Nonetheless, the Committee underscores the need for full adherence to the organization's financial regulations and rules and expects that UNHCR will take appropriate measures to ensure the full implementation of the Board's recommendations. |
Тем не менее, Комитет подчеркивает необходимость полного соблюдения финансовых положений и правил организации и ожидает, что УВКБ будет принимать соответствующие меры для обеспечения полного выполнения рекомендаций Комиссии. |
Indeed, while developing countries must take primary responsibility for their own development, consistent with the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action, allocating more official development assistance to poorer countries is, of course, entirely justified. |
Фактически, хотя развивающиеся страны должны принимать на себя ответственность за свое развитие в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программой действий, расширение официальной помощи в целях развития беднейшим странам, разумеется, полностью оправдано. |
Similarly, Article 194, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea provides that States shall take all measures necessary to ensure that activities under their jurisdiction or control do not spread or cause damage by pollution to other States. |
Аналогичным образом, в пункте 2 статьи 194 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривается, что государства должны принимать все меры, необходимые для обеспечения того, чтобы деятельность под их юрисдикцией или контролем не распространяла загрязнения на другие государства и не причиняла им этим ущерба. |
Countries should make more extensive use of appropriately compensated community health workers and take steps to integrate HIV in mainstream health and social support services; |
Страны должны шире привлекать к работе работников общинного здравоохранения, должным образом оплачивая их труд, и принимать меры к включению борьбы с ВИЧ в число основных обязанностей служб охраны здоровья и социальной поддержки; |
While it was important to facilitate cross-border e-commerce through online dispute resolution mechanisms, the discussion on the subject must take account of the worldwide digital divide, and special attention must be paid to the views of the developing countries. |
При всей важности стимулирования трансграничной электронной торговли с помощью механизмов урегулирования споров в режиме онлайн, при обсуждении этой темы необходимо принимать во внимание существующий в мире разрыв в цифровых технологиях и уделить особое внимание мнению развивающихся стран. |
The procuring entity[, or approving authority] may take no decision or step to award the procurement contract until [its decision on the application has been communicated to the supplier or contractor submitting the application]. |
Закупающая организация [или утверждающий орган] не может принимать никаких решений или мер в отношении заключения договора о закупках до того момента, когда [ее [его] решение по ходатайству не будет доведено до сведения поставщика или подрядчика, представившего ходатайство]. |
Internal audit departments, depending on their capacity, can play a wide range of roles in the development and implementation of ERM; however, they cannot take the responsibility and accountability for the implementation of risk management, because this is the duty of management. |
Подразделения внутренней ревизии в зависимости от их возможностей могут играть самую разнообразную роль в развитии и внедрении ОУР; однако они не могут принимать ответственность и подотчетность в отношении внедрения управления рисками, поскольку это входит в обязанности руководства. |
Further, prior to accepting any audit engagement in an audit of operations for which consulting services have been provided, auditors have the obligation to disclose the previous consulting services and the internal audit/oversight head should take action to provide such assurance as necessary. |
Кроме того, прежде чем дать согласие на выполнение какого-либо аудиторского задания по проверке операций, по которым ранее предоставлялись консультативные услуги, аудиторы обязаны раскрывать информацию о предоставлявшихся ранее консультативных услугах, а руководитель службы внутреннего аудита/надзора должен принимать меры для обеспечения необходимых гарантий такого рода. |
For the United Nations to more fully take advantage of collaborations with the private sector and to ensure that key goals are being achieved in a collaborative manner, it is critical that more long-term and strategic considerations be taken into account. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла получить полную выгоду от сотрудничества с частным сектором и для обеспечения достижения основных целей на основе сотрудничества, чрезвычайно важно принимать во внимание более долгосрочные и стратегические соображения. |
States parties should take steps, for instance, to prevent, prohibit and eliminate discriminatory practices directed against members of descent-based communities and act against the dissemination of ideas of superiority and inferiority on the basis of descent. |
Государствам-участникам следует, например, предпринимать шаги по предупреждению, запрещению и ликвидации дискриминационной практики в отношении представителей общин, сформированных по признаку происхождения, и принимать меры по борьбе с пропагандой идей превосходства и неполноценности, в основе которых лежит признак родового происхождения. |
The representative reiterated the hope that that important forum would take every measure possible to thwart the hijacking of the important discussion of that forum in the future. |
Представитель Израиля вновь выразил надежду, что этот важный форум будет принимать все возможные меры, чтобы в будущем помешать попыткам увести этот форум в сторону от важных обсуждений. |
Indicate whether the Government intends to issue directives, establish quotas, or take any other specific measures to increase the representation of women at senior levels of government, the judiciary as well as their representation at the international level. |
Ь. Просьба указать, намерено ли правительство издавать директивы, устанавливать квоты и принимать какие-либо другие конкретные меры для увеличения представленности женщин на высших государственных должностях и в судебных органах, а также на международном уровне. |
In order to guarantee this right, court proceedings involving indigenous peoples, either individually or collectively, must take their specific cultural characteristics and customs into account, and they must at all times have the assistance of interpreters and defence lawyers who understand their language and culture. |
В целях обеспечения гарантий этого права суды и судебные процессы, в которых они участвуют на индивидуальной или коллективной основах, должны принимать во внимание все их обычаи и культурные особенности и безоговорочно предоставлять им услуги переводчиков и защитников, владеющих их языками и знакомых с их культурой. |
The reference to "highly exceptional circumstances" should therefore be replaced by a reference to article 4 of the Covenant, as it was only in time of public emergency that States parties could take measures derogating from their obligations under the Covenant. |
В этой связи ссылку на "исключительные обстоятельства" следует заменить ссылкой на статью 4 Пакта, поскольку лишь в чрезвычайных ситуациях государства-участники могут принимать меры, идущие вразрез с их обязательствами в рамках Пакта. |
The Committee recommends that the State party take all measures to ensure the protection of the rights of refugee children both inside and outside refugee camps and their access to social services, particularly health and education services. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать все меры для обеспечения защиты прав детей-беженцев как в лагерях беженцев, так и за их пределами, а также их доступа к социальным службам, в особенности к услугам в области здравоохранения и образования. |
In no circumstances whatsoever is such treatment justified, and States must take measures to effectively prevent, detect and, if detected, prosecute those responsible for all instances of such treatment. |
Ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано, и государства должны принимать меры для эффективного предупреждения, выявления и, в случае выявления, судебного преследования лиц, ответственных за все случаи такого обращения. |
The Secretary-General should also take further specific measures to promote procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition, and provide Member States with detailed information on those measures, as requested in General Assembly resolution 63/270. |
Генеральному секретарю следует также принимать дальнейшие конкретные меры для поощрения возможностей в плане закупок для поставщиков из развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода и представлять государствам-членам детальную информацию об этих мерах в соответствии с просьбой, высказанной в резолюции 63/270 Генеральной Ассамблеи. |
It condemned in the strongest possible terms any attacks that deliberately targeted diplomatic and consular missions and representatives of international organizations, for which the punishment must be extremely severe and against which Member States must take all possible measures. |
ЕС самым решительным образом осуждает любые преднамеренные нападения на дипломатические и консульские представительства и представителей международных организаций, наказание за совершение которых должно быть крайне суровым и для предотвращения которых государства-члены должны принимать все возможные меры. |
States parties are encouraged to, inter alia, take temporary special measures to accelerate the achievement of equality; conduct human rights education and training programmes for public officials; and make such training available to judges and candidates for judicial appointments. |
Государствам-участникам рекомендуется, в частности, принимать временные специальные меры с целью ускорения достижения равенства; организовывать программы просвещения в области прав человека и программы подготовки в этой области для государственных должностных лиц; а также охватить такой подготовкой судей и кандидатов на должности судей. |
They should take strong and urgent action to bring to justice individuals responsible for the recruitment and use of children in the armed forces or armed groups, and their use in hostilities, in violation of applicable international law. |
Они должны принимать решительные и срочные меры по привлечению к судебной ответственности лиц, виновных в вербовке детей в вооруженные силы или вооруженные группы и использовании их в военных действиях, в нарушение действующих норм международного права. |
Member States must take the sovereign decision to honour the will of the international community not because they have to but because it is the right thing to do. |
Государства-члены должны принимать суверенное решение во исполнение воли международного сообщества не потому, что им приходится это делать, а потому, что именно так и надлежит поступать. |
Under the port inspection scheme of IOTC, members were encouraged to conduct routine inspections of vessels and take action when there was evidence of action detrimental to IOTC conservation and management measures. |
Схема портового инспектирования, действующая в ИОТК, рекомендует членам Комиссии проводить штатные осмотры судов и принимать меры, когда обнаруживаются признаки деятельности, наносящей ущерб введенным ИОТК рыбоохранным и рыбохозяйственным мерам. |
All States and all actors must take the necessary steps to ensure the safety and security of all humanitarian personnel and maintain a humanitarian presence and operations in high-risk environments. |
Всем государствам и всем субъектам надлежит принимать необходимые меры к обеспечению защиты и неприкосновенности всего гуманитарного персонала и к сохранению гуманитарного присутствия и продолжению гуманитарных операций в условиях повышенной опасности. |
In attacking military objectives, combatants must take measures to avoid or to minimize collateral damage to civilians and refrain from attacks that would cause excessive civilian damage (the principle of proportionality); |
при нападении на военные цели комбатанты должны принимать все возможные меры, с тем чтобы избежать или свести до минимума сопутствующий ущерб гражданским лицам и воздерживаться от нападения, которое вызовет чрезмерный ущерб гражданскому населению (принцип соразмерности); |
Noting China's suggestion that the Committee should adopt a code of conduct, he underlined that the Committee was governed by strong mechanisms that guaranteed its independence and impartiality, and that its members could not take unilateral decisions. |
Касаясь предложения Китая о принятии Комитетом кодекса поведения, он подчеркивает, что деятельность Комитета регулируется жесткими механизмами, гарантирующими его независимость и беспристрастность, и что его члены не могут принимать односторонних решений. |