114.142. Enhance cooperation and involvement of indigenous peoples in decision-making and take measures to encourage their participation in public and political life (Estonia); |
114.142 крепить сотрудничество и вовлеченнность коренных народов в процессе принятия решений и принимать меры к тому, чтобы поощрять их участие в общественной и политической жизни (Эстония); |
It must also take account of people's concerns relating to personal security, access to and administration of justice, and the possibility of political participation, including free expression and association. |
Она должна также принимать в расчет заботы людей по поводу личной безопасности, доступа к правосудию и его отправлению, а также возможности политического участия, включая свободу выражения мнений и ассоциации. |
The Working Group on Implementation will continue to guide this work substantively, and the Bureau will take decisions on the carrying out of the activities, in accordance with the financial means available. |
Рабочая группа по осуществлению будет продолжать руководить этой работой по существу, а Президиум будет принимать решения о проведении мероприятий исходя из доступных финансовых средств. |
The Programme Review Committee and the Executive Committee will monitor and take decisions about adjustments to, and reallocation of, funds for the global and regional interventions between regions or headquarters units under contingencies such as a humanitarian surge or new Executive Board mandates. |
Комитет по обзору программ и Исполнительный комитет будут осуществлять мониторинг и принимать решения по корректировке и распределению средств на глобальные и региональные мероприятия по регионам и головным подразделениям в случае возникновения непредвиденных обстоятельств, таких как резкое увеличение гуманитарных потребностей или постановка новых задач Исполнительным комитетом. |
Government and a national Parliament should plan, reserve means of implementation and system of finance to ensure full respect for the integrity of the person, take action to ensure the conditions necessary for women to exercise their reproductive rights and eliminate coercive laws and practices. |
Правительство и национальный парламент должны составить план, предусмотреть средства для его осуществления и систему финансирования, чтобы обеспечить полное уважение неприкосновенности личности, принимать меры по обеспечению условий, необходимых для того, чтобы женщины могли осуществлять свои репродуктивные права, и ликвидировать принудительные законы и практики. |
In cases defined by law the public defender of rights can take part in claims for the liability of persons working in public administration bodies if these persons violate the fundamental rights and freedoms of natural persons and legal entities. |
В случаях, определенных законом, государственный защитник прав человека может принимать участие в возбуждении исков об ответственности лиц, работающих в органах государственного управления, в случае если такие лица допускают нарушение основных прав и свобод физических и юридических лиц. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to progressively reduce the level of informal employment and to increase the access of persons employed in the informal economy to basic services, social protection and other Covenant rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать все необходимые меры к постепенному снижению доли населения, занятого в неформальном секторе, и расширению доступа лиц, продолжающих работать в этом секторе, к основным услугам, социальной защите и другим правам, предусмотренным Пактом. |
The State party should take measures to progressively bring its State social standards into line with its core obligations under articles 7, 9 and 11 of the Covenant and progressively increase the relevant amounts. |
Государству-участнику следует принимать меры к постепенному приведению его социальных стандартов в соответствие с его обязательствами согласно статьям 7, 9 и 11 Пакта и постепенно повышать размеры соответствующих выплат. |
(b) Enforce regulations on water treatment in industrial zones, take measures to protect water sources from contamination and ensure the safety of water supplied to the population. |
Ь) обеспечивать соблюдение нормативных актов, касающихся водоочищения в промышленных зонах, принимать меры по защите водных источников от загрязнения и обеспечивать безопасный характер воды, которой снабжается население. |
States parties to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism must take measures to prevent persons and organizations that collect or donate funds knowing that they will be used to finance attacks on civilians or persons taking no active part in hostilities. |
Государствам - участникам Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма надлежит принимать меры для противодействия лицам и организациям, собирающим или жертвующим средства, если известно, что эти средства будут использованы для финансирования нападений на гражданских лиц или лиц, не принимающих активного участия в военных действиях. |
States must also take measures to ensure that displaced persons who are citizens of their country of habitual residence may enjoy their civil and political rights, particularly in relation to public participation, such as the right to vote and the right to run for public office. |
Государства также должны принимать меры по обеспечению перемещенным лицам, являющимся гражданами стран своего обычного проживания, возможности осуществлять их гражданские и политические права, в частности, в отношении участия в ведении государственных дел, включая право голоса и право занимать должности на государственной службе. |
121.54. Implement the recently passed Anti-Discrimination Law and take other appropriate measures to make sure that any remaining discriminatory regulations and practices are abandoned (Germany); |
121.54 применять принятый в последнее время Закон о мерах против дискриминации, а также принимать другие соответствующие меры, с тем чтобы гарантировать отмену любых остающихся дискриминационных норм и видов практики (Германия); |
143.214. Respect the rights of ethnic and religious minorities and take the necessary measures to prevent and halt persecution, forced eviction and confiscation of their property (Mexico); |
143.214 уважать права этнических и религиозных меньшинств и принимать необходимые меры для предотвращения и прекращения гонений на них, их принудительного выселения и конфискации их имущества (Мексика); |
These data can take many forms, from operational information that may be useful in building government sector accounts, such as government revenue and expenditures, to information collected and processed by government organizations, such as household and corporation tax returns. |
Эти данные могут принимать различные формы - начиная с оперативной информации, которая может быть полезной для составления счетов государственного сектора, таких как государственные доходы и расходы, и кончая информацией, собираемой и обрабатываемой государственными организациями, как, например, налоговые декларации домохозяйств и корпораций. |
The federal procedural system establishes that the examining judge must direct the proceedings, and it is this judge who may take any measures deemed pertinent for the discovery of the truth (raids, phone tapping, requests for information, etc.). |
Федеральная процессуальная система предусматривает, что следственный судья должен осуществлять руководство судопроизводством, и что именно этот судья может принимать любые меры, которые он считает уместными для установления истины (облавы, прослушивание телефонных разговоров, просьбы о предоставлении информации и т.д.). |
The obligation to prosecute a national or take "other measures" in lieu of extradition (e.g., possible procedural actions that are independent of a defendant's criminal liability, such as confiscation) is addressed (Section 28), although no timeframe is specified. |
В разделе 28 предусматривается, однако без указания конкретных сроков, обязательство осуществлять судебное преследование в отношении гражданина страны или принимать "иные меры" вместо выдачи (например, совершать процессуальные действия, характер которых не определяется уголовной ответственность подзащитного, включая конфискацию). |
(b) Collect systematic data on children affected and take all measures to ensure that all children and their families have access to effective redress, including free medical treatment and adequate compensation; |
Ь) проводить систематический сбор данных о пострадавших детях и принимать все меры для обеспечения доступа всех детей и их семей к эффективным средствам судебной защиты, в том числе к бесплатной медицинской помощи и надлежащей компенсации; |
States should protect children from solvents, alcohol, tobacco and illicit substances, increase the collection of relevant evidence and take appropriate measures to reduce the use of such substances among children. |
Государства должны защищать детей от токсикомании, алкоголя, табака и запрещенных веществ, увеличивать сбор соответствующих данных и принимать надлежащие меры по сокращению использования таких веществ среди детей. |
States should also take steps to create a supportive environment for business to respect the right to protection from discrimination by promoting knowledge and understanding of the right within the business sector, including within the media, marketing and advertising sectors. |
Государствам следует также принимать меры по созданию благоприятных условий для предпринимательской деятельности, с тем чтобы содействовать соблюдению права на защиту от дискриминации путем накопления знаний и углубления понимания этого права в предпринимательском секторе, в том числе в средствах массовой информации, сфере маркетинга и рекламном секторе. |
Technical assistance for harmonization of domestic legislation must thus take the inherent flexibility of the Organized Crime Convention into account, while still seeking ways and means of promoting the general aim of affording the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings. |
Таким образом, при оказании технической помощи в согласовании внутреннего законодательства необходимо принимать во внимание гибкость положений Конвенции против организованной преступности, однако при этом стремиться изыскивать пути и средства достижения общей цели оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве. |
Other delegations stated that, while they recognized the intrinsic value of peace, they could not support a standard-setting process on the right to peace and would not take part in a negotiating process on the draft text. |
Другие делегации заявили, что, хотя они и признают ценность мира, они не могут согласиться с установлением стандартов в отношении права на мир и не будут принимать участия в процессе переговоров по проекту. |
It is for the State party to determine the form that any special measures under the Convention should take and no specific form of special measures can be required by the Convention. |
Государству-участнику самому надлежит определять, какую форму должны принимать любые особые меры, и никакие конкретные формы особых мер не могут быть истребованы на основании Конвенции. |
Article 16 of the Constitution provides that: "Equality of opportunity is a guaranteed right for all Iraqis and the State shall take the necessary measures to achieve that end." |
Как указывается в статье 16 Конституции, "всем иракцам гарантировано право равных возможностей, и государство обязано принимать необходимые меры для его реализации". |
States should take the measures necessary to enhance bilateral, regional and international cooperation aimed at addressing the adverse impact of consecutive global crises, such as financial and economic crises, food crises, climate change and natural disasters, on the full enjoyment of human rights. |
Государствам следует принимать необходимые меры по укреплению двустороннего, регионального и международного сотрудничества, направленного на устранение негативного воздействия на полное осуществление прав человека возникающих один за другим глобальных кризисов, таких как финансовые и экономические кризисы, продовольственные кризисы, изменение климата и стихийные бедствия. |
My ex is sleeping with my best friend, and I can't take this personally? |
Мой бывший спит с моей лучшей подругой, и я не должна принимать это на свой счёт? |