(b) Where indigenous peoples have use of, and a traditional connection with, land, States should, as appropriate, take measures to facilitate the continued enjoyment of that connection and use (articles 25 and 26). |
Ь) Когда коренные народы используют земли и имеют традиционную связь с ними, государства должны принимать надлежащие меры для дальнейшего использования этих земель и сохранения связи с ними. |
(c) States should take measures, as appropriate, to address indigenous peoples' disadvantage, including through increasing access to land (article 27). |
с) Государства должны принимать надлежащие меры с целью улучшения неблагоприятного положения коренных народов, в том числе путем расширения доступа к землям (статья 27). |
We should not forget that the General Assembly is one of the main bodies of the Organization, in whose work all Member States take part and which has the right to adopt decisions on practically the whole range of United Nations activities. |
Мы не должны забывать, что Генеральная Ассамблея - это один из главных органов Организации, в работе которого участвуют все государства-члены и который обладает правом принимать решения практически по всем аспектам деятельности Организации Объединенных Наций. |
Such rules might include both active information obligations on the international forums and the governments that take part, as well as specific rights for the public for taking part in the decision-making and implementation process. |
К числу таких правил могут относиться обязательства активно распространять информацию о международных форумах и правительствах, принимающих в них участие, а также о конкретных правах общественности принимать участие в процессе принятия решений и их осуществления. |
In some situations, Governments must make decisions or take action that may not allow for prior informed consent procedures, or decisions may need to be made or action taken even if consent is refused. |
В некоторых ситуациях правительства должны принимать решения или меры, которые могут и не допускать использования процедур получения предварительного осознанного согласия, либо может возникать необходимость в принятии решений или мер даже при выражении несогласия. |
Furthermore, the State party should take effective measures, in line with the Committee's general comment No. 4 on the right to adequate housing, to provide housing units in sufficient numbers to cater for the needs of low-income families and disadvantaged and marginalized groups. |
Кроме того, государству-участнику следует принимать эффективные меры в соответствии с Замечанием общего порядка Nº 4 Комитета о праве на достаточное жилище с целью обеспечения достаточного жилья для удовлетворения потребностей семей с низкими доходами, а также находящихся в неблагоприятном положении и социально отчужденных групп. |
Likewise, it is important that States shoulder their responsibilities and take the necessary and firm steps necessary to remove those barriers preventing women from being effectively involved in the political sphere, in decision-making bodies, and in the peacekeeping and peacebuilding processes. |
Государствам также необходимо выполнять свои обязанности и принимать жесткие меры, необходимые для устранения тех барьеров, которые не позволяют женщинам принимать эффективное участие в политической жизни, в работе законодательных и исполнительных органов и в процессах поддержания мира и миростроительства. |
Following the adoption of the theme for the 2007 coordination segment at the end of the meeting, and upon the proposal by the President, the Council decided to not take action on draft decision II. |
После утверждения в конце заседания темы для этапа координации на 2007 год Совет по предложению Председателя постановил не принимать решения по проекту решения II. |
'Technical data': May take forms such as blueprints, plans, diagrams, models, formulae, tables, engineering designs and specifications, manuals and instructions written or recorded on other media or devices such as disk, tape, read-only memories. |
Могут принимать форму проектов, планов, диаграмм, моделей, формул, таблиц, технических проектов и спецификаций, пособий и инструкций, выполненных в письменном виде или записанных на иных носителях или устройствах, таких, как диски, магнитные ленты и постоянные запоминающие устройства. |
We also believe that every country that has signed and ratified these agreements should comply fully with their provisions and that States Parties must hold each other accountable and take appropriate steps to deter violations. |
Мы считаем также, что каждая страна, подписавшая и ратифицировавшая эти соглашения, должна в полной мере соблюдать их положения, а также что государства-участники должны отчитываться друг перед другом и принимать соответствующие меры для сдерживания нарушений. |
Member States should therefore take constitutional, legislative and other measures without delay to ensure such parity, as has already been done in several countries of the European Union |
В этой связи государствам-членам следует принимать конституционные, законодательные или иные меры с целью уже сейчас установить такой паритет, как это было сделано в ряде стран Европейского союза. |
Under article 60 (2), States which are not specially affected by a breach of a multilateral treaty cannot individually take action to suspend or terminate the treaty; they can only do so collectively. |
Согласно статье 60(2) государства, которые не являются особо пострадавшими в результате нарушения многостороннего договора, не могут в отдельности принимать меры по приостановлению или прекращению действия договора; они могут делать это только коллективно. |
His delegation supported the Secretary-General's view that the establishment of regional information hubs must take account of the views of Member States; close collaboration between those hubs and Governments should contribute to the achievement of the primary goal of information in the service of development. |
Его делегация поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что при создании региональных информационных «узлов» необходимо принимать во внимание мнения государств-членов; тесное сотрудничество между этими информационными «узлами» и правительствами должно содействовать достижению главной цели информационной деятельности на службе развития. |
(c) Article 3, paragraph 4 states that Parties to the Industrial Accidents Convention should take appropriate legislative, regulatory, administrative and financial measures to implement the Convention. |
с) В пункте 4 статьи 3 указывается, что Стороны Конвенции о промышленных авариях должны принимать соответствующие законодательные, регулирующие, административные и финансовые меры для осуществления положений Конвенции. |
Section III describes the challenges faced by States and identifies which measures States could take in order to ensure that their seed policies contribute to the realization of the right to food. |
В разделе III описываются проблемы, с которыми сталкиваются государства, и указывается, какие меры могут принимать государства с целью обеспечить, чтобы их семенная политика содействовала осуществлению права на питание. |
An international organization may not take countermeasures against a responsible member State or international organization under the conditions referred to in paragraph 1 unless: |
Международная организация не может принимать контрмеры против ответственного государства-члена или ответственной международной организации-члена в соответствии с условиями, изложенными в пункте 1, кроме тех случаев, когда: |
Society expects that men will take these decisions independently, and that their wives will support them, even when, in doing so, they will affect their own right to study or work. |
Что касается мужчин, то общество ожидает, что они должны принимать такие решения самостоятельно и что жена будет поддерживать их, даже если будет ущемлено ее право на учебу или работу. |
Based on the sensitivity of the issues, States have to decide for themselves on the extent to which they will take the measures and provide the services envisaged by IAEA or whether they prefer the avenue of bilateral exchange of information and cooperation. |
Учитывая деликатный характер затрагиваемых вопросов, государства сами должны решить, будут ли они - и в каких пределах - принимать меры и оказывать услуги, предусмотренные МАГАТЭ, или же предпочтут двусторонний обмен информацией и двустороннее сотрудничество. |
Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. |
Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации. |
Article 3 of the Law "On Meetings, Parades, Pickets" provides that "every person has the right to organize peaceful meetings, parades and pickets and take part in such, as provided by this Law". |
В статье 3 закона о собраниях, шествиях, пикетах предусматривается, что "каждый человек имеет право организовывать мирные собрания, шествия и пикеты и принимать в них участие в соответствии с настоящим законом". |
To that end, they must take "all measures the need for which has been demonstrated by experience, the application of which is made possible by the state of technology, and which are consistent with the given conditions". |
С этой целью работодатели должны принимать "все меры, необходимость в которых обусловлена опытом, применение которых возможно по состоянию техники и которые соответствуют эксплуатационным условиям на предприятии". |
Also, the draft recommends to States that they take action to promote, inter alia, the right to education, female literacy, the elimination of discrimination in education and especially the suppression of references to stereotypes which perpetuate such discrimination in school textbooks and curricula. |
Наконец, в проекте государствам рекомендуется принимать меры для поощрения права на образование, ликвидации неграмотности среди женщин, ликвидации дискриминации в их отношении в сфере образования и, в частности, изъятия любых упоминаний о стереотипах, закрепляющих эту дискриминацию, из школьных учебников и образовательных программ. |
Where real property is situated on reserve lands, Supreme Court of Canada case law has established that while a court may take the assets of the matrimonial home and land into consideration and provide compensation, the court cannot deal directly with them and divide the assets. |
Применительно к недвижимости, находящейся на резервационных землях, прецедентное право Верховного суда Канады предусматривает, что, хотя суд может принимать в расчет имущество, входящее в состав семейного и земельного хозяйства, и предоставлять компенсацию, он не может заниматься им непосредственно и производить раздел имущества. |
This means that States must not take any action that interferes with people's access to food - such as, for example, destroying their crops or forcibly displacing them from their land or means of subsistence. |
Это означает, что государства не должны принимать какие-либо меры, которые затрудняют доступ людей к продовольствию, например, путем уничтожения их посевов или их принудительного перемещения от их земель или от средств к существованию. |
A representative of the Baha'i International Community welcomed the fact that Brazil had changed its policy to allow more refugees, and added that in general States should take more action to facilitate the acceptance of refugees and migrants. |
Представитель Бехаистского международного сообщества приветствовал то, что Бразилия изменила свою политику, начав принимать большее число беженцев, и добавил, что в целом государствам следует предпринимать более активные действия по содействию принятию беженцев и мигрантов. |