Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Take - Принимать"

Примеры: Take - Принимать
Secondly, with regard to justice, women must not only be the beneficiaries of, but must take an active part in, the fight against impunity. Во-вторых, что касается правосудия, то женщины должны быть не только бенефициарами борьбы с безнаказанностью, но и должны принимать в ней активное участие.
In accordance with the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate measures to give women and men equal access to health-care services, including those related to family planning. В соответствии с этой статьей государство обязуется принимать все соответствующие меры для обеспечения женщинам и мужчинам равного доступа к медицинскому обслуживанию, в частности в том, что касается планирования размера семьи.
Such financing may take the form of credit extended to the estate by suppliers of goods and services, or loans or other forms of credit extended by lenders. Такое финансирование может принимать форму кредита, предоставляемого поставщиками товаров и услуг для включения в имущественную массу, или ссуд и других форм кредитования, предоставляемых заимодателями.
It must take steps to address the multifarious challenges in all areas - including those in the political, social, economic, governance, human rights and other fields. Оно должно принимать меры к решению многогранных и сложных проблем во всех сферах, в том числе политической, социальной, экономической, в сферах управления, прав человека и других областях.
It calls on the world community to make the world safer for children, and outlines the responsibilities of nations and the measures they must take in that regard. В нем содержится обращенный к международному сообществу призыв обезопасить мир для детей и очерчены обязанности государств, а также те меры, которые им надлежит принимать в этом отношении.
The Civil Code reforms of 1995 were still not being adequately implemented; police, lawyers, judges and medical personnel should receive training so that they could recognize cases of violence against women, and take action. Предусмотренные в 1995 году меры по пересмотру Гражданского кодекса по-прежнему осуществляются не должным образом; необходимо организовать соответствующую подготовку сотрудников полиции, юристов, судей и медицинского персонала, с тем чтобы они могли устанавливать факт насилия в отношении женщин и принимать соответствующие меры.
All the interested parties - parents or surrogate parents, children, representatives of the guardianship and custody agencies - may take part in proceedings concerning the removal of parental authority and be given a hearing in court. Во время рассмотрения в суде дел, касающихся лишения родительских прав, могут принимать участие, а также быть заслушанными в ходе ведения судебного дела все заинтересованные стороны - родители или лица, которые их заменяют, дети и представители органов опеки и попечительства.
Article 4 of the Convention provides that the port State "may take measures necessary to rectify any conditions on board which are clearly hazardous to safety or health". В статье 4 Конвенции предусматривается, что государство порта «может принимать меры, необходимые для исправления любых условий на борту судов, которые, очевидно, угрожают безопасности или здоровью».
The "reasonable care" standard would be decided by a judge, and a wise judge would take accepted commercial practices into consideration in each particular case. Стандарт "разумной осмотрительности" будет определяться судьей, а мудрый судья в каждом конкретном случае будет принимать во внимание принятую коммерческую практику.
Flag States have the principal responsibility for identifying and dealing with sub-standard ships, and must take effective action to ensure that such ships cannot operate as long as they fail to meet international maritime conventions. Государства флага несут главную ответственность за выявление субстандартных судов и решение связанных с ними проблем и обязаны принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы такие суда не могли функционировать до тех пор, пока они не будут соответствовать требованиям международных морских конвенций.
States parties may take measures in order to ensure that the law guarantees to women the rights contained in article 25 on equal terms with men... Государства-участники могут принимать меры с целью обеспечения того, чтобы закон гарантировал женщинам права, изложенные в статье 25, на равных условиях с мужчинами∙∙∙.
Consequently, the Committee need not address the broader issue of what legislative and administrative measures a State party must take in order to secure that all citizens may meaningfully exercise their right of political participation under article 25 of the Covenant. В связи с этим Комитету не требуется рассматривать более широкий вопрос о том, какие законодательные и административные меры должно принимать государство-участник в целях обеспечения того, чтобы все граждане могли в полной мере осуществлять свое право на участие в политических делах в соответствии со статьей 25 Пакта.
OHCHR is the lead agency for the Permanent Forum and will take steps to ensure that the commitments made in Durban are brought before the Forum for further consideration as appropriate. В качестве ведущего учреждения по делам Постоянного форума УВКПЧ будет принимать меры для вынесения взятых в Дурбане обязательств на рассмотрение Форума в целях их более подробного и адекватного анализа.
The National Institution for the Protection of Human Rights can investigate and even take effective measures for the enforcement of its decisions if it is given such power by law. Национальный институт по защите прав человека может не только проводить расследования, но и принимать эффективные меры по обеспечению осуществления своих решений, если наделен такими полномочиями по закону.
But the policy and the measures taken by the Secretary-General will succeed only if we, as Member States, take appropriate steps to ensure that our personnel deployed on peace operations are appropriately trained and are held to the highest standards of conduct and discipline. Однако проводимые Генеральным секретарем политика и меры преуспеют только в том случае, если мы, государства-члены, будем принимать соответствующие меры к обеспечению надлежащего инструктажа нашего развернутого в миротворческих операциях личного состава и требовать от него соблюдения высших норм поведения и дисциплины.
This was one of the reasons why the United Nations had affirmed that States parties should take the necessary measures to discourage or prevent the systematic influx of outside immigrants and settlers into Territories under colonial domination. Это одна из причин того, почему Организация Объединенных Наций заявила, что «государства-участники должны принимать необходимые меры для сокращения или предотвращения систематического притока внешних иммигрантов и поселенцев в территории, находящиеся под колониальным господством».
While also recommending that competition authorities should not take action to reduce the anti-competitive effects of such patents, they noted that there is already some automatic fine-tuning practised because patent breadth may be linked to dominance. Рекомендовав также органам по вопросам конкуренции не принимать мер, приводящих к снижению антиконкурентного эффекта использования таких патентов, они отметили, что уже сегодня происходит определенная автоматическая корректировка рыночного механизма, поскольку широта сферы охвата патентов может быть связана с доминирующими позициями на рынке88.
The parties will develop cooperation with regard to borders and take measures to suppress activities in their territories by organizations, groups and individuals directed against each other's State sovereignty, independence and territorial integrity. Стороны будут развивать сотрудничество в пограничной сфере и принимать меры по пресечению деятельности на своей территории организаций, групп и отдельных лиц, направленной против государственного суверенитета, независимости и территориальной целостности друг друга.
The maintenance of international peace and security posed challenges wholly unlike those of the six previous decades, and the reform of the Department must take those new challenges into account. Поддержание международного мира и безопасности сопряжено с вызовами, которые не идут ни в какое сравнение с теми, которые имели место за истекшие шесть десятилетий, и в процессе реформирования Департамента необходимо принимать во внимание эти новые вызовы.
Institutions responsible for human rights must reveal to the entire world those guilty of abuse - be they armed groups, communities or Governments - and take the necessary measures. Организации, ответственные за соблюдение прав человека, должны сообщать мировой общественности о тех, кто виновен в нарушениях прав человека - будь то вооруженные группировки, сообщества или правительства, - и принимать необходимые меры.
Croatia will therefore continue to fulfil all of its related obligations and will take, within its own borders, all measures required for prosecuting the perpetrators of war crimes. Поэтому Хорватия будет и впредь выполнять все соответствующие обязательства и принимать на своей территории все необходимые меры для преследования в уголовном порядке лиц, совершивших военные преступления.
We should pursue a comprehensive approach to evolve an integrated package of decisions, and we should take decisions by consensus in order to evolve a united Organization. Мы должны применять всеобъемлющий подход, чтобы принять комплексный пакет решений, и принимать эти решения консенсусом, с тем чтобы добиться единства Организации.
Local authorities should take part in drafting and evaluating the family policy, in implementing the policy measures and in adapting them to regional and local requirements. Местные органы власти должны принимать участие в разработке и оценке политики по отношению к семье, в принятии практических мер и в их адаптации к региональным и местным условиям.
We believe that this list is a mandatory document for States Members of the United Nations, which must take steps, pursuant to the list, to extradite such persons from their territory. Мы исходим из того, что такой список является документом, обязывающим государства-члены Организации Объединенных Наций принимать решения о выдворении этих лиц со своей территории.
They are becoming increasingly disillusioned with an Organization which either cannot take decisions or whose decisions are ignored with impunity. Они все больше разочаровываются в Организации, которая либо не способна принимать решения, либо ее решения безнаказанно игнорируются.