Other delegations thought that States also needed to cooperate and take effective actions to increase and protect national and international "public goods", such as by fighting against epidemic diseases, particularly malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. |
По мнению других делегаций, государствам также необходимо сотрудничать и принимать эффективные меры для увеличения объема и защиты национальных и международных "общественных товаров", в частности путем борьбы с эпидемическими заболеваниями, особенно с малярией, туберкулезом и ВИЧ/СПИДом. |
Targeting could also take the form of attracting investment to meet identified objectives, such as employment generation, domestic market development, generation of exports or upgrading of domestic industries. |
Адресная работа с инвесторами может также принимать форму привлечения инвестиций для решения определенных поставленных задач, таких, как создание рабочих мест, развитие внутреннего рынка, наращивание экспорта или модернизация отечественных отраслей. |
UNIDO's performance management system has been developed to provide feedback and lessons learned to enable management and stakeholders to assess and take remedial actions for the continuous improvement of efficiency, effectiveness and impact. |
Цель разработки системы управления деятельностью ЮНИДО состояла в обеспечении обратной связи и учета приобретенного опыта, с тем чтобы руководство и заинтересованные стороны могли проводить оценку и принимать меры по исправлению положения в целях постоянного повышения эффективности, действенности и отдачи. |
In its next periodic report, the State party should include further information on the competence of the Office of the Ombudsman and National Human Rights Commission vis-à-vis implementation of the Convention, since such bodies should have the authority to investigate complaints, take decisions and award compensation. |
В следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию о компетенции Управления омбудсмена и Национальной комиссии по правам человека в вопросах осуществления Конвенции, поскольку такие органы должны быть наделены полномочиями проводить расследования по жалобам, принимать решения и присуждать компенсацию. |
This enables the emergency services to be informed more rapidly, if necessary, about the substances carried so that they can take precautions appropriate to the risks these substances present. |
Это позволит аварийным бригадам быстрее получать информацию о перевозимых веществах, с тем чтобы принимать меры предосторожности с учетом тех видов опасности, которые характерны для этих веществ. |
When this is not the case, peacekeeping operations maintain close coordination and cooperation with the designated official and will normally take all necessary action in the various phases listed above to the extent that it is compatible with their continued functioning. |
В ином случае миротворческие операции обеспечивают тесную координацию и сотрудничество с назначенным должностным лицом и, как правило, будут принимать все необходимые меры на различных этапах, упоминавшихся выше, в той степени, в какой это совместимо с задачами их постоянного функционирования. |
If the negotiations do not lead to a resolution of the dispute within a reasonable time, the injured State acting in accordance with this Chapter may take the countermeasures in question. |
Если в ходе переговоров спор не был урегулирован в течение разумного периода времени, потерпевшее государство, действующее в соответствии с настоящей Главой, может принимать рассматриваемые контрмеры. |
In the programme strategy, the key issue is whether government has the political will and strength to allocate resources and take other actions on the basis of a fundamental review of programmes. |
Основной вопрос программной стратегии - наличие у правительства политической воли и готовности выделять ресурсы и принимать другие меры на основе коренного пересмотра программы. |
It was to be hoped that not just courts or human rights organizations, but all organs of government as well, would take international norms into account when taking their decisions. |
Следует надеяться, что не только суды или организации в области прав человека, но и все органы правительства будут принимать во внимание международные нормы в процессе принятия решений. |
Obviously, such a situation may take the form of specific violations of human rights which are the subject of other more specific thematic or geographic mandates of the Commission. |
Разумеется, такие ситуации могут принимать форму конкретных нарушений прав человека, которые относятся к сфере ведения других более специфических тематических или региональных мандатов |
UNICEF will continue to work with NGOs to ensure that the rights of women and girls are protected during times of armed conflict and take measures to prevent their violation. |
ЮНИСЕФ будет продолжать взаимодействовать с НПО в целях обеспечения защиты прав женщин и девочек во время вооруженных конфликтов и принимать меры по предотвращению их нарушения. |
A basic premise of the Standard Rules is that States should "take appropriate action" to remove obstacles that prevent persons with disabilities from exercising their rights and freedoms and make it difficult for them to participate fully in the societies in which they live. |
Основная посылка Стандартных правил состоит в том, что государства обязаны «принимать необходимые меры» для устранения препятствий, которые не позволяют инвалидам осуществлять свои права и свободы и осложняют их полноправное участие в деятельности обществ, в которых они живут. |
In addition, we cannot overemphasize the importance of coordination in combating piracy and thus we strongly hope that the countries and organizations concerned will take unified and collaborative action to that end. |
Помимо этого, невозможно переоценить значение координации действий в борьбе с пиратством, и поэтому мы искренне надеемся, что заинтересованные страны и организации будут принимать с этой целью сплоченные действия в духе сотрудничества. |
Over the past 10 years, public expectations about the level of openness and the degree to which the public should take part in the decision-making process had changed significantly. |
За последние 10 лет мнение общественности относительно уровня открытости и той степени, в которой она должна принимать в процессе принятия решений, значительно изменилось. |
He cannot cancel or change any decisions; however, he may take action, ex officio or upon individual complaints, to make the violator rectify the situation. |
Он не может отменять или изменять какие-либо решения; тем не менее он может ёх officio или по индивидуальным жалобам принимать меры с целью исправления положения нарушившим органом. |
Bearing in mind the objectives of Security Council resolution 1540, all States should take effective measures to prevent proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials and technology to non-State actors. |
Учитывая цели, поставленные в резолюции 1540 Совета Безопасности, все государства должны принимать эффективные меры в целях недопущения приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ними материалов и технологий. |
Combating poverty should be a central concern of the international community, which should take account of the need for equitable income distribution, for equal access to economic resources, including land, education and micro credit, and for gender equality and the empowerment of women. |
Борьба с нищетой должна быть главной задачей для международного сообщества, которое должно принимать во внимание необходимость справедливого распределения доходов, равного доступа к экономическим ресурсам, включая землю, образование и микрокредитование, а также гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
In Haiti, the human rights situation had further deteriorated, and he called on the Government to fight impunity, take steps to improve security, enable the judicial system to function independently and allow the press and opposition to operate without intimidation. |
Обострилась ситуация в области прав человека на Гаити, и он призывает правительство этой страны бороться с безнаказанностью, принимать меры для укрепления безопасности, создать условия для независимого функционирования судебной системы и дать возможность печати и оппозиции действовать свободно, без запугивания. |
To that end, it was necessary to intensify international cooperation in the area of space research, so that developing countries could take part on an equal footing with developed countries. |
Для этого необходимо активизировать международное сотрудничество в области космических исследований, с тем чтобы развивающиеся страны могли принимать участие в таких исследованиях наравне с развитыми странами. |
Nonetheless, the Cayman Islands was included in the list of Non-Self-Governing Territories and sooner or later the decision would have to be made as to the form decolonization would take. |
Тем не менее Каймановы острова фигурируют в списке несамоуправляющихся территорий и рано или поздно придется принимать решение о том, какую форму примет деколонизация. |
When officials were found to have mismanaged their operations, the Organization must take clear and forceful action to fix the problem, prevent its recurrence, and send a signal to the staff that there was no tolerance for such behaviour. |
Когда имеются доказательства, что должностные лица неправильно управляют вверенными им операциями, Организация обязана принимать четкие и решительные меры для исправления положения и недопущения повторения, а также дать сотрудникам понять, что такое поведение недопустимо. |
First, the legal basis allowing the Secretary-General to include key provisions of the Convention in the agreements in question already existed, and he could therefore take the necessary steps without delay. |
Во-первых, правовая основа, позволяющая Генеральному секретарю включать ключевые положения Конвенции в рассматриваемые соглашения, уже существует, и поэтому он может принимать необходимые меры без каких-либо задержек. |
We should take action on an urgent basis, or the modest Development Goals outlined by the Millennium Declaration will be but an illusion for the peoples of Africa. |
Меры нам надо принимать срочно, иначе поставленные в Декларации тысячелетия цели развития останутся для народов Африки не чем иным, как одной иллюзией. |
"The Committee recommends that the State party take decisions directly relating to the rights and interests of indigenous peoples with their informed consent, as stated in its general recommendation XXIII. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать решения, непосредственно связанные с правами и интересами коренных народов, с учетом их осознанного согласия, как это предусмотрено в его общей рекомендации ХХIII. |
For example, during the preliminary investigation and the trial the prosecutor and the judge respectively would be assisted by an expert in indigenous affairs, who could take part in the proceedings if necessary. |
Например, в ходе предварительного расследования и судебного разбирательства обвинителю и судье соответственно будет оказывать помощь эксперт по делам коренных народов, который при необходимости может принимать участие в судебном разбирательстве. |