It should also take the necessary steps to ensure that displaced persons are able to exercise the rights guaranteed in article 25. |
Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры, с тем чтобы перемещенные лица могли пользоваться своими правами, закрепленными в статье 25 Пакта. |
The State party should take steps to change the current marriage legislation and to bring it into conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы изменить нынешнее брачное законодательство и привести его в соответствие с Пактом. |
It should also take immediate action to reduce overcrowding in prisons as well as the number of persons detained on remand. |
Кроме того, ему следует незамедлительно принять меры по уменьшению перенаселенности в тюрьмах, а также сокращению числа лиц, повторно помещаемых под стражу для доследования. |
The State party should take steps to remedy shortcomings in the administration of justice in order to ensure full respect for the judicial guarantees enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику надлежит принять меры по исправлению недостатков в процессе отправления правосудия, с тем чтобы обеспечить полное уважение закрепленных в Пакте судебных гарантий. |
For the report to be complete, I think we should take that into account before adopting it. |
Чтобы доклад был полным, мне кажется, мы должны это учесть прежде, чем принять доклад. |
The State party should take effective steps to do away with this practice and to sanction those involved in its occurrence. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры по пресечению этой практики и по применению санкций в отношении причастных к ней лиц. |
The most obscene form taken by organized crime is the traffic in human beings, and all Member States should take decisive action to halt it. |
Самая отвратительная форма, которую принимает организованная преступность, - это торговля людьми, и все государства-члены должны принять решительные меры для ее пресечения. |
Better still, it could take the form of a multinational force, under Chapter VII of the Charter, as proposed by the Secretary-General. |
Еще лучше, это могло бы принять форму многонациональных сил, в соответствии с главой VII Устава, что предложил Генеральный секретарь. |
With a view to strengthening information management, the High Commissioner should take the following measures: |
В целях повышения эффективности управления информацией Верховному комиссару следует принять следующие меры: |
The State party should take appropriate measures to combat trafficking in all its forms, by ensuring effective enforcement of the relevant legislation and imposing sanctions on those found responsible. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для борьбы с торговлей людьми во всех ее формах посредством эффективного соблюдения соответствующего законодательства и наказания лиц, признанных виновными. |
Where appropriate, the State party should take all necessary punitive, educational and other measures to put an end to such conduct. |
В надлежащих случаях государству-участнику следует принять все необходимые репрессивные, просветительные и иные меры, чтобы положить конец такому поведению. |
The Committee strongly recommends that the State party take all necessary measures to put an end to this regrettable practice, including the speedy adoption of the above-mentioned draft law on health care. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с этой достойной сожаления практикой, включая скорейшее принятие вышеупомянутого проекта закона об охране здоровья. |
Moreover, the Special Rapporteur would like to recommend that States take positive measures to promote the spread of appropriate technology and in the area of training. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы рекомендовать государствам принять позитивные меры для оказания содействия распространению соответствующих технологий и в области профессиональной подготовки. |
UNICEF should take immediate steps to determine the number of additional posts required, other measures to increase capacity at various levels, and the resource implications. |
ЮНИСЕФ должен принять безотлагательные меры по определению числа требуемых дополнительных должностей; принять прочие меры по укреплению потенциала на различных уровнях; а также определить последствия в отношении ресурсов. |
The Board recommends that the Administration take appropriate measures to ensure that vendors are evaluated on their most recent financial statements before acceptance as prospective vendors. |
Комиссия рекомендует администрации принять надлежащие меры к тому, чтобы проводить оценку поставщиков на основе их последних финансовых ведомостей, прежде чем регистрировать их в качестве потенциальных поставщиков. |
The Parties to the Convention must take the necessary steps to facilitate the negotiation of an international regime for the equitable sharing of the benefits of the exploitation of biological resources. |
Стороны Конвенции должны принять необходимые меры для облегчения процесса обсуждения международного режима справедливого распределения преимуществ, вытекающих из освоения биологических ресурсов. |
The Acting Chairman may wish to leave Thursday open for final consultations, and then we could take action on the remaining draft resolutions on Friday. |
Исполняющий обязанности Председателя может оставить четверг открытым для окончательных консультаций, а затем мы могли бы принять решение по остающимся проектам резолюций в пятницу. |
Developed countries should take requisite measures to eliminate their tariff peaks, tariff escalation and trade-distorting actions in agriculture, which compounded those problems. |
Развитым странам следует принять необходимые меры для отказа от максимальных тарифных ставок, эскалации тарифов и приводящих к торговым диспропорциям мерам в области сельского хозяйства, которые усугубляют эти проблемы. |
The international community must therefore take measures to protect those countries from such crises, redress international imbalances and ensure the coordination of long-term development policies. |
Поэтому международное сообщество должно принять меры по защите таких стран от подобных кризисов, устранению международных диспропорций и обеспечению координации долгосрочной политики в области развития. |
He hoped the present meeting would shed light on such issues so as to help developing countries take decisions in line with their interests in Cancún. |
Он выразил надежду на то, что нынешняя встреча прольет свет на эти вопросы, с тем чтобы помочь развивающимся странам принять в Канкуне решения, соответствующие их интересам. |
UNV should seek to identify the reasons for the low response from users to the new volunteer reporting system and take the necessary measures to enforce compliance. |
ДООН следует попытаться выявить причины низкого показателя представления отчетов пользователями новой системы отчетов добровольцев и принять необходимые меры для обеспечения следования ей. |
Developed countries should expedite the process of opening up markets for LDC products and take steps to protect these products from the adverse impact of rapid and broad trade liberalization. |
Развитым странам следует ускорить процесс расширения доступа на рынки для товаров из НРС и принять меры по защите этих стран от пагубных последствий стремительной и широкой либерализации торговли. |
Some speakers called for the Council to involve the Member States directly concerned by matters under consideration in its consultations so that it can take fully informed decisions. |
В некоторых выступлениях прозвучал призыв к Совету приглашать на свои консультации те государства-члены, которых непосредственно касается рассматриваемый вопрос, с тем чтобы он мог принять решения на основе исчерпывающей информации. |
Among the actions that partners should take to support NEPAD's implementation is to enable the continent to deal with its debt in a sustainable and viable way. |
Одной из тех мер, которые партнеры должны принять в поддержку осуществления НЕПАД, является предоставление континенту возможностей для устойчивого и жизнеспособного погашения задолженности. |
Since the mandatory mobility policy will not take effect until May 2007, potential problems and challenges can be anticipated and planned for. |
Поскольку политика обязательной мобильности не начнет действовать до мая 2007 года, за это время можно предугадать возможные проблемы и сложности и принять соответствующие меры. |