Persons not holding the citizenship of the Republic of Armenia may take part in elections of local self-government bodies. |
Лица, не являющиеся гражданами Республики Армения, могут принимать участие в выборах органов местного самоуправления. |
In addition, the Island's courts and tribunals must take account of the case law of the European Court of Human Rights. |
Кроме того, суды и трибуналы острова Мэн обязаны принимать во внимание юриспруденцию Европейского суда по правам человека. |
In doing so, they should take account of the Global Plan of Action and in particular its indicators of progress. |
При этом им надлежит принимать во внимание Глобальный план действий и, в частности, его показатели достижения прогресса. |
There is no compelling rationale to initially take trade liberalization as a given, and then to make poverty reduction strategies compatible with this orientation. |
Нет никакого смысла изначально принимать либерализацию торговли за данность и разрабатывать стратегии борьбы с нищетой, исходя из этой посылки. |
We must take his youth into account. |
Мы должны принимать во внимание его молодость. |
Dialogue with them should take account of the distinct nature and functions of non-governmental organisations and NHRIs. |
При проведении с ними диалога следует принимать во внимание различия в характере и функциях неправительственных организаций и НПУ. |
The group should take full account of existing data and research in developing its regulatory proposals. |
З. При разработке своих нормативных предложений группе следует полностью принимать во внимание имеющиеся данные и проводящиеся исследования. |
They should take active measures to prevent tenure disputes from arising and from escalating into violent conflicts. |
Им следует принимать активные меры для предотвращения возникновения споров по поводу прав владения и пользования и их эскалации в насильственные конфликты. |
States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. |
При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
Some privacy issues remain outstanding, and it is expected that they will take different shapes as technology develops. |
Остаются нерешенными некоторые вопросы, касающиеся конфиденциальности, и следует полагать, что они будут принимать различные формы по мере развития техники. |
The Government would take firm and resolute action wherever there was evidence of corruption or maladministration in a Territory. |
Правительство будет принимать твердые и решительные меры в случаях установления фактов коррупции или недобросовестного управления в той или иной территории. |
It must therefore take the necessary steps to ensure that international law and its own laws are upheld. |
Это обязывает их принимать меры, гарантирующие соблюдение положений международного права и своих собственных законов. |
A panellist observed that technology transfer could take different forms, including provision of software or data access. |
Один из участников заметил, что передача технологий может принимать различные формы, включая предоставление программного обеспечения или информационного доступа. |
States should take steps to ensure that these medicines are included in their NEMLs and are made available and accessible to such groups. |
Государствам следует принимать меры к тому, чтобы указанные медикаменты включались в их НПОМ, и обеспечивать их наличие и доступность для таких групп. |
The definition of solidarity is illusive because it can take many forms. |
Определение солидарности иллюзорно, поскольку она может принимать различные формы. |
They must, in addition, take all appropriate measures to abolish practices that are harmful to children's health. |
Кроме того, государства должны принимать любые эффективные и необходимые меры с целью упразднения традиционной практики, отрицательно влияющей на здоровье детей. |
While parties to an armed conflict may take security measures, such measures must comply with international law and should be necessary and proportional. |
Хотя стороны вооруженного конфликта могут принимать меры безопасности, такие меры должны соответствовать международному праву и являться необходимыми и пропорциональными. |
The Government should take greater precautions to protect civilians inside areas where military operations are conducted. |
Правительство должно принимать дополнительные меры предосторожности для защиты гражданских лиц в тех районах, где проводятся военные операции. |
Gender-related emancipation could take different forms. |
Гендерная эмансипация может принимать разные формы. |
States should investigate all crimes of a racist or xenophobic nature and take appropriate measures against those found responsible. |
Государства должны расследовать все преступления расистского и ксенофобского характера и принимать надлежащие меры в отношении лиц, виновных в совершении таких действий. |
Rather than avoiding the consideration of complex issues, the Council should carry out efficient and constructive monitoring and take balanced decisions. |
Вместо того чтобы уходить от обсуждения сложных проблем, Совет должен осуществлять эффективный и конструктивный мониторинг и принимать взвешенные решения. |
The administering Powers must cooperate fully with the Special Committee and take the necessary measures to accelerate the process of decolonization. |
Управляющие державы должны в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом и принимать необходимые меры в целях ускорения процесса деколонизации. |
States parties must take "appropriate legislative, administrative and financial measures" to implement their prevention obligations and establish emergency preparedness mechanisms to respond to industrial accidents. |
Государства-участники должны принимать «надлежащие законодательные, административные и финансовые меры» для выполнения своих обязательств в области предотвращения и создавать механизмы обеспечения готовности на случай чрезвычайных ситуаций для реагирования на промышленные аварии. |
States must take proactive measures to ensure the preservation and dissemination of such information. |
Государства должны принимать упреждающие меры для обеспечения сохранности и распространения такой информации. |
The Council recognized that its role was to assume leadership and take proactive steps towards increasing cash and in kind contributions. |
Совет признал, что его роль заключается в том, чтобы взять на себя руководство и принимать инициативные меры, направленные на увеличение суммы взносов наличными и натурой. |