While I'm away, keeping up appearances with them, if you take one of these every day, you'll be safe. |
Пока я в отъезде, веди себя прилично с этим, Если ты будешь принимать одну каждый день, ты будешь в безопасности. |
You're telling me Mona shouldn't take what just happened personally? |
А Моне тоже не надо на свой счет принимать? |
How can you stand there and take credit for something that I did? |
Как вы можете стоять тут и принимать почести за то, что сделала я? |
If I don't take them, how soon would I die? |
Если я не буду их принимать, как скоро я умру? |
Who's the only one who can make him take his medicine when he's sick? |
Кто единственный... может заставить его принимать лекарства, когда он болеет? |
I can't speak to the dosage, and I certainly wouldn't take both. |
Я не могу говорить о дозировке, и я, конечно не стала бы принимать обе. |
Of course, we can take stimulants to make that deadline, to keep us propped up through that important meeting. |
Конечно, мы можем принимать стимуляторы, чтобы уложиться в срок, ...чтобы они поддерживали нас на важной встрече. |
The Committee recommends that the Government take further preventive measures to counter racist violence and to implement fully article 4 of the Convention, which obliges States parties to declare illegal and prohibit organizations which promote and incite racial discrimination. |
Комитет рекомендует правительству принимать дальнейшие превентивные меры по обузданию насилия и полному осуществлению статьи 4 Конвенции, которая обязывает государства-участники объявлять незаконными и запрещать организации, содействующие распространению расовой дискриминации и подстрекающие к ней. |
The Permanent Committee will conduct comprehensive and regular consultations and, when the Committee of Senior Officials is not in session, take decisions on all issues pertinent to CSCE. |
Постоянный комитет будет регулярно проводить широкие консультации и в период между заседаниями Комитета старших должностных лиц принимать решения по всем вопросам, входящим в компетенцию СБСЕ. |
The Community and its member States encourage all the Liberian parties to apply the Cotonou agreement in good faith and take part, in accordance with the conditions laid down, in the provisional institutions responsible for administering the country before the elections. |
Сообщество и его государства-члены призывают все либерийские стороны добросовестно соблюдать Котонское соглашение и принимать участие в соответствии с изложенными условиями в работе временных институтов, ответственных за управление страной в период до выборов. |
In order to be able to plan a better future, we must take account of the achievements and the failures of the past and meet the challenges of the present. |
Для того чтобы иметь возможность планировать лучшее будущее, мы должны принимать во внимание успехи и неудачи прошлого, а также решать сегодняшние проблемы. |
You can take him home and call him love him and accept him for what he is. |
Вы можете забрать его домой, назвать его Метью, любить его и принимать его таким, какой он есть. |
The day I take orders from guys like you is the day I... |
В тот день, когда я начну принимать приказы от таких, как ты... в тот день... |
At the same time, development-related organizations will need to be engaged in the emergency phase to ensure that they can start quickly and take over when the relief operations conclude. |
Одновременно с этим организациям, занимающимся вопросами развития, необходимо будет принимать участие в деятельности на этапе оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы они могли оперативно приступать к осуществлению своих мероприятий и брать на себя проведение соответствующей деятельности после завершения операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Signe, don't you think you should take your Lithium again? |
Ты не думаешь, что тебе надо бы снова начать принимать лекарства? |
The international community and individual States as well must work harder to increase cooperation, must take effective measures to combat terrorism in all its forms until it had been completely eliminated. |
Международное сообщество и отдельные государства должны прилагать больше усилий для расширения сотрудничества, принимать эффективные меры по борьбе с терроризмом во всех его формах до тех пор, пока он не будет полностью ликвидирован. |
Under that agreement, IAEA must take measures to enable it to verify that all nuclear material subject to safeguards is in fact under safeguards and has not been diverted. |
В соответствии с этим Соглашение МАГАТЭ должно принимать меры, позволяющие ему удостовериться в том, что все ядерные материалы, подпадающие под гарантии, действительно находятся под гарантиями, а не переключены. |
Therefore, in the context of the matter under discussion it follows from this provision that Member States must take the appropriate measures to see to it that unpaid debts are settled. |
Поэтому в контексте обсуждаемого вопроса из указанного положения следует, что государства-члены должны принимать надлежащие меры для обеспечения погашения невыплаченной задолженности. |
In some cases, however, the national counterattack required support through international cooperation, which could take the form of technical assistance programmes, extradition treaties or mutual assistance in judicial matters. |
Однако в некоторых случаях национальные ответные меры должны опираться на международное сотрудничество, которое может принимать форму программ оказания технической помощи, договоров о выдаче и правовой взаимопомощи. |
The United Nations and its agencies must take initiatives to that end as they had already done in connection with the World Youth Forum scheduled for the following year. |
Организация Объединенных Наций и ее органы должны принимать меры в этой связи, как это уже делалось в отношении Всемирного форума молодежи, проведение которого предусматривается в следующем году. |
UNCTAD, the International Monetary Fund (IMF), the World Bank and the regional commissions should take part in the debates through their liaison offices or representatives. |
ЮНКТАД, Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный Банк и региональные комиссии должны принимать участие в прениях посредством своих сотрудников по связям или же представителей. |
All ministers and departments were obliged to receive and take account of such complaints, and an answer had to be given within one month of a complaint being received. |
Все министерства и ведомства обязаны принимать к рассмотрению такие жалобы и давать ответ в течение одного месяца с момента их получения. |
Let us take action in this field and stimulate all international forums that are working on such a code of conduct, or examine the possibility of elaborating one to inform the Secretary-General of the United Nations about their activities in these directions. |
Так давайте же принимать в этой области определенные меры и вдохновлять все международные форумы, работающие над подобным кодексом поведения, или же исследовать возможности выработки оного, с тем чтобы информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об их деятельности в этих направлениях. |
In the event that consensus could not be reached, it would then take decisions in accordance with the rules of procedure of the Fourth Review Conference on the NPT. |
В том случае, если достижение консенсуса окажется невозможным, он будет принимать решения в соответствии с правилами процедуры четвертой Конференции по рассмотрению действия Договора. |
With regard to testimonies, the commission should take appropriate measures in each case for the protection and safety of witnesses, even if such measures are prejudicial to the ultimate value of the evidence. |
В отношении свидетельских показаний Комиссия во всех случаях должна принимать необходимые меры по обеспечению защиты и безопасности свидетелей, даже если это может отрицательно сказаться на конечной ценности доказательства. |