| It is also absolutely necessary that the representatives of these Territories take part in these activities at every stage. | И представителям этих территорий столь же необходимо принимать участие в этой деятельности на каждом из ее этапов. | 
| The respective legislative bodies should take action on such alternatives at the time they adopt the decision or resolution in question. | Соответствующие директивные органы должны принимать решения по таким альтернативным вариантам при принятии тех или иных решений или резолюций. | 
| Each country faced with a civil war must organize its population to face that threat and, if necessary, take exceptional measures. | Каждая страна, столкнувшись с гражданской войной, должна организовывать свое население в целях противостояния этой угрозе и, если необходимо, принимать исключительные меры. | 
| Leaders must take action to ensure sustainable development, which is in the best interests of our peoples. | Руководители должны принимать меры к обеспечению устойчивого развития, которые отвечали бы наилучшим интересам наших народов. | 
| It called on Member States to actively take part in all related international initiatives and conferences. | Она призвала государства-члены принимать активное участие во всех международных инициативах и конференциях по этой проблеме. | 
| The health care system is destroyed and family members usually take turns eating. | Система здравоохранения разрушена, и семьям обычно приходится принимать пищу по очереди. | 
| Although in many cases the volume of documentation posed problems, the Secretariat must take appropriate steps to remedy the situation. | Хотя во многих случаях объем документации создает проблемы, Секретариат должен принимать соответствующие меры для исправления положения. | 
| In this regard, the Committee also recommends that States parties take measures to prevent the establishment of monopolies by non-State service providers. | В этой связи Комитет также рекомендует государствам-участникам принимать меры для предупреждения создания монополий негосударственными поставщиками услуг. | 
| Thus, it was for senior management to understand and take note of any special situation and/or extenuating circumstances. | Таким образом, старшее руководство должно понимать и принимать к сведению любую особую ситуацию и/или смягчающие обстоятельства. | 
| The Government should take steps to preserve the rights of different ethnic groups. | Государство должно принимать меры для защиты прав разных этнических групп. | 
| Let us endeavour to see the future clearly and take urgent steps to protect our world and our children from future desecration. | Давайте стремиться к тому, чтобы отчетливо видеть свое будущее и принимать срочные меры для защиты нашего мира и наших детей от возможного осквернения. | 
| Such cooperation could take the form of training and exchange of intelligence information, bilaterally as well as within multilateral setting. | Такое сотрудничество может принимать форму подготовки кадров и обмена разведывательной информацией на двусторонней и многосторонней основе. | 
| The public authorities must take legal measures as appropriate to benefit deprived persons. | Органы государственной власти должны принимать правовые положения, отвечающие интересам неимущих слоев населения. | 
| National institutions had an obligation to be alert to early signs of conflict and take steps to address them. | Национальные учреждения обязаны пристально отслеживать первые признаки конфликтов и принимать меры по их урегулированию. | 
| Such cooperation can take many forms. | Такое сотрудничество может принимать многие формы. | 
| These procedural policy issues are all increasingly seen as crucial steps that companies should take as responsible corporate actors. | Решения этих вопросов политики, регламентирующих порядок оперативной деятельности компаний, в их совокупности, все чаще рассматривается в качестве ключевых мер, которые компании должны принимать как ответственные корпоративные субъекты. | 
| Country offices and Governments would take the comments of the Executive Board into account when finalizing the country note between June to October. | Страновые отделения и правительства будут принимать во внимание замечания, высказанные Исполнительным советом, при окончательной доработке страновой записки в период с июня по октябрь. | 
| The Council's purpose in pursuing the matter is to facilitate the peace process; it should take all appropriate measures to that end. | Цель Совета в этом вопросе заключается в содействии мирному процессу; для этого ему следует принимать все соответствующие меры. | 
| This would give the Council a better understanding of subjects and thus help it take more informed decisions. | Это обеспечило бы лучшее понимание Советом рассматриваемых вопросов и тем самым помогло бы ему принимать более сознательные решения. | 
| Fifth, the Council, as an executive political organ, should not take decisions of a legislative nature. | В-пятых, Совет как исполнительный политический орган не должен принимать решения законодательного характера. | 
| The financial implications of any reform proposals on which the General Assembly shall take action should be assessed carefully. | Необходимо тщательно взвесить финансовые последствия любых предложений по реформе, в отношении которых Генеральной Ассамблее предстоит принимать решения. | 
| But fundamentally, it is a political decision, which the Assembly must take. | Но в целом это политическое решение, которое принимать Ассамблее. | 
| The Working Group discussed the various forms that those informal proceedings could take. | Рабочая группа обсудила различные формы, которые могут принимать такие неофициальные процедуры урегулирования. | 
| A 'Single Window' can take various forms. | "Единое окно" может принимать различные формы. | 
| Successful experiences of foreign investors underline the need to focus on the long-term perspective and not take hospitality for granted. | Успешный опыт иностранных инвесторов свидетельствует о необходимости сосредоточить внимание на долгосрочных перспективах и не принимать проявления гостеприимства как должное. |