Law enforcement agencies of the region should be supported in developing specialized cybercrime units and Governments should take immediate steps to ensure that those units are able and prepared to investigate such offences effectively. |
Правоохранительным органам региона необходимо оказывать поддержку в создании подразделений, специализирующихся на киберпреступности, и правительствам следует незамедлительно принять меры с целью обеспечить способность и готовность таких подразделений эффективно расследовать такие преступления. |
Governments should take steps to increase their knowledge of the prevalence of HIV/AIDS infection within the injecting drug user population so as to be able to predict future trends and respond with appropriate strategies that support both effective drug law enforcement and safe community health. |
Правительствам следует принять меры с целью расширить свои знания о масштабах распространения ВИЧ/СПИДа среди населения, употребляющего наркотики путем инъекций, чтобы быть в состоянии прогнозировать будущие тенденции и с учетом этого разрабатывать соответствующие стратегии, способствующие эффективному соблюдению законов о наркотиках и охране здоровья населения. |
It was also pointed out that, in view of the fact that natural disasters were inherently unpredictable, there was a need to design an emergency mechanism and take appropriate measures to enhance international cooperation to cope with such problems in the future. |
Отмечалось также, что, поскольку стихийные бедствия по своей сути являются непредсказуемыми, необходимо разработать механизм оказания чрезвычайной помощи и принять соответствующие меры для расширения международного сотрудничества с целью преодоления таких проблем в будущем. |
The special value of these programmes lies in the fact that they provide an opportunity to young artists to present themselves and take active participation in cultural developments, make contacts and befriend others, and acquire new skills and experiences. |
Особая ценность этих программ заключается в том, что они дают молодым артистам возможность заявить о себе и принять активное участие в культурных событиях, наладить контакты и дружеские отношения, а также приобрести новые знания и опыт. |
Exporting countries should take urgent steps to enforce laws that protect forests of high value for conservation and to protect local communities from conflict created by illegal logging. |
Странам-экспортерам следует незамедлительно принять меры по обеспечению применения законов об охране лесов, имеющих большое значение для сохранения и защиты местных общин от воздействия конфликтных ситуаций, порождаемых незаконной вырубкой лесов. |
Nevertheless, while author departments should be held accountable for failing to meet deadlines for the submission of documents, the Department must take further steps to establish an effective mechanism for cooperation with those departments. |
Тем не менее, хотя ответственность за несоблюдение сроков представления документации должны нести департаменты, готовящие документы, Департаменту следует принять дальнейшие меры и создать действенный механизм сотрудничества с ними. |
The terms of reference, composition and working methods of such a committee would need to be revisited in the light of any decisions that the General Assembly might take on the follow-up to the World Summit Outcome. |
Круг ведения, состав и методы работы такого комитета будет необходимо пересмотреть с учетом любых решений, которые Генеральная Ассамблея может принять в связи с итоговым документом Всемирного саммита. |
The Government must take measures to address a number of issues, including malnutrition among girls, the need for a greater priority regarding AIDS, pneumonia as it affected pregnant women, and replacing the private sector as the main provider of contraceptives. |
Правительству следует принять меры для решения многих вопросов, включая недоедание среди девочек, необходимость придания большей приоритетности вопросам, связанным со СПИДом, и со столь опасной для беременных женщин пневмонией и самому стать основным поставщиком средств контрацепции вместо частного сектора. |
2.12 Section 46(1) of the Employment Act provides that every employer shall take appropriate steps as soon as possible to remedy any working conditions which may be dangerous for the health or welfare of employees. |
В пункте 1 раздела 46 Закона о занятости предусматривается, что каждый работодатель должен в кратчайший срок принять соответствующие меры для исправления ситуации и улучшения условий труда, которые могут представлять опасность для здоровья или благосостояния работников. |
We recommend that the CSW adopt and take forward these recommendations to ensure that the linkages between the implementation of the Beijing Platform for Action and the Millennium Declaration are duly taken into account. |
Мы рекомендует Комиссии по положению женщин принять и развить эти рекомендации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет взаимосвязанности процессов осуществления Пекинской платформы действий и Декларации тысячелетия. |
In its concluding observations on Georgia's initial report, the Committee recommended that Georgia should take the necessary measures to facilitate the return of Meskhetians and the acquisition of citizenship by them. |
В своих заключительных замечаниях по итогам рассмотрения первоначального доклада Комитет рекомендовал грузинской стороне принять необходимые меры для содействия возвращению месхетинцев и получению ими гражданства. |
The intervention could take the form of a letter of allegation or an urgent action, referring to alleged human rights violations that had already occurred, were ongoing, or had a high risk of occurring. |
Вмешательство может принять форму письма с изложением утверждений или просьбы о неотложных действиях со ссылкой на предполагаемые нарушения прав человека, которые уже имели место, продолжаются или с большой вероятностью могут произойти. |
"Prompt intervention" letters are sent to the Government concerned with the appeal that it take immediate steps to protect all the fundamental rights of the persons affected. |
В таких случаях правительству направляются письма об "оперативном вмешательстве" с призывом принять срочные меры для защиты всех основных прав соответствующих лиц. |
The United Nations should take initiatives to empower community organizations and individuals who were enjoying success in conflict resolution, reconciliation and reconstruction in communities in crisis and after crises had occurred. |
Организация Объединенных Наций должна принять меры по облечению полномочиями тех организаций и лиц, которые добиваются успеха в разрешении споров, примирении и восстановлении отношений в общинах в кризисный и послекризисный периоды. |
In addition, it was concerned about the illegal occupation by refugees and displaced persons of properties belonging to Armenians or members of other ethnic minorities, and had recommended that the State party take measures to provide compensation or alternative solutions for those affected. |
Кроме того, он выразил обеспокоенность по поводу незаконного захвата беженцами и перемещенными лицами недвижимого имущества, принадлежащего армянам и представителям других этнических меньшинств, а также рекомендовал государству-участнику принять меры по предоставлению компенсации или альтернативных вариантов решений пострадавшим лицам. |
While he was unfamiliar with the specific circumstances of Nigeria, experience in other countries had certainly shown that such practices did not disappear on their own; the State party should take concrete measures to eradicate their vestiges. |
Хотя он не очень хорошо знаком с реальным положением дел в Нигерии, опыт других стран, несомненно, указывает на то, что такая практика сама по себе не исчезает; государству-участнику следует принять конкретные меры по искоренению ее пережитков. |
It further recommends that the State party take all necessary steps to put an end to the practice of placing children with learning disabilities and/or behavioural problems in facilities for mentally and physically disabled children. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с практикой помещения детей с затруднениями при обучении и/или поведенческими проблемами в учреждения для душевнобольных и неполноценных в физическом отношении детей. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to establish an effective body or structure for the coordination of the implementation of the Convention with adequate resources and appropriate authority, strategy and plans. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью создания эффективного органа или структуры для координации выполнения Конвенции, которые имели бы достаточные ресурсы и надлежащие полномочия, стратегию и планы. |
The Committee recommends that the State party take effective measures against simulation of birth certificates, inter alia, by assigning a governmental body, such as the Department of Social Welfare and Development, to monitor the implementation of relevant provisions and file all simulation cases. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры против подделки свидетельств о рождении, в частности, поручив государственному органу, такому, как Департамент социального обеспечения и развития, контролировать осуществление соответствующих положений и вести учет всех случаев фальсификации. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to protect the rights of indigenous children against discrimination and to guarantee their enjoyment of the rights enshrined in domestic law and in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для защиты прав коренных детей от дискриминации и гарантировать им пользование правами, закрепленными во внутреннем законодательстве и в Конвенции. |
The Committee recommends that the State party take measures to address the causes of the rising number of children who are removed from their families, including through adequate support to biological parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для устранения причин роста числа детей, разлученных с их семьями, в том числе посредством оказания надлежащей поддержки биологическим родителям. |
In the light of article 18, paragraph 3, of the Convention, the Committee recommends that the State party take immediate measures to increase the number of places in day care and pre-school facilities, paying particular attention to the regional equality. |
В свете пункта 3 статьи 18 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры по увеличению числа мест в службах ухода за детьми в дневное время и дошкольных учреждениях, уделяя особое внимание обеспечению равенства между регионами. |
The Committee recommends that the State party take all feasible measures including by providing CNEPTI with the necessary financial and human resources in order to enable it to carry out its important functions. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все осуществимые меры, в том числе путем предоставления КНЕПТИ необходимых финансовых и людских ресурсов, для выполнения этой организацией своих важных функций. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to ensure the coherence of its legislation with regard to the right of persons below the age of 18 to be involved in political activities. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры по устранению противоречий из своего законодательства в отношении права лиц, не достигших 18 лет, на участие в политической деятельности. |
The Committee further recommends that the State party take the necessary measures to prevent marriages at a very young age and increase the legal age of marriage to an internationally acceptable level. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для предупреждения браков в очень молодом возрасте и в законодательном порядке увеличить минимальный возраст для вступления в брак до международно-приемлемого уровня. |