могли принять адекватные превентивные и коллективные меры. | 
| In the meantime, there are steps that we can take to protect the most vulnerable. | А пока существует комплекс мер, которые можно принять для защиты наиболее уязвимых представителей человечества. | 
| The interim administration should take prompt steps to restore parliamentary democracy by holding credible elections. | Временная администрация должна принять неотложные меры для восстановления парламентской демократии, проведя заслуживающие доверия выборы. | 
| It was clear that that electoral law was unconstitutional, and Kuwait should take steps to declare it as such. | Очевидно, что этот закон о выборах противоречит Конституции, и Кувейту необходимо принять шаги, чтобы объявить его таковым. | 
| The State party itself had acknowledged that inconsistency in paragraph 92 of its report and should take remedial measures. | Государство-участник само признало наличие этой непоследовательности в пункте 92 своего доклада и должно принять меры по исправлению положения. | 
| The elected Government should take positive steps to fulfil their desire for a credible, competent and transparent Government. | Избранное правительство должно принять конкретные меры, чтобы оправдать надежды населения на вызывающее доверие, компетентное и транспарентное правительство. | 
| We recommend that the General Assembly examine this important report carefully and take appropriate decisions to strengthen this vital United Nations function of peacekeeping. | Мы рекомендуем Генеральной Ассамблее внимательно рассмотреть этот важный доклад и принять соответствующие решения для укрепления жизненно важной миротворческой функции Организации Объединенных Наций. | 
| It is a conclusion which the Assembly must take to heart if it is to fulfil this urgent mandate. | Это один из тех итогов, которые Ассамблея должна принять близко к сердцу, чтобы выполнить эту насущную задачу. | 
| It is well worth our study to see what measures the Assembly can take to promote global peace and development through strengthening of the Organization. | Он всецело заслуживает нашего изучения для определения тех мер, которые Ассамблея может принять для того, чтобы способствовать достижению глобального мира и развития путем укрепления Организации. | 
| The Assembly should therefore undertake a consideration of the reasons for this non-compliance and take action to remedy the situation. | Ассамблея должна в этой связи рассмотреть причины этого невыполнения и принять меры по исправлению этого положения. | 
| In the extreme case, this competition can take the form of civil war. | В худшем случае подобная конкурентная борьба может принять форму гражданской войны. | 
| The Committee recommends that Egypt take effective measures to prevent torture in police and State Security Intelligence custody and that all perpetrators be vigorously prosecuted. | Комитет рекомендует Египту принять эффективные меры в целях предотвращения практики пыток лиц, содержащихся под стражей в полиции и государственной службе безопасности, и привлекать виновных к строгой ответственности. | 
| 52A Early delivery: buyer may either take or refuse delivery | 52А Досрочная поставка: покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия | 
| The CHAIRMAN suggested that the Commission should take note with appreciation of the work of the Working Group as reflected in its two reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комиссии с признательностью принять к сведению деятельность Рабочей группы, нашедшую отражение в ее двух докладах. | 
| A special discussion was devoted to the steps Ecuador must take in order to secure regional support for a Guayaquil centre. | В ходе обсуждения был особо затронут вопрос о мерах, которые требуется принять Эквадору, чтобы гарантировать региональную поддержку центра в Гуаякиле. |