Finally, he suggested that assistance could take the form of advisory services, seminars and study visits to other countries. |
Наконец, он высказал предположение, что предоставляемая парламентом помощь могла бы принимать форму консультативных услуг, организации семинаров и учебных поездок членов парламентов в другие страны. |
The Security Council should take targeted and concrete measures where insufficient or no progress has been made by parties listed in the monitoring reports. |
Совету Безопасности следует принимать адресные и конкретные меры, когда сторонами, указанными в докладах о наблюдении, не достигнут достаточный прогресс или когда прогресс вообще отсутствует. |
OIOS recommended that UNCC levy penalties or take other appropriate action in cases where it found or suspected fraudulent claims. |
УСВН рекомендовало ККООН налагать штрафы или принимать другие надлежащие меры в тех случаях, когда она выносит заключения о фальсификации претензий или предполагает, что они фальсифицированы. |
Future reports should take account of general progress achieved in implementation of the Durban Programme of Action, and not confine itself exclusively to certain aspects. |
В будущих докладах следует принимать во внимание общие результаты применения принятой в Дурбане Программы действий, не ограничиваясь при этом только отдельными аспектами. |
A universally accepted definition of terrorism was needed so that the international community could take concrete and well-defined measures against those who were identified as terrorists. |
Необходимо иметь повсеместно принятое определение терроризма для того, чтобы международное сообщество могло принимать конкретные и четко направленные меры против тех, кто считается террористами. |
Developing countries must be equal partners in this process, and together with the developed countries take the decisive action required at the World Trade Organization. |
Развивающиеся страны должны быть равными партнерами в этом процессе и вместе с развитыми странами принимать решительные меры, которые необходимы в рамках Всемирной торговой организации. |
As it causes difficulties for some, I suggest we delete it, as clearly States parties cannot take action where they have no jurisdiction. |
Поскольку эта формулировка вызывает возражения со стороны некоторых делегаций, я предлагаю снять ее, так как государства-члены, естественно, не могут принимать какие-либо меры, когда они не имеют юрисдикционных полномочий. |
But one problem did arise when I considered the proposals of delegations, namely, that we cannot take decisions in Conference Room 4. |
Однако, когда я обдумывал предложения делегаций, у меня возникла одна проблема, а именно: мы не можем принимать решения в зале заседаний 4. |
They may swear in their own names and may take their place in the legal system on equal basis with men. |
Они могут принимать присягу от своего собственного имени и могут занимать их место в правовой системе на равной основе с мужчинами. |
The primary role of the committee is to report and make recommendations to the treaty's governing body for it to decide upon and take appropriate action. |
Главными функциями комитета являются подготовка докладов и формулирование рекомендаций для руководящего органа соответствующего договора с тем, чтобы тот мог принимать решения и соответствующие меры. |
Because marine ecosystems are dynamic, management should take account of this natural variability as well as changes in human activities and the effects of management measures already implemented. |
Поскольку морские экосистемы динамичны, управление должно принимать во внимание эту естественную вариативность, равно как и изменения в деятельности человека и последствия уже осуществленных мер управления. |
The international community must take joint action to ensure that migration is orderly and safe and that it respects human rights of all. |
Международное сообщество должно принимать совместные меры с целью обеспечить упорядоченный и безопасный характер миграции и соблюдение в этом контексте прав человека всех людей. |
This implies that all children, both boys and girls, may take decisions affecting their school and community activities and may assume equal responsibilities. |
Это предполагает, что дети могут принимать решения, активно участвуя в различных школьных и общинных мероприятиях, а также возлагая на себя равную ответственность за их проведение. |
Hence it is the military command which must take such precautions, solely in the light of the information actually available to it at the time of the attack. |
Так что принимать их должен военный командир и только на основе информации, которой он реально располагает в момент нападения. |
The Working Group strongly encourages the Governments of these countries to make such a commitment, support the assistance programme and take an active part in it. |
Рабочая группа настоятельно рекомендует правительствам этих стран выработать твердый курс в этой области, оказывать поддержку программе помощи и принимать в ней активное участие. |
Such coordination can be achieved through special institutional arrangements and procedures, which may take several forms, according to national political and administrative traditions and circumstances. |
Такой координации можно добиться в рамках специальных институциональных механизмов и процедур, которые могут принимать различные формы в зависимости от национальной политической и административной практики и обстоятельств. |
Similarly, there is a need to put in place strengthened monitoring and reporting mechanisms to identify the violators and take measures against them. |
Кроме того, необходимо создать усовершенствованные механизмы наблюдения и представления докладов, позволяющие выявлять нарушителей и принимать против них соответствующие меры. |
By definition, risks to the environment could not be tackled solely within a national framework; the countries concerned must take joint decisions and action. |
Экологические угрозы по определению невозможно устранять исключительно посредством усилий, предпринимаемых на национальном уровне; заинтересованным странам следует принимать совместные решения и меры. |
States should take action in every sphere to combat the feminization of poverty and ensure the participation of women in all their anti-poverty programmes. |
Государства должны принимать меры во всех областях с целью борьбы против феминизации крайней нищеты и обеспечить участие женщин во всех программах, направленных на борьбу с этим явлением. |
(...) States must take environmental considerations into account when assessing what is necessary and proportionate in the pursuit of legitimate military objectives. |
(...) Государства, оценивая, что является необходимым и соразмерным при достижении законных военных целей, должны принимать во внимание экологические соображения. |
The issue of whether a military commander should take any anticipated longer term humanitarian effects into account in applying the proportionality rule was raised by a number of Respondent States. |
Рядом государств-респондентов был поднят вопрос о том, должен ли военный командир при применении правила соразмерности принимать в расчет какие-либо ожидаемые более долгосрочные гуманитарные последствия. |
States themselves were primarily responsible for solving the problems of their indigenous peoples, however, and must take appropriate, effective action to that end. |
Сами государства несут главную ответственность за решение проблем своих коренных народов и должны принимать адекватные и эффективные меры для достижения этой цели. |
Rather, the General Assembly should take up the recommendations submitted to it by the Council, especially regarding the important instruments dealing with the rights of indigenous peoples and with enforced disappearances. |
Скорее, Генеральная Ассамблея должна принимать к рассмотрению рекомендации, представленные Советом, в частности в отношении важных документов, относящихся к правам коренных народов и насильственным исчезновениям. |
Other proposals required further clarification or elaboration so that Member States could take informed decisions based solely on the best interests of the Organization and not on other considerations. |
Другие же требуют дополнительных пояснений или доработки, с тем чтобы государства-члены могли принимать взвешенные решения с учетом исключительно интересов Организации, а не других соображений. |
Member States must take sensible decisions to ensure that the United Nations was able to undertake a broad range of activities in the immediate and longer terms. |
Государства-члены должны принимать обоснованные решения для того, чтобы обеспечить реализацию Организацией Объединенных Наций широкого спектра мероприятий в ближайшей и долгосрочной перспективах. |