The Government should take steps to remedy the lack of statistics regarding complaints of ill-treatment and the number of persons receiving medical treatment or monetary compensation following ill-treatment. |
Правительство должно принимать меры для заполнения пробелов в статистических данных в отношении жалоб на жестокое обращение и числа лиц, которым была оказана медицинская помощь или предоставлена денежная компенсация из-за причиненного вреда. |
The various international instruments on human rights include clear limitations on the actions that States may take within the context of the fight against terrorism. |
Различные международно-правовые документы в области прав человека содержат четкие ограничения в отношении мер, которые государства могут принимать в контексте борьбы с терроризмом. |
The law should provide that the party in possession of an encumbered asset must take reasonable steps to preserve the asset and its value. |
В законодательстве следует предусмотреть, что сторона, во владении которой находятся обремененные активы, должна принимать разумные меры, необходимые для обеспечения сохранности обремененных активов и их стоимости. |
Any changes in working methods must take account of the uniqueness of the language services and respect the principles of equality of duty stations and official languages. |
При внесении любых изменений в методы работы необходимо принимать во внимание уникальный характер лингвистических служб и соблюдать принципы равенства мест службы и официальных языков. |
Under the unitary approach, all acquisition secured creditors are subject to the same priority regime and must take identical steps in order to assure their priority position. |
Согласно унитарному подходу на обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, распространяется одинаковый режим приоритета, и они должны принимать одинаковые меры для обеспечения своего приоритетного статуса. |
We must, however, also take note of the disarmament and non-proliferation efforts that the United Nations and regional frameworks are utilizing. |
Между тем нам надо принимать к сведению и разоруженческие и нераспространенческие усилия, которые востребуются Организацией Объединенных Наций и региональными структурами. |
Another recommended the adoption only of voluntary measures, saying that countries should take steps to control their own environmental conditions. |
Другой представитель рекомендовал принимать лишь меры добровольного характера, заявив, что странам следует принимать меры для контроля за их собственными экологическими условиями. |
Some speakers highlighted the importance of product stewardship and the response measure that required vendors to "take back" mercury containing products. |
Некоторые ораторы отметили важность "сопровождения" продукции со стороны производителей и мер реагирования, требующих от поставщиков "принимать" ртутьсодержащую продукцию. |
In arranging such borrowing, all developing countries and creditors should take actions to ensure that developing countries' external debt does not become unsustainable in the future. |
При оформлении таких займов все развивающиеся страны и кредиторы должны принимать меры в целях обеспечения того, чтобы в будущем внешняя задолженность развивающихся стран не легла на них непосильным бременем. |
The Party concerned may participate in the consideration of the question; it may not take part in the elaboration of the conclusions. |
Заинтересованная сторона может участвовать в рассмотрении вопроса, но не имеет права принимать участия в подготовке заключений. |
If the Committee would not agree to cease discussing the text, he would not take part in the discussion. |
Если члены Комитета не примут решения о прекращении обсуждения данного текста, он не будет принимать участия в обсуждении. |
Consideration should also be given to ensuring that the Council has greater flexibility so that it can take action on development issues as they arise. |
Следует также уделить внимание обеспечению того, чтобы Совет был более гибким, с тем чтобы он мог принимать решения по вопросам развития по мере их возникновения. |
We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. |
Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех. |
The United Nations should continue to scrutinize the development of national missile defences and take the necessary steps to prevent this dangerous situation from deteriorating any further. |
Организации Объединенных Наций следует и далее внимательно следить за разработкой национальных систем противоракетной обороны и принимать необходимые шаги для предотвращения того, чтобы эта опасная ситуация не обострилась еще больше. |
The Conference emphasises that states must take all necessary safety and security provisions to protect populations and the environment when carrying out such destruction and/or diversion. |
Конференция подчеркивает, что государства должны принимать все необходимые меры безопасности и защищенности с целью ограждения населения и окружающей среды при проведении такого уничтожения и/или переключения. |
She wished to emphasize the importance of the latter document, which focused on actions that the Government could take to address structural inequality. |
Оратору хотелось бы подчеркнуть важность последнего из этих инструментов, сфокусированного на тех мерах, которые правительство может принимать для устранения структурного неравенства. |
Mr. Streeter (Chile) said that his delegation had reservations about the scope of the draft resolution and would therefore not take part in the decision. |
Г-н Стритер (Чили) говорит, что у его делегации имеются оговорки относительно рамок действия проекта резолюции и поэтому она не станет принимать участие в принятии этого решения. |
In order to protect children, it is the responsibility of adults to listen to their concerns and take action to mitigate the damage that is done. |
Для обеспечения защиты детей взрослые должны выслушивать их жалобы и принимать меры по смягчению вреда от нанесенных обид. |
National human rights institutions can take many shapes or forms such as an Ombudsman or a Commissioner and may be broad-based or specific. |
Национальные правозащитные учреждения могут принимать различные виды или формы, такие как омбудсмен или уполномоченный, и могут носить универсальный или узкоспециальный характер. |
In addition, States parties should take where necessary specific measures to ensure that children with disabilities de facto are protected by and do benefit from the rights mentioned above. |
Кроме того, государствам-участникам следует при необходимости принимать конкретные меры для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды де-факто были защищены и могли пользоваться вышеупомянутыми правами. |
In conclusion, he urged the Committee to keep in mind the overriding human dimensions of the problem of small arms proliferation and take urgent action on it. |
В заключение он настоятельно призывает членов Комитета учитывать важнейшие гуманитарные аспекты проблемы распространения стрелкового оружия и принимать срочные меры в этой связи. |
Regional governments should therefore participate in the planning of national level programmes and the national government should take part in the planning of regional level programmes. |
Поэтому региональные органы власти должны участвовать в разработке программ национального уровня, а национальное правительство должно принимать участие в разработке региональных программ. |
To that end, States must take, individually or jointly, all necessary measures to prevent, reduce and control pollution from various sources. |
С этой целью государства должны индивидуально или совместно принимать все необходимые меры для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения из различных источников. |
Cross-border M&As can involve private firms only, or can take the specific forms of privatization with the participation of foreign buyers (box 1). |
Трансграничные СиП могут происходить с участием только частных фирм либо принимать специфические формы приватизации с участием иностранных покупателей (вставка 1). |
It would take action at all levels and engage in international cooperation in accordance with the principles enshrined in the Rio Declaration on Environment and Development. |
Он будет принимать меры на всех уровнях и участвовать в международном сотрудничестве в соответствии с принципами, закрепленными в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |