| It is right for us to hear the views of other Members of the United Nations before we take decisions. | И нам полезно выслушивать мнения других членов Организации Объединенных Наций, прежде чем принимать те или иные решения. |
| It is as a community that we must take the steps necessary to conserve and protect this exceptional heritage for present and future generations. | Именно всем сообществом мы должны принимать меры, необходимые для сбережения и охраны этого исключительного наследия для нынешнего и грядущих поколений. |
| It will also involve detailing clear actions that member States and other partners should take in the short, medium and long term. | Это будет предусматривать также подробную разработку четких мер, которые государства-члены и другие партнеры должны принимать в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
| They need to be provided with the necessary means so that they may take timely action when conflicts loom in their areas. | Им необходимо предоставить требуемые средства для того, чтобы они смогли принимать своевременные меры в случае возникновения угрозы конфликтов в своих регионах. |
| It could, she continued, take various forms, such as an end of programme cycle review like those presented to the Board last June on China and Myanmar. | Эта оценка, сказала она далее, может принимать различные формы, в частности форму обзора, проводимого по завершении программного цикла, подобного тому, материалы по итогам которого были представлены Совету в июне прошлого года по Китаю и Мьянме. |
| Countries with a relatively weak statistical infrastructure will take part in a limited way on an experimental basis with a view to preparing themselves for future rounds. | Страны со сравнительно слабой статистической инфраструктурой будут принимать в обследовании ограниченное участие в порядке эксперимента, чтобы подготовиться к следующим этапам. |
| It was emphasized that cities could play a fundamental role in the worldwide fight against poverty and in this context cooperation can take many forms and be established on wide-ranging foundations and diverse implementation mechanisms. | Было подчеркнуто, что города могли бы играть ведущую роль в борьбе с нищетой во всем мире, и в этой связи было отмечено, что сотрудничество в этой области может принимать самые различные формы, иметь под собой различную основу и использовать разнообразные механизмы осуществления. |
| The main difficulty of such approach was the infinite variety of forms legal persons may take, each depending on the internal legislation of States. | Главная трудность такого подхода заключается в бесконечном многообразии тех форм, которые могут принимать юридические лица в зависимости от внутреннего законодательства государств. |
| A further concern was that the task of drafting a comprehensive list might prove difficult, owing to the variety of forms that such support could take. | Далее была высказана озабоченность по поводу того, что задача подготовки всеобъемлющего перечня может оказаться весьма непростой ввиду разнообразия форм, которые может принимать такая поддержка. |
| Such a delay in the submission of periodic reports is an impediment to the in-depth examination of measures that the State party should take in order to ensure the satisfactory implementation of the Convention. | Подобная задержка с представлением периодических докладов является препятствием для серьезного обсуждения мер, которые государство-участник призвано принимать по обеспечению удовлетворительного выполнения Конвенции. |
| The host country should take all measures necessary to prevent any interference with the diplomatic immunity and normal functioning of permanent missions in accordance with international law. | Страна пребывания должна принимать все необходимые меры для недопущения любого вмешательства в дипломатический иммунитет и любых помех для нормального функционирования постоянных представительств в соответствии с международным правом. |
| The respective bureaux of the main committees should take measures to further enhance the effectiveness of their committees' work and continue to improve their working methods. | Бюро каждого из главных комитетов следует принимать меры к дальнейшему повышению эффективности работы своего комитета и продолжать совершенствование методов его работы. |
| Hundreds of studies and long experience show that when armed with information young people can, and will, take the correct decisions to protect themselves. | Сотни исследований и многолетний опыт показывают, что, обладая информацией, молодые люди смогут принимать правильные решения и защищать себя. |
| The work programme contains a component on terrorism, which lays down the measures and initiatives that ASEAN Member Countries will take to combat terrorism. | В программе работы содержится компонент о терроризме, где изложены меры и инициативы, которые будут принимать страны - члены АСЕАН для борьбы с терроризмом. |
| Consequently, expert opinions issued by the right holders or the Police are not dispositive but independent experts may take such opinions into consideration. | Следовательно, экспертные заключения правообладателей или органов внутренних дел не являются определяющими, но независимые эксперты могут принимать во внимание такие заключения. |
| The bill recommends, inter alia, the creation of an authority able to investigate food rights violations and take action on behalf of the victims. | В частности, этот законопроект содержит рекомендации о создании органа, который мог бы проводить расследования по нарушениям прав на питание и принимать меры от имени жертв. |
| Governments could take various measures to support and strengthen their space industry at the national level, such as by increasing their reliance on commercial capabilities to the maximum practical extent. | Правительства могут принимать на национальном уровне различные меры для поддержки и укрепления отечественной космической промышленности, например, за счет максимально оправданного повышения степени использования коммерческих возможностей. |
| The United Nations system and the international community should take steps to strengthen the ECOWAS Mechanism for Conflict Prevention, Management, Resolution, Peacekeeping and Security. | Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует принимать меры к укреплению Механизма ЭКОВАС по предупреждению, регулированию, разрешению конфликтов и поддержанию мира и безопасности. |
| It is a difficult task and may take some time to realize, but it fits the United Nations perfectly. | Это сложная задача и, возможно, потребуется некоторое время для ее осуществления, но в процессе ее непосредственного выполнения Организация Объединенных Наций должна принимать участие. |
| That is why we have submitted this report well in advance of the time when the Security Council must take its decision, on 20 May 2004. | Именно поэтому мы представили данный доклад задолго до того, как Совет Безопасности должен будет принимать 20 мая 2004 года соответствующее решение. |
| Under article 4, paragraph 1, of the Convention, Governments could take such measures on a temporary basis without fear of accusations of reverse discrimination. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции правительства могут принимать такие меры на временной основе, не опасаясь обвинений в обратной дискриминации. |
| These sad events have demonstrated that the worst is possible and that it can take forms that were unimaginable until now. | Эти печальные события продемонстрировали возможность самого трагичного развития ситуации и то, что оно может принимать формы, которые до того представлялись немыслимыми. |
| In that context he recalled the Special Committee's recommendation that the United Nations should take steps to restore the reputation of troop-contributing countries when such allegations were not substantiated. | В этом контексте оратор напоминает о рекомендации Специального комитета в отношении того, что Организация Объединенных Наций должна принимать меры по восстановлению репутации предоставляющих войска стран в тех случаях, когда такого рода обвинения не были подтверждены доказательствами. |
| The fact is that there are some steps that the President cannot take alone, as they require participation by the opposition and other stakeholders. | Реальность такова, что есть меры, которые президент не может принимать в одиночку, поскольку они требуют участия оппозиции и других сторон. |
| While States must take measures to protect their citizens against terror, they must also recognize that security cannot be achieved at the expense of human rights. | В то время как государствам следует принимать меры для защиты своих граждан от терроризма, они должны также признавать, что безопасность не может быть достигнута за счет ущемления прав человека. |