| The State party should take steps to ensure that extradited persons do not shun their responsibility with regard to investigations in Colombia into gross human rights violations. | Государству-участнику надлежит принять меры к тому, чтобы выдаваемые лица не уходили от ответственности в связи с проводимыми в Колумбии расследованиями грубых нарушений прав человека. | 
| The State party should take effective steps to allocate sufficient resources to implement the National Plan for the Search of Disappeared Persons, ensuring proper institutional coordination among all competent authorities. | Государству-участнику следует принять действенные меры по выделению достаточных ресурсов на осуществление Национального плана по розыску исчезнувших лиц наряду с налаживанием надлежащей межведомственной координации между всеми компетентными учреждениями. | 
| The State party should remove article 64 from the Criminal Procedure Code and take other appropriate measures to ensure and protect the independence and impartiality of the judiciary. | Государству-участнику следует исключить статью 64 из Уголовно-процессуального кодекса и принять другие надлежащие меры для обеспечения и сохранения независимости и беспристрастности судебных органов. | 
| The State party must also take measures to ensure that minors and adults, as well as detainees serving under different prison regimes, are separated. | Кроме того, государству-участнику следует принять меры, направленные на обеспечение раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых, а также подсудимых и осужденных. | 
| Finally, it must take steps to ensure the application of legislation and procedures concerning health-care access for all prisoners, especially those with psychiatric problems. | И наконец, ему следует принять меры, обеспечивающие применение законодательства и процедур, касающихся доступа к медицинским услугам для всех заключенных, в частности для заключенных, страдающих психическими заболеваниями. | 
| We are convinced that our region as a whole should take determined and coordinated action to address the complex challenges that characterise the contemporary regional environment. | Мы убеждены в том, что весь наш регион должен принять решительные и скоординированные меры по устранению сложных проблем, которые характерны для современного развития обстановки в регионе. | 
| The Government will take all necessary measures to ensure the 12-year model of learning in secondary education to be successfully applied by 2020. | Правительство должно принять все необходимые меры для того, чтобы к 2020 году в среднем образовании успешно функционировала 12 - летняя модель обучения. | 
| He therefore proposed that the Board take note of the information provided on the item, in particular the update given by the Secretariat. | В этой связи он предлагает Совету принять к сведению представленную по пункту документацию, в част-ности обновленную информацию Секретариата. | 
| The Government must take action to ensure national ownership of the independent national electoral commission by involving national stakeholders in the consultations relating to its establishment. | Правительство должно принять меры к обеспечению придания общенационального характера процессу создания национальной независимой избирательной комиссии, начав по этому вопросу всеохватные консультации с заинтересованными национальными сторонами. | 
| The Board recommends that the Administration immediately take appropriate measures to prevent any functional change in the project relating to the Conference Building after the signing of the work contracts. | Комиссия рекомендует администрации немедленно принять надлежащие меры для недопущения никаких функциональных изменений проекта, касающегося конференционного корпуса, после подписания контрактов на выполнение работ. | 
| In conclusion, the global financial and economic crisis is far from over and may even take on a new and more negative turn. | В заключение следует сказать, что мировой финансово-экономический кризис далек от завершения и может даже принять новый, более негативный оборот. | 
| Please take the necessary action, in order to permit us to duly relay the requisite information to the United Nations Secretariat by the aforementioned date. | Прошу принять необходимые меры к тому, чтобы позволить нам надлежащим образом передать запрашиваемую информацию Секретариату Организации Объединенных Наций к вышеупомянутой дате. | 
| This is a moral and humanitarian responsibility, and all of us must take part in rebuilding all that the floods have destroyed. | Это моральная и гуманитарная обязанность, и все мы должны принять участие в восстановлении всего того, что было разрушено в результате наводнений. | 
| States must also take positive steps, including combating social biases that deny girls the education required for a more meaningful exercise of civil and political rights. | Государства также должны принять позитивные меры, включая борьбу с существующими в обществе предвзятыми взглядами, которые лишают девочек возможностей для получения образования, необходимого им для более значимого осуществления своих гражданских и политических прав. | 
| It follows that everyone has the recognized right to report torture offences and that the competent bodies must accept such reports and take the necessary action thereon. | Из вышесказанного следует, что любое лицо имеет признанное право сообщить о совершении преступлений, связанных с применением пыток, и что компетентные органы должны принять к рассмотрению такие сообщения и предпринять необходимые шаги в этой связи. | 
| Let us make sure that we take the right decision at the right time. | Давайте же постараемся принять правильное решение в правильное время. | 
| Speaking of Africa, we firmly believe that in order to mitigate the impact of climate change on human well-being, the international community should take serious measures to control greenhouse-gas emissions. | Говоря об Африке, мы твердо убеждены в том, что для смягчения воздействия изменения климата на благополучие человека международное сообщество должно принять серьезные меры, для того чтобы взять под контроль объем выбросов парниковых газов. | 
| States should take effective and necessary steps to ensure enjoyment by women of their rights to equality before the law and equal protection of the law. | Государства должны принять эффективные и необходимые меры для обеспечения осуществления прав женщин на равенство перед законом и равную защиту со стороны закона. | 
| What measures should you take on board? | Какие меры Вы должны принять на борту? | 
| Which of the following measures should the master take? | Какую из нижеперечисленных мер должен принять судоводитель? | 
| The Board recommends that the United Nations Office at Geneva take all necessary measures to properly maintain its vendor database (para. 166). | Комиссия рекомендует Отделению Организации Объединенных Наций принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего ведения своей базы данных о поставщиках (пункт 166). | 
| He therefore recommended that the State party should take steps to compile accurate records of arbitrary detentions and set up a mechanism for reporting such incidents. | Он рекомендует государству-участнику принять меры для регистрации произвольных задержаний и создать механизм для предания гласности таких инцидентов. | 
| States parties should take positive measures to protect migrant workers and their families, including awareness, information and training campaigns and the incorporation of the Convention into domestic law. | Государства-участники должны принять такие позитивные меры по защите трудящихся-мигрантов и их семей, как кампании по повышению информированности и подготовке кадров и включение положений Конвенции во внутреннее законодательство. | 
| The Committee recommends that the State party undertake a comprehensive review of all its legislation and take all necessary measures to ensure the full applicability of the Convention in its domestic legal system. | Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий обзор своего законодательства и принять любые необходимые меры по обеспечению всестороннего применения Конвенции в его внутренней правовой системе. | 
| The Committee further recommends that the State party take measures to collect data on breastfeeding in a systematic manner that is in accordance with international rules. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять меры для систематического сбора информации о грудном вскармливании в соответствии с международными правилами. |