The lack of penal sanction does not, of course, render the legal obligation superfluous and military planners still must take whatever decisions they reasonably can to minimise the risk of civilian casualties in any attack undertaken. |
Разумеется, отсутствие уголовной санкции не делает это юридическое обязательство излишним, и планирующие офицеры все же должны принимать со своей стороны всякого рода разумно возможные решения, с тем чтобы свести к минимуму гражданские потери при любом предпринимаемом нападении. |
Representatives of interested government bodies as well as the ICRC and other international organizations working in the sphere of international humanitarian law may take part in the work of this commission in a consultative capacity. |
В работе Комиссии с правом совещательного голоса могут принимать участие представители заинтересованных органов государственного управления, а также МККК и других международных организаций, осуществляющих деятельность в области международного гуманитарного права. |
Such cooperation could take the form of consultations with youth-led initiatives and democratic youth structures and the participation of young people's non-governmental organizations in implementing national and local youth policies. |
Такое сотрудничество может принимать форму консультаций с молодежными инициативами и молодежными демократическими структурами и участия молодежных неправительственных организаций в осуществлении молодежной политики на национальном и локальном уровнях. |
Believing that the Member States should not take rushed decisions on matters which could affect the management and oversight of billions of dollars, as well as the Organization's reputation, the Group wished to revert to the matter at the sixty-first session. |
Считая, что государствам-членам не следует принимать поспешных решений по вопросам, которые могут повлиять на управление и надзор за использованием миллиардов долларов, а также на репутацию Организации, Группа хотела бы вернуться к этому вопросу на шестьдесят первой сессии. |
Hence, these delegations take the view that the second Working Group should be allowed to decide to examine the situation in a public session, without prior approval by the Council. |
Так, эти делегации полагают, что второй Рабочей группе следует разрешить принимать решения о рассмотрении той или иной ситуации на открытом заседании без предварительной санкции Совета. |
In addition, the Main Committees should merely take note of the reports of the Secretary-General or of subsidiary organs which did not require a decision by the Assembly. |
Кроме того, главным комитетам следует принимать к сведению только те доклады Генерального секретаря или вспомогательных органов, которые не требуют решения Ассамблеи. |
While the latter articles consider the conditions under which States may take countermeasures, the purpose of article 22 is simply to say that: |
Хотя в последних статьях рассматриваются условия, при которых государства могут принимать контрмеры, цель статьи 22 попросту заключается в том, чтобы заявить следующее: |
The State protects the legitimate rights and interests of its citizens of all ethnic groups, including Hmongs, and will take resolute measures, as it deems necessary, when the national security is in jeopardy. |
Государство защищает законные права и интересы своих граждан, принадлежащих ко всем этническим группам, включая хмонгов, и будет принимать решительные меры, которые оно сочтет необходимыми, в тех случаях, когда национальная безопасность поставлена под угрозу. |
Pointing out that minorities must take part in running State affairs at all levels, the expert asked how the leaders of local communities were appointed and to what extent the populace, specifically indigenous peoples, had opportunities in that area. |
Напомнив о том, что меньшинства должны принимать участие в ведении государственных дел на всех уровнях, эксперт спрашивает, каким образом назначаются руководители местных общин и в какой мере население, в частности коренные народы, обладают соответствующими возможностями в этой области. |
The training provided should take these requirements into account and should aim at enabling the State's personnel to prepare most of the required documents themselves. |
Обеспечиваемая подготовка должна принимать эти требования во внимание и преследовать цель создания возможностей для того, чтобы персонал государства подготавливал бóльшую часть документов собственными силами. |
A major duty deriving from these obligations is the "principle of non-retrogression"- meaning that State parties must not take retrogressive measures that would jeopardize existing achievements, except in the limited circumstances specifically provided for in the relevant human rights instrument. |
Одной из основных обязанностей, вытекающих из этих обязательств, является принцип "недопустимости отката", означающий, что государства-члены не должны принимать регрессивные меры, которые могли бы нанести ущерб имеющимся достижениям, за исключением ограниченного числа случаев, конкретно предусмотренных в соответствующих документах о правах человека. |
Regional organizations should give careful attention to any deterioration in the situation of defenders in emergencies within the region and take appropriate action to draw problems to the attention of States concerned and to international mechanisms. |
Региональным организациям следует пристально следить за любым ухудшением положения правозащитников в чрезвычайных ситуациях в том или ином регионе и принимать надлежащие меры в целях привлечения внимания соответствующих государств и международных механизмов к этим проблемам. |
During this Year of Dialogue among Civilizations, the international community should react strongly and take steps to effectively protect religious sites and monuments, including those which are part of the cultural heritage of mankind. |
Сегодня, в год диалога между цивилизациями, международное сообщество должно решительно реагировать на такие действия и принимать меры, направленные на эффективную охрану мест отправления религиозных обрядов и памятников религиозного характера, в частности тех из них, которые относятся к общему культурному наследию человечества. |
the European Landscape Convention under which public authorities should take appropriate measures at local regional, national and international levels to protect, manage and plan landscapes throughout Europe; |
Европейская конвенция о сохранении ландшафтного разнообразия, согласно которой государственные власти должны принимать на местном, региональном, национальном и международном уровнях соответствующие меры по охране, рациональному использованию и планированию ландшафтов в масштабах всей Европы; |
In relation to fisheries, the obligation to respect means that the State should not take actions that arbitrarily deprive people of their existing access to adequate food. |
Что касается рыболовства, то обязательство уважать это право означает, что государство не должно принимать произвольных мер, в результате которых люди лишатся доступа к адекватному питанию. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, in its article 11, paragraph 2, further stipulates that States parties shall take measures to "ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need". |
В пункте 2 статьи 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предусматривается также, что Участвующие в Пакте государства должны принимать необходимые меры, для того чтобы «обеспечить справедливое распределение мировых запасов продовольствия в соответствии с потребностями». |
The representative of India hoped that the development dimension would emerge in all its facets in UNCTAD's work programme, so that developing countries could take informed decisions. |
Представитель Индии заявил, что вопросы развития должны найти отражение во всех своих аспектах в программе работы ЮНКТАД, с тем чтобы развивающиеся страны могли принимать решения, располагая необходимой информацией. |
I believe that this race certainly can be won, but complacency is not an option, and we must resolutely take the steps necessary to ensure success. |
Я считаю, что это состязание, конечно же, можно выиграть, однако нельзя проявлять самодовольство, и мы должны решительно принимать меры, необходимые для обеспечения успеха. |
The law requires that prior to stepping into a crosswalk, the pedestrian must take every precaution to prevent an accident, when a vehicle is approaching at a distance which might not be enough for stopping safely. |
Пешеходы, прежде чем вступить на пешеходный переход, обязаны принимать все меры предосторожности для предотвращения дорожно-транспортного происшествия, если приближающееся транспортное средство находится на таком расстоянии, которое не достаточно для того, чтобы оно могло безопасно остановиться. |
In addition the user can be classified, Tag to find your favorite tablecloth, the more immediately relevant information that the wallpaper and to give extra points or take points feature. |
Кроме того, пользователь может быть классифицировано, теги, чтобы найти любимую скатерть, тем более сразу соответствующую информацию, обои и дать дополнительные очки или принимать точках функции. |
Finally, Studies in Sufism referred to being in a Sufi school, carrying out those activities prescribed by the teacher as part of a training, and this could take many forms which did not necessarily fit into the preconceived notion of a "mystical school". |
И наконец изучение в суфизме относились к пребыванию в суфийской школе, в выполнении тех действий, которые предписал учитель как часть тренинга и это может принимать различные формы, не обязательно вписывающееся в предвзятое понятие «мистическая школа». |
There are several variations depending on what groups the Chern classes lie in: For complex varieties the Chern classes can take values in ordinary cohomology, as above. |
Существует несколько вариаций, в зависимости от того, в каких группах классы Чженя лежат: Для комплексных многообразий классы Чженя могут принимать значения в обычных когомологиях (как выше). |
FMN is a stronger oxidizing agent than NAD and is particularly useful because it can take part in both one- and two-electron transfers. |
FMN является более сильным окислителем, чем NAD, и частично более полезным, так как может принимать сразу два электрона. |
For, as John Cross John 3,27 has told, "the person cannot take up anything if not it will be given to him from the sky". |
Ибо, как сказал Иоанн Креститель Ин 3,27, "не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба". |
During the Second Chechen War he did not active take part in hostilities and instead sought a negotiated end to the war on behalf of Chechen President Aslan Maskhadov. |
Во время второй чеченской войны он не стал принимать активного участия в боевых действиях, а стремился путём переговоров прекратить огонь от имени президента ЧРИ Аслана Масхадова. |