We continue to keep the laws under regular review and take vigorous enforcement actions. |
Мы продолжаем проводить регулярный обзор этих законов и принимать энергичные правоприменительные меры. |
States should take appropriate measures to protect internally displaced women on the occasions of natural disasters. |
Государства должны принимать соответствующие меры по защите женщин, перемещенных внутри страны в результате стихийных бедствий. |
These "exploratory pathways" may take the form of increased assistance, improved qualifications or training in employment applications. |
Эти "пути поиска" могут принимать формы более активной помощи, повышения уровня квалификации, обучения оформлению заявлений о трудоустройстве и т.д. |
The author cannot take medicines, since she also has atypical hypersensitivity to medicines. |
Автор не может принимать медицинские препараты, поскольку у нее также атипичная сверхчувствительность к лекарствам. |
UNDP will take further actions to ensure systematic engagement of multi-stakeholders in the processes of its substantive and programmatic work. |
ПРООН будет принимать дополнительные меры для обеспечения систематического участия различных заинтересованных сторон в его основной работе и в работе по осуществлению программ. |
UNDP will continue to closely monitor and take appropriate actions to sustain the gains. |
ПРООН продолжит вести пристальное наблюдение и принимать необходимее меры для закрепления достигнутых результатов. |
She would take the medicine out of a bottle and put it in a plastic bag or a paracetamol box. |
Она должна была принимать лекарство из пузырька, но клала его в полиэтиленовый пакет или пачку из-под парацетамола. |
All criminal prosecution authorities must take victims' rights and interests into consideration. |
Все органы системы уголовного судопроизводства обязаны принимать во внимание права и интересы потерпевших. |
They shall take account of the special concerns relating to the integration of women, children, and young people. |
Они обязаны принимать во внимание особые вопросы, касающиеся интеграции женщин, детей и молодежи. |
This entrepreneurial discovery process can take many different forms. |
Этот процесс предпринимательских открытий может принимать много различных форм. |
UNIDO should follow the recommendations of the Evaluation Group and take appropriate action to improve the quality of technical cooperation and management. |
ЮНИДО должна следовать рекомендациям Группы оценки и принимать надлежащие меры с целью повышения качества проектов технического сотрудничества и управления. |
The GCF could follow the example of the GEF and take those areas into consideration when providing financial support. |
ЗКФ мог бы последовать примеру ГЭФ и принимать во внимание эти области при оказании финансовой помощи. |
Furthermore, by presenting country- and company-level initiatives, the event will outline what form successful public-private partnerships in the area of sustainable industrial production can take. |
Кроме того, на основе презентации инициатив на страновом уровне и уровне компаний будут изложены данные о том, какую форму могут принимать успешные государственно-частные партнерства в области устойчивого промышленного развития. |
Foreign carriers cannot take part in this pilot. |
Иностранные перевозчики не могут принимать участие в этом эксперименте. |
She suggested that the Conference should take up those paragraphs before adopting the final document. |
Она предлагает Конференции заняться этими пунктами, прежде чем принимать заключительный документ. |
UIC and IRU will take an active part. |
МСЖД и МСАТ будет принимать в ней активное участие. |
It also requires participatory teaching and learning methods that motivate and empower learners to change their behaviour and take action for sustainable development. |
Оно требует также применения активных методов преподавания и обучения, которые мотивируют обучаемых и дают им возможность изменить свое поведение и принимать меры в целях обеспечения устойчивого развития. |
Member States that already have in place such agreements or memorandums of understanding should take measures towards their implementation. |
Государства-члены, которые уже заключили такие соглашения или меморандумы о договоренности, должны принимать меры к их осуществлению. |
In this regard, the Committee recommends that the State party take account of the situation of disability of certain victims. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику принимать во внимание инвалидность некоторых потерпевших. |
On a day to day basis, however, the fellowship steering committee will take operational decisions by consensus. |
Вместе с тем в своей повседневной работе руководящий комитет по стипендиям будет принимать оперативные решения на основе консенсуса. |
States should take effective measures to train and hire local indigenous educators at all schools that provide education to indigenous children and youth. |
Государства должны принимать эффективные меры по подготовке и найму местных педагогов из коренного населения во всех школах, обучающих детей и молодежь коренных народов. |
Lastly, it will discuss policy options that developing countries can take to address the issues. |
Наконец, в ней будут рассмотрены варианты политических мер, которые развивающиеся страны могут принимать для решения этих проблем. |
Indeed, consumers should take part in the regulatory and redress processes and the Guidelines should facilitate this. |
Потребители, безусловно, должны принимать участие в процедурах регулирования и возмещения ущерба, и Руководящие принципы должны способствовать этому. |
If potential adverse impacts are identified, business enterprises should take all relevant measures to prevent them. |
При определении потенциальных неблагоприятных воздействий предприятия должны принимать все соответствующие меры для их предотвращения. |
States should take all measures to remove these barriers and ensure that the urban poor can access effective remedies through a range of judicial and administrative mechanisms. |
Государствам следует принимать всяческие меры для устранения этих препятствий и обеспечения того, чтобы бедное население городов могло иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты через целый ряд судебных и административных механизмов. |