| As a result, of course, the kinds of measures that injured States may take against a "criminal" State will be significantly reduced. | Конечно, в результате этого виды мер, которые потерпевшие государства могут принимать в отношении государства-правонарушителя, будут в значительной мере ограничены. | 
| We must also, as youth, demand of ourselves that we take the initiative to be involved. | Мы также должны, как и молодежь, принимать меры для участия в этом процессе. | 
| It could take decisions that are more fully and carefully considered, and develop mission objectives and mandates to which members of the Council are fully committed. | Он мог бы принимать решения, которые более всесторонне и обстоятельно рассмотрены, и разрабатывать цели и мандаты миссий, выполнению которых члены Совета полностью привержены. | 
| Therefore, the Board can take an active part in the work to promote ethnic equality, for example through general information and fact-finding activities. | Таким образом, Совет может принимать активное участие в деятельности по поощрению этнического равенства, например, путем предоставления информации общего характера и осуществления мероприятий по установлению фактов. | 
| Contracts and Procurement Service will take steps to meet the requirement that the Committee approve standardized purchases on the basis of United Nations financial rule 110.19. | Служба контрактов и закупок будет принимать меры в целях соблюдения требования о том, что стандартизация закупок утверждается Комитетом на основе финансового правила 110.19 Организации Объединенных Наций . | 
| No State may take measures that are not in conformity with international law without incurring responsibility; | Никакое государство не может принимать меры, которые не соответствуют международному праву, без наступления для него ответственности; | 
| In case of emergencies or force majeure situations, the Security Council and/or the sanctions committees may review the application of sanctions and take appropriate actions. | В случае чрезвычайных или форс-мажорных ситуаций Совет Безопасности и/или комитеты по санкциям могут проводить обзор применения санкций и принимать соответствующие меры. | 
| We will, in the future, too, sharply watch the attitude of the United States side and take steps, if necessary. | Кроме того, мы намерены в будущем внимательно следить за позицией американской стороны и в случае необходимости принимать соответствующие меры. | 
| The Court shall not require proof of facts of common knowledge but may take judicial notice of them. | Суд не требует доказательства общеизвестных фактов, однако он может в официальном порядке принимать их к сведению. | 
| When incidents caused by hazardous military activity occur, the Parties shall take measures to discontinue such activity, clarify the situation and make reparation for any damage. | В случае возникновения инцидентов, вызванных опасной военной деятельностью, Стороны должны принимать меры по прекращению такой деятельности, прояснению ситуации и возмещению ущерба. | 
| In sectors where a large share of global production is located in developing countries, environmental policies could take account of production conditions in these countries. | В секторах, в случае которых значительная доля мирового производства приходится на развивающиеся страны, при проведении экологической политики можно было бы принимать во внимание условия производства в этих странах. | 
| States should take measures to improve the knowledge of disability issues among staff involved at all levels in the administration of technical and economic cooperation programmes. | Государствам следует принимать меры, направленные на углубление понимания проблем инвалидов лицами, занимающимися на всех уровнях осуществлением программ в области технического и экономического сотрудничества. | 
| Within the area of its deployment, the CIS peace-keeping force would also take appropriate measures for the safety of the United Nations military observers. | В пределах района своего развертывания миротворческие силы СНГ будут принимать также надлежащие меры по обеспечению безопасности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. | 
| We should take these criticisms into account, but we must not allow them to paralyse our activities for the benefit of mankind. | Мы должны принимать во внимание эту критику, но мы не должны допускать того, чтобы она парализовывала нашу деятельность на благо человечества. | 
| We would move that the Committee not take action on the draft resolution in order to allow for further consultations between the countries involved. | Мы хотим предложить Комитету не принимать решения по проекту резолюции, с тем чтобы дать странам, которых это касается, возможность провести дополнительные консультации. | 
| But we may learn to forecast its changes of temper, take appropriate preventive measures and thus minimize the adverse impact on life and property. | Но мы можем научиться предсказывать изменения ее нрава, принимать соответствующие превентивные меры и таким образом сводить до минимума ее неблагоприятное воздействие на жизнь и собственность. | 
| The year 1951 saw the arrival of universal adult suffrage which meant that the majority of the adult population could now actively take part in the political process. | С 1951 года после введения всеобщего избирательного права большинство взрослого населения страны смогло принимать непосредственное участие в политической жизни. | 
| Socialist democracy has created the conditions for every citizen not only to enjoy these rights but also take an active part in their implementation and enforcement. | Социалистическая демократия создала для каждого гражданина условия не только для того, чтобы пользоваться этими правами, но также и принимать активное участие в их осуществлении и реализации. | 
| Similarly, regional organizations, when they have the logistics and the financial resources, could take over from the United Nations. | Точно так же региональные организации, когда они располагают материально-техническими средствами и финансовыми ресурсами, могут принимать эстафету от Организации Объединенных Наций. | 
| But he said if I take this three times a day, rub it on, it'll be fine. | Но он сказал, что если я буду принимать это три раза в день, наружно, всё будет хорошо. | 
| Even though he wouldn't let you transition or take hormones? | Даже после того, как ты стала девочкой и начала принимать гормоны? | 
| A lot of people won't take them, or stop taking them, because of their unpleasant side effects. | Многие пациенты вообще отказываются их принимать или перестают их принимать из-за неприятных побочных эффектов. | 
| This time, I strongly suggest you don't take no for an answer. | В этот раз, прошу не принимать ответ "нет". | 
| In particular, States should take all measures required by international law with regard to: | В частности, государства должны принимать все необходимые меры, предусмотренные международным правом, в целях запрещения: | 
| A port State should take, in accordance with international law, such measures as are necessary to promote the effectiveness of international conservation and management measures. | ЗЗ. Государство порта должно принимать в соответствии с нормами международного права такие меры, которые необходимы для повышения эффективности международных мер по сохранению и рациональному использованию. |