| Persons not holding the citizenship of the Republic of Armenia may take part in elections of local self-government bodies. | Лица, не являющиеся гражданами Республики Армения, могут принимать участие в выборах органов местного самоуправления. | 
| In addition, the Island's courts and tribunals must take account of the case law of the European Court of Human Rights. | Кроме того, суды и трибуналы острова Мэн обязаны принимать во внимание юриспруденцию Европейского суда по правам человека. | 
| In doing so, they should take account of the Global Plan of Action and in particular its indicators of progress. | При этом им надлежит принимать во внимание Глобальный план действий и, в частности, его показатели достижения прогресса. | 
| There is no compelling rationale to initially take trade liberalization as a given, and then to make poverty reduction strategies compatible with this orientation. | Нет никакого смысла изначально принимать либерализацию торговли за данность и разрабатывать стратегии борьбы с нищетой, исходя из этой посылки. | 
| We must take his youth into account. | Мы должны принимать во внимание его молодость. | 
| Dialogue with them should take account of the distinct nature and functions of non-governmental organisations and NHRIs. | При проведении с ними диалога следует принимать во внимание различия в характере и функциях неправительственных организаций и НПУ. | 
| The group should take full account of existing data and research in developing its regulatory proposals. | З. При разработке своих нормативных предложений группе следует полностью принимать во внимание имеющиеся данные и проводящиеся исследования. | 
| They should take active measures to prevent tenure disputes from arising and from escalating into violent conflicts. | Им следует принимать активные меры для предотвращения возникновения споров по поводу прав владения и пользования и их эскалации в насильственные конфликты. | 
| States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. | 
| Some privacy issues remain outstanding, and it is expected that they will take different shapes as technology develops. | Остаются нерешенными некоторые вопросы, касающиеся конфиденциальности, и следует полагать, что они будут принимать различные формы по мере развития техники. | 
| The Government would take firm and resolute action wherever there was evidence of corruption or maladministration in a Territory. | Правительство будет принимать твердые и решительные меры в случаях установления фактов коррупции или недобросовестного управления в той или иной территории. | 
| It must therefore take the necessary steps to ensure that international law and its own laws are upheld. | Это обязывает их принимать меры, гарантирующие соблюдение положений международного права и своих собственных законов. | 
| A panellist observed that technology transfer could take different forms, including provision of software or data access. | Один из участников заметил, что передача технологий может принимать различные формы, включая предоставление программного обеспечения или информационного доступа. | 
| States should take steps to ensure that these medicines are included in their NEMLs and are made available and accessible to such groups. | Государствам следует принимать меры к тому, чтобы указанные медикаменты включались в их НПОМ, и обеспечивать их наличие и доступность для таких групп. | 
| The definition of solidarity is illusive because it can take many forms. | Определение солидарности иллюзорно, поскольку она может принимать различные формы. | 
| They must, in addition, take all appropriate measures to abolish practices that are harmful to children's health. | Кроме того, государства должны принимать любые эффективные и необходимые меры с целью упразднения традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей. | 
| While parties to an armed conflict may take security measures, such measures must comply with international law and should be necessary and proportional. | Хотя стороны вооруженного конфликта могут принимать меры безопасности, такие меры должны соответствовать международному праву и являться необходимыми и пропорциональными. | 
| The Government should take greater precautions to protect civilians inside areas where military operations are conducted. | Правительство должно принимать дополнительные меры предосторожности для защиты гражданских лиц в тех районах, где проводятся военные операции. | 
| Gender-related emancipation could take different forms. | Гендерная эмансипация может принимать разные формы. | 
| States should investigate all crimes of a racist or xenophobic nature and take appropriate measures against those found responsible. | Государства должны расследовать все преступления расистского и ксенофобского характера и принимать надлежащие меры в отношении лиц, виновных в совершении таких действий. | 
| Rather than avoiding the consideration of complex issues, the Council should carry out efficient and constructive monitoring and take balanced decisions. | Вместо того чтобы уходить от обсуждения сложных проблем, Совет должен осуществлять эффективный и конструктивный мониторинг и принимать взвешенные решения. | 
| The administering Powers must cooperate fully with the Special Committee and take the necessary measures to accelerate the process of decolonization. | Управляющие державы должны в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом и принимать необходимые меры в целях ускорения процесса деколонизации. | 
| States parties must take "appropriate legislative, administrative and financial measures" to implement their prevention obligations and establish emergency preparedness mechanisms to respond to industrial accidents. | Государства-участники должны принимать «надлежащие законодательные, административные и финансовые меры» для выполнения своих обязательств в области предотвращения и создавать механизмы обеспечения готовности на случай чрезвычайных ситуаций для реагирования на промышленные аварии. | 
| States must take proactive measures to ensure the preservation and dissemination of such information. | Государства должны принимать упреждающие меры для обеспечения сохранности и распространения такой информации. | 
| The Council recognized that its role was to assume leadership and take proactive steps towards increasing cash and in kind contributions. | Совет признал, что его роль заключается в том, чтобы взять на себя руководство и принимать инициативные меры, направленные на увеличение суммы взносов наличными и натурой. |