The Committee recommends that the State party take immediate steps to prevent and combat cases of excessive use of force by members of the security forces. |
Комитет рекомендует государству-участнику в неотложном порядке принять меры по предупреждению и недопущению случаев чрезмерного применения силы служащими сил безопасности. |
The State party should also take the necessary steps to allow citizens from indigenous populations to be elected in political elections and to have access to the civil service. |
Государству-участнику также следует принять необходимые меры для того, чтобы граждане из числа коренных жителей могли быть избраны на политических выборах и иметь возможности поступления на государственную службу. |
The Committee suggests that the State party take all appropriate measures to disseminate the Convention widely and to translate it into appropriate languages for indigenous groups. |
Комитет предлагает государству-участнику принять все необходимые меры по широкому распространению Конвенции и переводу ее текста на языки коренных групп. |
The Committee suggests that the competent Norwegian authorities maintain a comprehensive record of all racist acts or incidents and it recommends that they take the necessary measures to facilitate and ensure criminal proceedings whenever appropriate. |
Комитет предлагает компетентным норвежским властям вести всесторонний учет всех расистских актов или инцидентов и рекомендует им принять все необходимые меры для обеспечения и облегчения уголовного разбирательства во всех необходимых случаях. |
If our generation cannot take the decisions that are necessary, who else can? |
Если наше поколение не способно принять необходимые решения, то кто же способен сделать это? |
This should take the form of a functional rationalization in a complementary and cooperative manner between the work of the United Nations and the World Bank. |
Это должно принять форму функционального упорядочения работы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка на основе взаимодополняемости и сотрудничества. |
They should also take steps to deal with the problem of desertification, which, if not stopped, would jeopardize the world's food supply. |
Им также следует принять меры по борьбе с опустыниванием, которое, если его не остановить, поставит под угрозу мировые поставки продовольствия. |
The FRY authorities must take immediate and much stronger action to stop the trend of violent human rights abuses by Serbian security forces against the Kosovo Albanian population. |
Власти СРЮ должны принять немедленные и более жесткие меры, чтобы положить конец грубым нарушениям сербскими силами безопасности прав человека албанского населения Косова. |
The authorities should take measures to ensure that its provisions are applied generously, and that former residents of the area can return without fear. |
Власти должны принять меры для обеспечения того, чтобы его положения применялись как можно шире и чтобы бывшие жители этого района могли вернуться, не испытывая страха. |
Please take the following information into consideration: |
Просьба принять во внимание следующую информацию: |
It was noted that crimes against aliens were often committed by immigration authorities, and it was recommended that States take steps to prevent and sanction such abuse of power. |
Она отметила, что иммиграционными властями часто совершались преступления против иностранцев, и рекомендовала государствам принять меры для предотвращения таких злоупотреблений властью и наказания за них. |
The analysis should also incorporate the issue of rationalizing appropriate activities with the United Nations Development Programme (UNDP) and the form any such rationalization should take. |
Этот анализ должен также включать вопрос о рационализации соответствующих мероприятий, проводимых совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), и форме, которую должна принять любая такая рационализация. |
We therefore request that you take account of this information in the preparation of your report on the use of mercenaries in armed conflicts. |
В связи с этим просим Вас принять к сведению приведенные выше факты при подготовке Вашего доклада об использовании наемников в вооруженных конфликтах. |
The Secretariat and UNPROFOR must take appropriate action or call upon a willing NATO to compel the mandated Serbian withdrawal. |
Секретариат и СООНО должны принять надлежащие меры для принудительного осуществления вывода сербских сил, как предусматривается мандатом, или призвать принять такие меры готовую к этому НАТО. |
Governments should take appropriate measures to protect the names and logos used by the Trade Point Programme at the national level, with the assistance of UNCTAD. |
Правительствам при содействии ЮНКТАД следует принять необходимые меры для правовой защиты названий и эмблем, используемых программой центров по вопросам торговли, на национальном уровне. |
Secondly, to ameliorate the suffering of the Kashmiri people, India should take some genuine steps to halt its repression. |
Во-вторых, для облегчения страданий кашмирского народа Индия должна принять некоторые реальные меры, с тем чтобы действительно остановить свои репрессии. |
To achieve this, the Security Council must take the necessary measures to prevent access by Somali opposition forces to weapons, funds and foreign fighters. |
Для того, чтобы достигнуть этого, Совету Безопасности надлежит принять необходимые меры по предотвращению доступа сомалийских оппозиционных сил к оружию, финансовым средствам и иностранным боевикам. |
If the consignee make use of the services of other participants he shall take appropiate measures to ensure that the requirements of 1.4.2.3.1 have been complied with.". |
), он должен принять надлежащие меры для обеспечения соблюдения требований пункта 1.4.2.3.1". |
Persons who invite foreign citizens and stateless people and give them a place to live must take measures to ensure their timely and proper registration. |
Лица, которые приглашают иностранных граждан и лиц без гражданства и предоставляют им жилую площадь, должны принять меры к обеспечению их своевременной и надлежащей регистрации. |
These deliberations should take the form states parties deem appropriate. |
Эти дискуссии должны принять такую форму, какую сочтут целесообразной государства-участники |
The IMO Interim Measures advise Governments of measures they can take pending the entry into force of the Protocol. |
Во «Временных мерах» правительствам рекомендуются меры, которые они могут принять, пока Протокол не вступил в силу. |
The aid community should take all possible measures to meet what is without doubt one of the world's greatest humanitarian disasters. |
Организации, занимающиеся оказанием помощи, должны принять все возможные меры для смягчения последствий этой трагедии, которая, несомненно, является одной из величайших гуманитарных катастроф в мире. |
I believe that the international community must take such an approach in order to consolidate peace and stability around the world in the twenty-first century. |
Я считаю, что международное сообщество должно принять такой подход, чтобы укрепить мир и стабильность во всем мире в двадцать первом столетии. |
Mr. President, I believe that member States of the Conference should now take the crucial decisions that would end the long-standing deadlock. |
Г-н Председатель, я считаю, что сейчас государствам - членам Конференции следует принять кардинальные решения, которые положили бы конец давнишней тупиковой ситуации. |
In its article 1,565, paragraph 1, the New Civil Code establishes that either betrothed may take the other's family name, if they so wish. |
В пункте 1 статьи 1565 новый Гражданский кодекс устанавливает, что любой из подписывающих брачный контракт может при желании принять фамилию другого. |