The Committee trusts that the improved monitoring capability offered by the scorecard will allow the Office of Human Resources Management to detect trends in geographical representation more quickly and take appropriate corrective measures. |
Комитет считает, что более широкие возможности контроля, предлагаемые этим листом, позволят Управлению людских ресурсов более быстро выявлять тенденции в географической представленности и принимать надлежащие меры по исполнению положения. |
Assess the potential for fraud across the United Nations and take that into account when evaluating the optimal level and deployment of investigative resources required to fulfil the mandated responsibilities of OIOS. |
Проводить оценку потенциальных угроз мошенничества по всей Организации Объединенных Наций и принимать их во внимание при оценке оптимального объема и уровня развертывания предназначенных для расследования ресурсов, необходимых для выполнения обязанностей УСВН в соответствии с его мандатом. |
Similarly, the Organization must take all steps necessary to ensure that its peacekeepers are adequately trained, equipped and prepared to fulfil their mandated tasks with an assurance of consistently high levels of performance. |
Аналогичным образом, Организация должна принимать все необходимые меры к обеспечению того, чтобы ее миротворцы были надлежащим образом подготовлены, снаряжены и готовы для выполнения поставленных перед ними задач, гарантируя при этом неизменно высокие показатели работы. |
Improve support mechanisms for domestic producers and take all the necessary actions for protection and promotion of their interests, considering the new reality, including our participation in Eurasian Economic Space and upcoming membership in the WTO. |
С учетом новых реалий, в том числе нашего участия в ЕЭП, предстоящего вступления в ВТО, усовершенствовать механизмы поддержки отечественных производителей и принимать все необходимые меры для защиты и продвижения их интересов. |
There can also be further legal complications when Committees of the General Assembly other than the Fifth Committee, which is supposed to have pre-eminence in this area, take decisions on administrative arrangements. |
Возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, который в этом вопросе должен иметь преобладающий вес. |
The recommended practices set out the measures that States and various stakeholders, including airports, aircraft operators, ground-handling operators and travel agents, should take to assist persons with disabilities in the course of their travel itinerary. |
Рекомендуемая практика включает меры, которые государства и различные заинтересованные стороны, в том числе аэропорты, эксплуатанты воздушных судов, структуры наземного обслуживания и туристические агентства, должны принимать для оказания помощи находящимся в пути инвалидам. |
The Commission then agreed that it could take only such measures in the operation of the post adjustment system that were consistent with the methodology and the margin mechanism established by the General Assembly. |
В результате Комиссия пришла к выводу о том, что она может принимать при применении системы коррективов по месту службы лишь те меры, которые согласуются с методологией и механизмом регулирования разницы, установленными Генеральной Ассамблеей. |
In the Convention against Corruption, it is recommended that States take measures to promote the adequate remuneration of public officials (article 7 (c)). |
В Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции государствам рекомендуется принимать меры для способствования надлежащему вознаграждению государственных должностных лиц (подпункт (с) пункта 1 статьи 7). |
"Smart government intervention" was thus important, which could take the form of public-private cooperation, investment in infrastructure, reducing transaction and trade costs, and an active labour policy to enhance competitiveness. |
Таким образом, важное значение имеет «умное государственное вмешательство», которое может принимать формы государственно-частного сотрудничества, инвестиций в инфраструктуру, сокращения операционных и торговых издержек, а также активной политики на рынке труда для повышения конкурентоспособности. |
Governments must take policy measures to move towards a more equitable distribution of labour market risks and benefits and to abolish policies that discriminate against hiring young people. |
Правительства должны принимать меры для того, чтобы добиваться более справедливого распределения рисков и благ на рынке труда, а также должны отказаться от политики дискриминации при трудоустройстве молодежи. |
The resolutions also identify action parliaments can take in support of United Nations efforts and are taken back to parliaments for further consideration and follow-up. |
Кроме того, эти резолюции определяют меры, которые парламенты могут принимать в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, и направляются в парламенты для дальнейшего рассмотрения и последующих действий. |
When available, other stakeholders should make the most of webcasting and videoconferencing facilities to increase awareness of the treaty body system, engage with the treaty bodies and take full advantage to actively participate in the reporting process. |
По возможности остальные заинтересованные стороны должны как можно чаще использовать оборудование для веб-трансляции и видеоконференций, чтобы обеспечить повышение информированности общества о системе договорных органов, поддерживать с ними диалог и принимать активное участие в процессе подготовки отчетов. |
In addition to Government support, the international community, in particular the United Nations system, could take various actions to assist cooperatives in developing their full potential. |
Помимо поддержки со стороны правительства, международное сообщество, в частности система Организации Объединенных Наций, могло бы принимать разнообразные меры для оказания кооперативам помощи во всемерном развитии их потенциалов. |
Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. |
Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства. |
Generally speaking, the defence counsel and their teams will undertake preparatory work, conduct factual investigations and take all necessary steps to protect the rights of the individual accused. |
В общем и целом адвокаты защиты и их группы будут заниматься подготовительной работой, проводить фактологические расследования и принимать необходимые меры для защиты прав обвиняемого. |
In addition, it is an obligation under Security Council resolutions that all States take the necessary measures to prevent the transfer of arms to groups outside the control of the Government of Lebanon. |
Кроме того, в соответствии с резолюциями Совета Безопасности все государства обязаны принимать необходимые меры для предупреждения передачи оружия группам, не контролируемым правительством Ливана. |
At the same time, national governments and their regulators must take appropriate and timely measures to prevent disproportions in the housing sector and to monitor the activities of banks engaged in different speculative transactions on the mortgage market. |
Одновременно с этим правительствам стран и их регуляторам необходимо принимать адекватные и своевременные меры по предотвращению диспропорций в жилищном секторе и осуществлению контроля за деятельностью банков, увлекающихся различными спекулятивными операциями на ипотечном рынке. |
In this regard, the Uruguayan Government has timely circulated at the appropriate levels the text of resolution 1929 (2010) for the purpose of ensuring that the relevant national authorities are aware of its provisions and can take all the measures necessary to ensure its effective implementation. |
В этой связи уругвайское правительство своевременно распространило текст резолюции 1929 (2010) на надлежащих уровнях, чтобы обеспечить осведомленность соответствующих национальных ведомств о ее положениях и их способность принимать все меры, необходимые для обеспечения ее эффективного осуществления. |
To that end, the Security Council must take robust measures against all those who are involved in committing those deplorable acts, in a manner consistent with international law. |
В связи с этим Совет Безопасности должен принимать энергичные меры против всех, кто причастен к совершению этих предосудительных актов в соответствии с международным правом. |
The Security Council can take targeted and consistent action against perpetrators to fight impunity, increase compliance with international law and, ultimately, prevent such crimes from happening in the first place. |
Совет Безопасности может принимать целевые и последовательные меры в отношении преступников, чтобы бороться с безнаказанностью, обеспечить более высокий уровень соблюдения международных законов и, в конечном счете, предупреждать в первую очередь совершение таких преступлений. |
Business enterprises need to be aware of the imbalance of power and take specific measures to address this, so that they and the community meet on an equal footing. |
Предприятиям необходимо иметь в виду дисбаланс сил и принимать конкретные меры к его ликвидации, с тем чтобы их встречи с общиной проходили на равной основе. |
Guiding Principle 25 clarifies that States must take appropriate steps to ensure, through judicial, administrative, legislative or other appropriate means, that, when business-related human rights abuses occur, those affected have access to effective remedy. |
Руководящий принцип 25 разъясняет, что государства посредством судебных, административных, законодательных или иных соответствующих средств должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в случаях нарушений прав человека со стороны предприятий затрагиваемые стороны получали доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
Furthermore, it would be wrong to suggest that the many States that had signed the agreements reached at Rio+20 would not take them seriously simply because they were not legally binding. |
Кроме того, было бы неправильно полагать, что многие государства, которые подписали соглашения, достигнутые на "Рио+20", не будут принимать их всерьез лишь потому, что они не являются юридически обязательными. |
The impact of atmospheric emission of mercury on human health and environment is, no doubt, a common challenge for the global community and all countries must take appropriate measures to address this challenge comprehensively. |
Воздействие атмосферных эмиссий ртути на здоровье человека и окружающую среду, несомненно, представляет собой общую проблему для мирового сообщества, и поэтому все страны должны принимать надлежащие меры для ее всестороннего решения. |
The Group further recommends that Member States take measures to implement, to the greatest extent practicable, principles and guidelines endorsed on the basis of consensus by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the General Assembly. |
Группа рекомендует далее государствам-членам принимать меры к тому, чтобы в максимально возможной и практически осуществимой степени соблюдать принципы и руководящие указания, единогласно одобренные Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и Генеральной Ассамблеей. |