Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Take - Принимать"

Примеры: Take - Принимать
We have identified a series of actions that we could take between the various nuclear-weapon-free zones and Mongolia, including: Мы определили ряд мер, которые мы могли бы принимать на уровне различных зон, свободных от ядерного оружия, и Монголии, такие, как:
Since the volume increases rely on UNIFEM achieving the realistically ambitious increases in core resources that it is projecting in its strategic plan, UNIFEM will take on additional financial commitments in proportion to the resources it raises. Поскольку расширение масштабов деятельности зависит от достижения ЮНИФЕМ реалистично смелого показателя увеличения объема основных ресурсов, который прогнозируется в его стратегическом плане, ЮНИФЕМ будет принимать дополнительные финансовые обязательства пропорционально объему мобилизуемых им ресурсов.
The Agency shall take disciplinary measures against such staff should they fail to perform their duties properly, and such measures shall not preclude the possibility of criminal prosecution or civil action against them. Агентство будет принимать дисциплинарные меры в отношении тех сотрудников, которые не будут должным образом выполнять свои функции, и такие меры не исключают возможности их уголовного преследования или возбуждения против них гражданских дел.
The Executive Directorate will continue to build its current database, including secure components for storing sensitive or restricted information, and will take steps to ensure a smooth transition to the Enterprise Content Management database system as it becomes the standard database platform for the Secretariat. Исполнительный директорат будет продолжать расширять свою нынешнюю базу данных, включая защищенные компоненты для хранения конфиденциальной или закрытой информации, и будет принимать меры для обеспечения плавного перехода к системе управления базой данных общеорганизационных информационных ресурсов по мере ее превращения в стандартную платформу баз данных для Секретариата.
He also considered that although the opinion of the various treaty bodies on the topic of reform was of importance, it was obviously the States that would take the final decision. Кроме того, он полагает, что, хотя мнение различных договорных органов по поводу реформы имеет большое значение, совершенно очевидно, что окончательное решение надлежит принимать государствам.
In that regard, the Prime Minister indicated that he would take all necessary measures to relaunch as soon as possible the disarmament programme and to establish a new structure for the military dialogue between the Forces nouvelles and FANCI. В этой связи премьер-министр заявил, что он будет принимать все необходимые меры для скорейшего возобновления осуществления программы разоружения и для создания нового механизма для военного диалога между «Новыми силами» и НВСКИ.
The State party provides detailed information on the development of fishing rights in the State party with a view to shedding some light on the framework in which the State party may take action on its Views (copies may be provided from the secretariat upon request). Государство-участник представляет подробную информацию о развитии прав на отлов рыбы в государстве с целью разъяснения той системы, в которой государство-участник может принимать меры в соответствии с соображениями (копии могут быть представлены секретариатом в ответ на запрос).
A proposal was made to limit the carrier's rights under draft article 16 by providing that the carrier could take any of the measures contemplated in the draft article only if it was not aware of the dangerous nature of the goods. Было внесено предложение ограничить права перевозчика в соответствии с проектом статьи 16, предусмотрев, что перевозчик может принимать любую из указанных в этом проекте мер, только если ему не было известно об опасном характере груза.
The company should take effective measures to ensure that all information bearing upon the safety, efficacy and possible side effects of a medicine are easily accessible to individuals so they can make informed decisions about its possible use. Компания должна принимать эффективные меры к тому, чтобы вся информация, касающаяся безопасности, эффективности и возможных побочных эффектов того или иного медицинского препарата, была легко доступна, с тем чтобы люди могли принимать осознанные решения относительно их возможного применения.
We hope that, in spite of those decisions, the European Community will become increasingly aware and take decisions that promote the defence of the human rights of migrants. Надеемся, что несмотря на эти решения, Европейское сообщество будет все лучше осознавать ситуацию и будет принимать решения, содействующие защите прав человека мигрантов.
We hope that the agencies concerned will keep in contact with Member States in implementing the framework and take measures in the light of the specific needs of Member States. Надеемся, что те учреждения, которых это касается, будут поддерживать с государствами-членами контакты в осуществлении этой рамочной программы и принимать меры с учетом конкретных нужд государств-членов.
Developed countries should also think in terms of policy space when dealing with the problems of developing countries and take measures to resolve the fall-out of the crisis on developing countries. Занимаясь решением проблем развивающихся стран, развитым странам следует также учитывать их возможности в плане стратегического маневра и принимать меры для преодоления последствий кризиса для них.
States should take measures to inform potential migrants about the risks associated with smuggling and trafficking operations, as well as the rights afforded to migrants even if in an irregular situation, particularly if detention is used. Государствам следует принимать меры по информированию потенциальных мигрантов о рисках, сопряженных с незаконным ввозом и торговлей, а также о правах, предоставляемых мигрантам, даже незаконным мигрантам, особенно в тех случаях, если производится их задержание.
States should take further measures to enhance annual quantitative data on labour demand by host countries, which is the driving force behind economic migration, in an effort to better regulate the supply of labour migrants with the needs of host countries. Государствам следует принимать дальнейшие меры по повышению качества ежегодно собираемых количественных данных о существующем в принимающих странах спросе на рабочую силу, который является побудительным мотивом экономической миграции, в попытке обеспечить более эффективное регулирование предложения трудящихся-мигрантов, в которых нуждаются принимающие страны.
These programmes and facilities may take different forms and should be adapted to the local and cultural contexts, be it a closed shelter, rehabilitation activities given in the form of outpatient assistance or educational programmes, all depending on the situation and magnitude of such children victims. Такие программы и учреждения могут принимать различные формы и должны соответствовать местным и культурным условиям; в зависимости от конкретной ситуации и количества пострадавших детей это могут быть приюты закрытого типа, реабилитационные мероприятия, осуществляемые в форме амбулаторной помощи или образовательных программ.
Such dissemination systems and mechanisms must be geared towards providing updated information to farmers, water and energy utilities, municipalities, and local communities, so that they can take the appropriate steps to cope with the drought events, including actions to manage water stocks. Такие системы и механизмы распространения информации должны быть нацелены на обеспечение фермеров, служб водоснабжения и энергоснабжения, муниципалитетов и местных общин самой последней информацией, с тем чтобы они могли принимать надлежащие меры по борьбе с засухой, в том числе меры по рациональному использованию запасов водных ресурсов.
Subsequent review conferences agreed that "States parties should take all necessary safety precautions to protect populations and the environment in relation to activities not prohibited by the Convention." Последующие обзорные конференции согласились, что "государства-участники должны принимать все необходимые меры предосторожности с целью защиты населения и окружающей среды в связи с деятельностью, не запрещенной Конвенцией".
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to provide the Ombudspersons with the human and financial resources required to adequately advise and support victims of discrimination, and to grant them competence to initiate and participate in court proceedings as a third party. Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для выделения Омбудсменам людских и финансовых ресурсов, необходимых для оказания адекватной консультативной помощи и поддержки жертв дискриминации, и наделить их правом инициировать судебные разбирательства и принимать в них участие в качестве третьей стороны.
The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур.
Those organizations also benefited from analytics embedded in the ERP software by enabling their staff to be responsive and take timely action, thus avoiding costly delays; Эти организации также получили возможность пользоваться преимуществами аналитического инструментария, предусмотренного в программном обеспечении ПОР, который дает возможность их сотрудникам принимать оперативные и своевременные меры, что позволяет избегать дорогостоящих задержек;
Through cooperatives, women were able to gain access to land for cultivation and obtain financial services and Government-provided training services, take part in real decision-making and express their needs for the betterment of all Nicaraguan women. Благодаря кооперативам женщины смогли получить доступ к земле в целях ее обработки, пользоваться финансовыми услугами и предоставляемыми правительством услугами в области профессиональной подготовки, принимать участие в реальном процессе выработки решений и излагать свои потребности в деле улучшения положения всех никарагуанских женщин.
Therefore (according to the Adoption of the cabinet dated 1384, 5, 8) the Ministry of Education shall take every measure in order to put the above-mentioned rules of procedure into force by the end of the Fourth Development Plan throughout the country. Таким образом (в соответствии с постановлением Кабинета от 1384, 5, 8), Министерство образования должно принимать все возможные меры с целью приведения в действие вышеупомянутого регламента к концу срока осуществления Четвертого плана развития по всей стране.
In accordance with the centre's rules of procedures, non-governmental organizations and individuals have easy access to environmental information of a general nature and may take part in public hearings on draft laws and programmes in the field of environmental policy. В соответствии с внутренней процедурой Центра неправительственные организации и граждане могут беспрепятственно получать экологическую информацию общего характера и принимать участие в публичных слушаниях по законопроектам и программам в области природоохранной политики.
States parties must respect and protect the economic, social and cultural rights of children in all countries with no exceptions, and take all possible measures to fulfil these rights - whenever they are in a position to do so through development cooperation. Государства-участники должны уважать и защищать экономические, социальные и культурные права детей во всех странах без исключения и принимать все возможные меры в целях осуществления этих прав, независимо от того, в состоянии ли они это делать, в рамках сотрудничества в целях развития.
"the Occupying Power may not alter the status of public officials or judges in the occupied territories, or in any way apply sanctions to or take any measures of coercion or discrimination against them, should they abstain from fulfilling their functions for reasons of conscience". «оккупирующей державе запрещается изменять статус должностных лиц или судей на оккупированных территориях или применять к ним санкции, принимать какие-либо меры принуждения или проводить дискриминацию по отношению к ним из-за того, что они воздерживаются от выполнения своих обязанностей по соображениям совести».