Finally, Mr. Tang Chengyuan considered that it was difficult to believe that certain minorities, living in remote areas and in under extremely difficult economic conditions, actually enjoyed equal status, since in practice racial discrimination could take very different forms, direct or indirect. |
И, наконец, г-н Тан Чэньюань считает, что трудно поверить в то, что некоторые меньшинства, проживающие в отдаленных районах в чрезвычайно трудных экономических условиях, пользуются равным статусом, поскольку на практике расовая дискриминации может принимать самые различные формы, прямые или косвенные. |
In light of article 27 of the Convention, the Committee recommends that the State party increase its efforts to provide affordable housing options and take all possible measures to raise the standard of living of indigenous children and children living in rural and remote areas. |
В свете статьи 27 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику наращивать свои усилия по обеспечению доступного жилья и принимать все возможные меры для повышения уровня жизни детей из числа коренных народов и детей, проживающих в сельских и отдаленных районах. |
The Committee further recommends that the State party adequately monitor informal forms of alternative care, collect data allowing disaggregation on this practice, and take measures to ensure that the rights of children are fully respected. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику проводить надлежащий контроль за неофициальными формами альтернативного ухода, собирать данные, позволяющие проводить анализ отдельных аспектов этой практики, и принимать меры, обеспечивающие полное соблюдение прав детей. |
The Committee recommends that States parties take effective measures to prevent separation from parents by providing parents and parents-to-be with adequate support and counselling, e.g. by establishing maternity centres which provide mothers with better resources for the future and prevent the institutionalization of their children. |
Комитет рекомендует государствам участникам принимать эффективные меры по предупреждению разлучения детей с родителями посредством оказания родителям и будущим родителям надлежащей поддержки и консультационной помощи, например, путем создания центров материнства, которые обеспечивают матерей лучшими возможностями на будущее и предотвращают помещение их детей в воспитательные и лечебные учреждения. |
Acting within their terms of reference, State, voluntary and other bodies, enterprises, organizations and institutions, their leaders and other officials must duly accept and review such proposals, petitions and complaints from citizens, reply to them and take any necessary measures. |
Государственные, общественные и иные органы, предприятия, организации и учреждения, их руководители, а также другие должностные лица в пределах своих полномочий обязаны принимать в установленном законом порядке предложения, заявления и жалобы граждан, рассматривать их, давать на них ответы и принимать необходимые меры. |
Member States could not call for reform, on the one hand, and take action that brought the United Nations to the brink of financial insolvency, on the other. |
Государства не могут призывать к реформе, с одной стороны, и принимать меры, которые ставят Организацию Объединенных Наций на грань финансового банкротства, с другой стороны. |
(b) If any person's or entity is found to be negligent in preventing human rights violations, the Commission shall investigate and take necessary actions in accordance with this Act. |
Ь) в случае проявления любым юридическим или физическим лицом небрежности в предупреждении нарушения прав человека проводить расследование и принимать необходимые меры в соответствии с законом; |
(e) Promote a culture of respect for human rights and take steps to protect and promote human rights. |
е) укреплять культуру соблюдения прав человека и принимать меры по их защите и поощрению; |
Consuls are seriously limited in respect of the action they may take to protect their nationals by article 55 of the Vienna Convention, which provides that consuls "have a duty not to interfere in the internal affairs of that State". |
Консулы жестко ограничены в том, что касается мер, которые они могут принимать в целях защиты своих граждан на основании статьи 55 Венской конвенции, в которой предусматривается, что консулы «обязаны не вмешиваться во внутренние дела [этого] государства». |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. |
Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
The general comment stressed that "whatever the circumstances, such sanctions should always take full account of the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights" |
В этом замечании общего порядка подчеркивалось, что, "независимо от конкретных обстоятельств, при введении подобных санкций во всех случаях следует принимать во внимание положения Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах"19. |
Recognizing that countries must take appropriate and necessary security measures, but also underlining the importance of taking these measures in the manner that is least disruptive of normal trade and related practices, |
признавая, что страны должны принимать надлежащие и необходимые меры безопасности, но подчеркивая также важность принятия этих мер таким образом, чтобы ущерб, наносимый нормальной торговле и связанной с ней деятельности, был минимальным, |
The Special Rapporteur asks all the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo to end their support for the armed groups, respect the rights of women and children and take steps to allow refugees and displaced persons to return. |
Специальный докладчик призывает все стороны в конфликте в Демократической Республике Конго прекратить поддержку вооруженных группировок, соблюдать права человека детей и женщин и принимать меры, способствующие возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
It also called on the Secretariat to expedite the recruitment of young candidates who had passed the National Competitive Recruitment Examination and to reduce the age-limits beyond which candidates could not take competitive recruitment examinations. |
Она также призывает Секретариат ускорить набор молодых кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, и уменьшить предельный возраст, после которого кандидаты не могут принимать участие в конкурсных экзаменах. |
Bolivia also recommended that the Eleventh Congress take account of factors relating to the prevention of economic and financial crimes and relevant cooperation among Member States, considering the significant impact that those crimes had on state resources, especially in poor countries. |
Боливия также рекомендовала одиннадцатому Конгрессу принимать во внимание факторы, связанные с предупреждением экономических и финансовых преступлений и сотрудничеством между государствами-членами в соответствующих областях с учетом серьезных последствий таких преступлений для государственных ресурсов, особенно в бедных странах. |
The Chinese delegation supports the strengthened authority and role of the United Nations and the General Assembly and will take an active part in the working group on the revitalization of the General Assembly. |
Китайская делегация поддерживает укрепление авторитета и роли Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеи и будет принимать активное участие в деятельности рабочей группы по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, while each organization must take action in accordance with the responsibilities it had assumed in adhering to the statute of ICSC, it was understood that organizations would do so in the context of their respective budgetary processes. |
В то же время, хотя все организации должны принимать меры в соответствии с обязанностями по соблюдению статута КМГС, которые они взяли на себя, имеется понимание, что организации сделают это в контексте их соответствующих бюджетных процессов. |
The Office should compile annually a list of those countries which are either unrepresented or underrepresented within the Office, and the Secretariat should take that list into consideration when organizing specialized competitive human rights examinations. |
Управлению надлежит ежегодно составлять список стран, которые не представлены или недопредставлены в Управлении, а Секретариат должен принимать этот список во внимание при проведении специализированных конкурсных экзаменов по правам человека. |
This is my dearest wish as I take leave of my distinguished colleagues assembled here, who will have the difficult task of continuing unfinished work and meeting the challenges which are sure to arise along the difficult path of negotiation. |
Вот мое самое горячее пожелание, когда я прощаюсь со своими выдающимися коллегами, которые собрались здесь и на которых ляжет тяжкая задача продолжать недоделанное дело и принимать вызовы, которые непременно встанут на трудном пути переговоров. |
The Government of the Republic of Korea will continue to actively take part in the measures taken by the United Nations, including the implementation of Security Council resolution 1373, and will join the effort to free the international community from the scourge of terrorism. |
Правительство Республики Корея будет и далее принимать активное участие в усилиях Организации Объединенных Наций, включая осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности, и поддержит деятельность, направленную на освобождение международного сообщества от зла терроризма. |
It may also take the form of registration of a limited amount of data and function as a warning to third parties about the potential existence of a security right and as a basis for establishing priority among competing claimants. |
Она может также принимать форму регистрации данных ограниченного объема и функционировать в качестве предупреждения третьим сторонам относительно возможного существования обеспечительного права и в качестве основы для установления приоритета между конкурирующими заявителями требований. |
Remove barriers and disincentives to work longer, including the incentives that encourage early retirement, promote the rehabilitation of workers with disabilities and their re-integration in the labour force, promote better training of older workers, and take measures against age discrimination. |
Необходимо устранить барьеры и другие препятствия, мешающие более продолжительной трудовой деятельности, в том числе факторы, побуждающие досрочно выходить на пенсию, содействовать реабилитации работников, имеющих инвалидность, и их возвращению к труду, совершенствовать подготовку работников старших возрастов и принимать меры против дискриминации по возрасту. |
It should take prompt and active measures in response to the deteriorating situation, and should help to quell the violence and to maintain peace and security in the Middle East. |
Он должен принимать оперативные и активные меры в ответ на ухудшение ситуации и должен содействовать искоренению насилия и поддержанию мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
Whilst we will take reasonable care to maintain the continuity of the AIR Website, the Internet is not always a stable medium, and errors, omissions, interruptions of service and delays may occur at any time. |
Хотя мы обязуемся принимать разумные меры для бесперебойной передачи контента сайта AIR, интернет не всегда работает стабильно, поэтому ошибки, перебои, пропуски и задержки в передаче контента могут происходить в любое время. |
[...] Doubt this is another of those videos that makes us take hands to his head and screaming Nooooo! |
[...] Сомнения, это является одним из тех видео, что позволяет нам принимать руками за голову и кричала Nooooo! |