It was also agreed that the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons would take part in the work of the task force. |
Было также принято решение о том, что в работе целевой группы будет принимать участие представитель Генерального секретаря по лицам, перемещенным внутри страны. |
The TEC will take decisions on a 75 per cent majority. The South |
ПИС будет принимать решения большинством - в 75 процентов - голосов. |
While supporting its early conclusion, China will take an active part in the negotiating process and work together with other countries to conclude this treaty no later than 1996. |
Выступая за скорейшее заключение такого договора, Китай будет принимать активное участие в процессе переговоров и совместно с другими странами прилагать усилия к тому, чтобы заключить этот договор не позднее 1996 года. |
Every so often, you take one of these shots... and you can have as much NZT as you want, with no side effects. |
Время от времени тебе надо делать укол... и сможешь принимать НЗТ сколько угодно без всяких побочных. |
You take one of these shots, and you can have as much NZT as you want. |
Один такой укол, и ты можешь принимать столько НЗТ, сколько захочешь. |
As we work on new equations in international relations, the United Nations must take effective measures to ensure the security of small States. |
Теперь, когда мы разрабатываем новые критерии в сфере международных отношений, Организация Объединенных Наций должна принимать эффективные меры для обеспечения безопасности малых государств. |
However, given current resource constraints, the Department should, in the Board's view, take stronger action when external factors cause excessive delay in executing project activities. |
Вместе с тем Комиссия считает, что с учетом нынешней ограниченности ресурсов Департаменту следует принимать более решительные меры в тех случаях, когда внешние факторы приводят к чрезмерным задержкам в осуществлении деятельности по проектам. |
Article 48 presented the conditions under which an injured State could take countermeasures, while attempting to strike a balance between the interests of the injured and the wrongdoing State. |
В статье 48 изложены условия, при которых потерпевшее государство может принимать контрмеры, и предпринята попытка установить баланс между интересами потерпевшего государства и государства-правонарушителя. |
Italy also endorsed the wording of draft article 4, under which all States must take appropriate measures to prevent or minimize the risk of transboundary harm. |
Италия согласна также с положениями статьи 4, в соответствии с которой все государства обязаны принимать меры для предотвращения или сведения к минимуму риска трансграничного ущерба. |
In that resolution, the Assembly could recommend that States should take the Model Law and the Guide into account when enacting or revising their legislation. |
В этой резолюции Ассамблея могла бы рекомендовать государствам принимать во внимание Типовой закон и руководство при проведении в жизнь или пересмотре своего законодательства. |
Youth should therefore take part in determining solutions and prioritizing issues; youth should also embrace a spirit of true partnership. |
Следовательно, молодежь должна принимать участие в определении решений и расстановке приоритетов; молодежь должна также действовать в духе подлинного партнерства. |
Like the process of democratization, democracy can take many forms and evolve through many phases, depending on the particular characteristics and circumstances of societies. |
Подобно процессу демократизации, демократия может принимать многочисленные формы и проходить в своем развитии многочисленные этапы, в зависимости от конкретных особенностей обществ и существующих в них условий. |
They can also take part in improved education for all citizens and in providing better information to the general public on questions of human rights and public freedoms. |
Они могут также принимать участие в улучшении образования всех граждан и предоставление лучшей информации широкой общественности по вопросам прав человека и общественных свобод. |
Tunisian women could also take part in political life, and were playing an increasingly important role in the management of public affairs. |
Тунисские женщины могут также принимать участие в политической жизни, и они играют все более важную роль в управлении государственными делами. |
Countries of origin, countries of asylum and the international community must take concerted measures with regard to conflict prevention, preventive diplomacy, democracy-building and economic development. |
Страны происхождения, страны убежища и международное сообщество должны принимать согласованные меры в области предотвращения конфликтов, превентивной дипломатии, упрочения демократии и экономического развития. |
With the assistance of UNDCP, the States concerned had undertaken to promote subregional and international cooperation and take forceful measures to combat drug trafficking. |
При помощи со стороны МПКНСООН соответствующие государства обязались способствовать субрегиональному и международному сотрудничеству и принимать обязательные меры по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств. |
The General Assembly, on the basis of information available, must take timely decisions to strengthen the democratic process enshrined in the Charter and resolution 41/213. |
Генеральная Ассамблея на основе имеющейся информации должна принимать своевременные решения в целях укрепления демократического процесса, предусмотренного в Уставе и резолюции 41/213. |
He agreed with the Pakistani delegation that the Secretariat must issue documents in a timely manner so that the Committee could take informed decisions. |
Оратор поддерживает делегацию Пакистана относительно того, что Секретариат должен издавать документацию своевременно, с тем чтобы Комитет мог принимать информированные решения. |
We will certainly take these findings into account in our bilateral cooperation programmes, such as those with Angola and Mozambique. |
Мы, безусловно, будет принимать эти рекомендации во внимание при осуществлении программ двустороннего сотрудничества, таких, как программы сотрудничества с Анголой и Мозамбиком. |
They also reflect ongoing discussions regarding the concrete measures the United Nations should take to raise strong and visible support in the fight against poverty. |
Они также отражают проводимые в настоящее время дискуссии по поводу тех конкретных мер, которые Организации Объединенных Наций следует принимать для мобилизации твердой и ощутимой поддержки в борьбе с нищетой. |
My delegation believes that we should take step-by-step decisions, each of which would facilitate the adoption of the next one. |
Моя делегация считает, что мы должны принимать решения на поэтапной основе, каждое из которых облегчит принятие следующего решения. |
And better still, imagine what would happen if, in a very large area, everyone would take these drugs, this drug, for just three weeks. |
А ещё лучше представьте, что произойдёт, если на внушительной территории каждый будет принимать это лекарство на протяжении трёх недель. |
It has been mentioned, however, that reciprocity or mutual recognition, based on some type of international agreement, could take several forms. |
Вместе с тем упоминалось, что взаимность или взаимное признание, имеющее в своей основе международное соглашение одного и того же типа, может принимать различные формы. |
The traffic in and dumping of toxic and dangerous products and wastes may take various forms, reflecting an adaptation of waste traders to changing conditions. |
Оборот и сброс токсичных и опасных продуктов и отходов может принимать различные формы, что отражает приспособление торговцев отходами к меняющимся условиям. |
Few of them are integrated and have acquired German nationality; unlike foreigners from the European Union, they cannot take part in municipal elections. |
Лишь немногие из них интегрировались и стали гражданами Германии; они не могут принимать участия в муниципальных выборах в отличие от иностранцев, приехавших из стран Европейского союза. |