| Finally, he suggested that assistance could take the form of advisory services, seminars and study visits to other countries. | Наконец, он высказал предположение, что предоставляемая парламентом помощь могла бы принимать форму консультативных услуг, организации семинаров и учебных поездок членов парламентов в другие страны. | 
| The Security Council should take targeted and concrete measures where insufficient or no progress has been made by parties listed in the monitoring reports. | Совету Безопасности следует принимать адресные и конкретные меры, когда сторонами, указанными в докладах о наблюдении, не достигнут достаточный прогресс или когда прогресс вообще отсутствует. | 
| OIOS recommended that UNCC levy penalties or take other appropriate action in cases where it found or suspected fraudulent claims. | УСВН рекомендовало ККООН налагать штрафы или принимать другие надлежащие меры в тех случаях, когда она выносит заключения о фальсификации претензий или предполагает, что они фальсифицированы. | 
| Future reports should take account of general progress achieved in implementation of the Durban Programme of Action, and not confine itself exclusively to certain aspects. | В будущих докладах следует принимать во внимание общие результаты применения принятой в Дурбане Программы действий, не ограничиваясь при этом только отдельными аспектами. | 
| A universally accepted definition of terrorism was needed so that the international community could take concrete and well-defined measures against those who were identified as terrorists. | Необходимо иметь повсеместно принятое определение терроризма для того, чтобы международное сообщество могло принимать конкретные и четко направленные меры против тех, кто считается террористами. | 
| Developing countries must be equal partners in this process, and together with the developed countries take the decisive action required at the World Trade Organization. | Развивающиеся страны должны быть равными партнерами в этом процессе и вместе с развитыми странами принимать решительные меры, которые необходимы в рамках Всемирной торговой организации. | 
| As it causes difficulties for some, I suggest we delete it, as clearly States parties cannot take action where they have no jurisdiction. | Поскольку эта формулировка вызывает возражения со стороны некоторых делегаций, я предлагаю снять ее, так как государства-члены, естественно, не могут принимать какие-либо меры, когда они не имеют юрисдикционных полномочий. | 
| But one problem did arise when I considered the proposals of delegations, namely, that we cannot take decisions in Conference Room 4. | Однако, когда я обдумывал предложения делегаций, у меня возникла одна проблема, а именно: мы не можем принимать решения в зале заседаний 4. | 
| They may swear in their own names and may take their place in the legal system on equal basis with men. | Они могут принимать присягу от своего собственного имени и могут занимать их место в правовой системе на равной основе с мужчинами. | 
| The primary role of the committee is to report and make recommendations to the treaty's governing body for it to decide upon and take appropriate action. | Главными функциями комитета являются подготовка докладов и формулирование рекомендаций для руководящего органа соответствующего договора с тем, чтобы тот мог принимать решения и соответствующие меры. | 
| Because marine ecosystems are dynamic, management should take account of this natural variability as well as changes in human activities and the effects of management measures already implemented. | Поскольку морские экосистемы динамичны, управление должно принимать во внимание эту естественную вариативность, равно как и изменения в деятельности человека и последствия уже осуществленных мер управления. | 
| The international community must take joint action to ensure that migration is orderly and safe and that it respects human rights of all. | Международное сообщество должно принимать совместные меры с целью обеспечить упорядоченный и безопасный характер миграции и соблюдение в этом контексте прав человека всех людей. | 
| This implies that all children, both boys and girls, may take decisions affecting their school and community activities and may assume equal responsibilities. | Это предполагает, что дети могут принимать решения, активно участвуя в различных школьных и общинных мероприятиях, а также возлагая на себя равную ответственность за их проведение. | 
| Hence it is the military command which must take such precautions, solely in the light of the information actually available to it at the time of the attack. | Так что принимать их должен военный командир и только на основе информации, которой он реально располагает в момент нападения. | 
| The Working Group strongly encourages the Governments of these countries to make such a commitment, support the assistance programme and take an active part in it. | Рабочая группа настоятельно рекомендует правительствам этих стран выработать твердый курс в этой области, оказывать поддержку программе помощи и принимать в ней активное участие. | 
| Such coordination can be achieved through special institutional arrangements and procedures, which may take several forms, according to national political and administrative traditions and circumstances. | Такой координации можно добиться в рамках специальных институциональных механизмов и процедур, которые могут принимать различные формы в зависимости от национальной политической и административной практики и обстоятельств. | 
| Similarly, there is a need to put in place strengthened monitoring and reporting mechanisms to identify the violators and take measures against them. | Кроме того, необходимо создать усовершенствованные механизмы наблюдения и представления докладов, позволяющие выявлять нарушителей и принимать против них соответствующие меры. | 
| By definition, risks to the environment could not be tackled solely within a national framework; the countries concerned must take joint decisions and action. | Экологические угрозы по определению невозможно устранять исключительно посредством усилий, предпринимаемых на национальном уровне; заинтересованным странам следует принимать совместные решения и меры. | 
| States should take action in every sphere to combat the feminization of poverty and ensure the participation of women in all their anti-poverty programmes. | Государства должны принимать меры во всех областях с целью борьбы против феминизации крайней нищеты и обеспечить участие женщин во всех программах, направленных на борьбу с этим явлением. | 
| (...) States must take environmental considerations into account when assessing what is necessary and proportionate in the pursuit of legitimate military objectives. | (...) Государства, оценивая, что является необходимым и соразмерным при достижении законных военных целей, должны принимать во внимание экологические соображения. | 
| The issue of whether a military commander should take any anticipated longer term humanitarian effects into account in applying the proportionality rule was raised by a number of Respondent States. | Рядом государств-респондентов был поднят вопрос о том, должен ли военный командир при применении правила соразмерности принимать в расчет какие-либо ожидаемые более долгосрочные гуманитарные последствия. | 
| States themselves were primarily responsible for solving the problems of their indigenous peoples, however, and must take appropriate, effective action to that end. | Сами государства несут главную ответственность за решение проблем своих коренных народов и должны принимать адекватные и эффективные меры для достижения этой цели. | 
| Rather, the General Assembly should take up the recommendations submitted to it by the Council, especially regarding the important instruments dealing with the rights of indigenous peoples and with enforced disappearances. | Скорее, Генеральная Ассамблея должна принимать к рассмотрению рекомендации, представленные Советом, в частности в отношении важных документов, относящихся к правам коренных народов и насильственным исчезновениям. | 
| Other proposals required further clarification or elaboration so that Member States could take informed decisions based solely on the best interests of the Organization and not on other considerations. | Другие же требуют дополнительных пояснений или доработки, с тем чтобы государства-члены могли принимать взвешенные решения с учетом исключительно интересов Организации, а не других соображений. | 
| Member States must take sensible decisions to ensure that the United Nations was able to undertake a broad range of activities in the immediate and longer terms. | Государства-члены должны принимать обоснованные решения для того, чтобы обеспечить реализацию Организацией Объединенных Наций широкого спектра мероприятий в ближайшей и долгосрочной перспективах. |