Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Take - Принимать"

Примеры: Take - Принимать
The entities and commercial units have been instructed to report, on the basis of confidentiality, any information which would help to trace those involved in international terrorism or in financing and assisting such acts and take appropriate measures against them accordingly. Таким учреждениям и коммерческим структурам было предписано на конфиденциальной основе представлять любую информацию, которая может способствовать отслеживанию лиц, причастных к международному терроризму, или финансированию таких актов и оказанию помощи в их совершении, и принимать против них соответствующие меры.
Areas in which the United Nations, in cooperation with the administering Powers, should take action as a matter of priority Области, в которых Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с управляющими державами следует принимать меры в первоочередном порядке
It is expected that, in implementing the Convention, States will take action at the national level and enter into cooperative arrangements at the bilateral and multilateral levels to put those measures into effect. Предполагается, что при осуществлении Конвенции государства будут принимать меры на национальном уровне и заключать соглашения о сотрудничестве на двустороннем и многостороннем уровнях для претворения в жизнь таких мер.
The specific expressions of their common concern may take different forms from one group to another, but the consensus is that social vulnerability forms a barrier to the full realization of their potential and robs them of their voice and rights. В зависимости от группы конкретные выражения этой общей обеспокоенности могут принимать различные формы, но общее для них то, что социальная уязвимость представляет собой преграду на пути к полной реализации их потенциала и неправомерно лишает их возможности высказывать свое мнение и пользоваться своими правами.
The United Nations is uniquely positioned to serve as the forum for this coalition, and for the development of those steps Governments must now take - separately and together - to fight terrorism on a global scale. Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью служить форумом для такой коалиции и для разработки тех мер, которые теперь надлежит принимать правительствам - будь то каждому в отдельности или всем вместе - для борьбы с терроризмом в глобальных масштабах.
For the instructions in writing in 5.4.3, a long discussion was held as to whether the crew should take any action in the event of a fire. В связи с письменными инструкциями, предусмотренными в пункте 5.4.3, состоялось продолжительное обсуждение вопроса о том, должен ли экипаж принимать меры в случае пожара.
As the Security Council investigates the activities of intermediaries in the small arms trade, and the trail of financial transactions involved in this field, it will have at its disposal more information on which to formulate recommendations and take decisions. При рассмотрении Советом Безопасности вопроса о брокерской деятельности посредников, занимающихся торговлей стрелковым оружием, и отслеживании финансовых операций в этой области он будет располагать более обширной информацией, позволяющей выносить рекомендации и принимать решения.
In terms of freedom, we must assume that Members of the United Nations can take decisions in the absence of threats, coercion, fear and retribution. Под свободой мы понимаем такое положение, когда члены Организации Объединенных Наций могут принимать решения, не подвергаясь угрозам, принуждению, не испытывая страха и возмездия.
Restitution may take the form of material restoration or return of territory, persons or property, or the reversal of some juridical act, or some combination of them. Реституция может принимать форму материального восстановления или возврата территории, лиц или имущества или же отмены какого-либо правового акта или их сочетания.
The Assembly underlined the need to strengthen the capacity of those responsible for enforcing the law to respond to complaints of such crimes and take necessary measures to ensure the protection of actual and potential victims. Ассамблея подчеркнула необходимость укреплять способность лиц, отвечающих за правоохранительную деятельность, рассматривать жалобы в связи с такими преступлениями и принимать необходимые меры для обеспечения защиты фактических и потенциальных жертв.
The first observation we want to make is that we cannot take for granted that the window of opportunity that has been referred to several times will remain open forever; this must be stressed. Первое замечание касается того, что нам не следует принимать как должное тот факт, что возникшие возможности, о которых неоднократно упоминалось, сохранятся вечно; это необходимо подчеркнуть.
Also, "in circumstances where abortion is not against the law, health systems should train and equip health-service providers and should take other measures to ensure that such abortion is safe and accessible"). Кроме того, "в тех случаях, когда аборт не противоречит закону, системы здравоохранения должны заниматься подготовкой медицинских работников, предоставлять в их распоряжение все необходимое и принимать другие меры с целью обеспечить безопасность и доступность таких абортов".
The ITC will take these questions into consideration in its strategy to the extent that they fall within its competence and it can contribute added value to activities carried out in other international fora. КВТ будет принимать эти вопросы во внимание в своей стратегии в той мере, в какой они относятся к его компетенции, и может еще активнее способствовать деятельности, осуществляемой другими международными форумами.
The secretariat also has the ability to intervene, and take appropriate action, for member activities that fall outside of the acceptable guidelines. Секретариат также имеет возможность производить вмешательство и принимать надлежащие меры в том случае, если деятельность членов группы выходит за рамки приемлемых руководящих принципов;
Regrettably, then, these instruments not only fail to indicate clearly and precisely who should take the decision on extradition, but also say nothing about the possibility of contesting the decision. Поэтому следует с сожалением констатировать, что в нормативных документах не только четко не указано лицо, которое должно принимать решение о выдаче, но и не предусмотрена возможность обжалования такого решения.
The Secretariat therefore intends to provide an additional report before the end of the present mandate that will update and fully inform the Council so that it can take its decisions accordingly. Поэтому Секретариат намерен до истечения нынешнего мандата представить дополнительный доклад, в котором для Совета будет содержаться обновленная и всесторонняя информация, позволяющая ему принимать решения сообразно обстановке.
Under the current international law regime, which recognizes the sovereignty of States, the affected States should take part in the negotiation of any measure that seeks to impose obligations over and above existing treaties and conventions. Согласно нынешнему международно-правовому режиму, который признает суверенитет государств, государства, которых это касается, должны принимать участие в переговорах о любых мерах, направленных на принятие обязательств, выходящих за рамки существующих договоров и конвенций.
As long as the Council can take measures under Chapter VII, there is no problem; but if it cannot, one has to consider how humanitarian intervention can be justified and under what circumstances. Пока Совет может принимать меры на основании главы VII, никакой проблемы не существует; однако если он не может этого делать, то нужно подумать о том, как и при каких обстоятельствах можно оправдывать гуманитарное вмешательство.
Firms may take aggressive actions to restore profits by reducing labour inputs, trimming inventories and cutting capital spending, causing other firms and economic agents to lower their expectations about future earnings. Компании могут принимать агрессивные меры по восстановлению уровня прибыли за счет сокращения затрат труда, уменьшения товарно-материальных запасов и урезания капитальных расходов, что заставляет другие компании и экономических субъектов пересматривать ожидаемые ими будущие доходы в сторону понижения.
It was also agreed to undertake a draft outline for a proposed training course of approximately five days' duration aimed at practitioners who would take part in the preparation of the submission of a coastal State (ibid., para. 17). Было также решено подготовить набросок предлагаемого учебного курса примерно пятидневной продолжительности, ориентированного на лиц, которые будут принимать практическое участие в подготовке представления прибрежного государства (там же, пункт 17).
The Board recommended that the Administration: (a) strictly adhere to the credit limit set for each customer; and (b) regularly review customers' accounts receivable and take steps to recover long-outstanding balances (para. 74). Комиссия рекомендовала администрации: а) строго соблюдать предельный размер кредита в отношении каждого клиента; а также Ь) регулярно проверять состояние дебиторской задолженности клиентов и принимать меры для получения возмещения по давно просроченным счетам (пункт 74).
In our opinion, that fact and the idea behind it represent a new and interesting concept that is reflected in the draft resolution on which the Assembly will take action today. По нашему мнению, этот факт и лежащая в его основе идея представляют собой новую и интересную концепцию, которая отражена в проекте резолюции, по которому Ассамблея будет принимать сегодня решение.
In retrospect, however, it was found that those international verification efforts were not only working properly, but also provided impartial and untainted information on the basis of which the international community could take its political decisions. Однако в ретроспективе было установлено, что эти международные мероприятия в области контроля не просто осуществляются нормально, но и являются источником объективной и неискаженной информации, на основании которой международное сообщество может принимать политические решения.
Pursuant to Law 431/2001, a Financial Security Committee had been created, chaired by the Treasury, with a mandate to monitor the operation of the prevention system and take the relevant decisions. На основании закона 431/2001 создан Комитет финансовой безопасности, председательские функции в котором выполняет министерство финансов и которому поручено следить за деятельностью превентивной системы и принимать соответствующие решения.
The above-mentioned observers may take part, subject to these rules of procedure, in the debates of the Conference and its subsidiary bodies but not in the adoption of decisions. С учетом настоящих правил процедуры вышеупомянутые наблюдатели могут принимать участие в прениях на Конференции и в ее вспомогательных органах, но не в принятии решений.