| Wide consultation may take the form of participation in, or even the hosting of, occasional seminars and conferences. | Широкие консультации могут принимать форму периодического участия в семинарах и конференциях или даже их организации. |
| The right to development exists at both the national and the international level and entails measures which States must take separately and jointly. | Право на развитие, фактически, реализуется одновременно на национальном и международном уровнях и предполагает меры, которые государства должны принимать все вместе и по отдельности. |
| This can take the form of denying such assistance to populations that the party concerned is trying to drive from their homes. | Это может принимать форму отказа в предоставлении такой помощи жителям, которых соответствующая сторона пытается выселить из своих домов. |
| It can also take the form of seizing a proportion of humanitarian cargoes for the party's own use. | Это может также принимать форму конфискации части гуманитарных грузов для использования этой стороной в своих интересах. |
| The Commission can receive information from any source and take an active role in gathering data. | Эта Комиссия может получать информацию из любого источника и принимать активное участие в сборе данных. |
| These exchanges could take the form of case studies, or seminars of experts, among other possibilities. | В частности, такой обмен мог бы принимать формы тематических исследований или семинаров экспертов. |
| As regards who should take such response measures, the Special Rapporteur believed that it depended on the circumstances. | Что касается лиц, которые должны принимать такие ответные меры, Специальный докладчик считал, что этот вопрос зависит от обстоятельств. |
| The inspecting State may, with the agreement of the flag State, take other appropriate action. | Государство, производящее осмотр, может с согласия государства флага принимать другие соответствующие меры. |
| Governments and other organizations should take positive steps to include women at all levels of the health-care system. | Правительства и другие организации должны принимать конструктивные меры к тому, чтобы выдвигать женщин на все уровни в системе охраны здоровья. |
| States should take measures to disseminate information and knowledge on disability to all political and administration levels within national, regional and local spheres. | Государствам следует принимать меры для распространения информации и знаний по вопросам, касающимся инвалидов, среди всех политических и административных органов на национальном, региональном и местном уровнях. |
| The result of this evaluation would enable the Secretary-General and other heads of competent international organizations to recommend or take appropriate action. | Результаты такой оценки позволят Генеральному секретарю и руководителям компетентных международных организаций делать рекомендации или принимать соответствующие меры. |
| The measures that the authorities have said they are taking, or would take, should be satisfactory. | Меры, которые, как заявляют власти, они принимают или будут принимать, представляются удовлетворительными. |
| The Government of the Rwandese Republic shall take all the measures required to create conditions for the reintegration of the refugees. | Правительство Руандийской Республики будет принимать все необходимые меры по созданию благоприятных условий для реинтеграции беженцев. |
| The Parties shall take measures to harmonize their legislation on citizenship. | Стороны будут принимать меры к сближению своих законодательств о гражданстве. |
| The Council and the General Assembly shall take appropriate measures to ensure that the regional commissions can carry out this task effectively. | Совет и Генеральная Ассамблея должны принимать надлежащие меры для обеспечения эффективного выполнения региональными комиссиями этой задачи. |
| It may take many forms, depending on the characteristics and circumstances of societies. | Она может принимать многообразные формы в зависимости от особенностей обществ и существующих в них условий. |
| However, there was an emerging consensus that developing countries should take action on a priority basis to expand TCDC. | Однако формируется согласованное мнение, согласно которому развивающимся странам надлежит в первоочередном порядке принимать меры, направленные на расширение ТСРС. |
| At the same time, we must never take things for granted. | В то же время мы никогда и ничего не должны принимать как должное. |
| The Republic of Korea will also actively take part in various United Nations development and environmental projects, and will increase its monetary contributions. | Республика Корея будет также принимать активное участие в различных проектах Организации Объединенных Наций в области развития и окружающей среды, а также увеличит свой финансовый вклад. |
| The quest for security and peace must take these realities into account. | Необходимо принимать во внимание эти реальности в процессе достижения безопасности и мира. |
| They should take adequate and immediate action to prevent such violence, including prosecuting the perpetrators accordingly. | Им следует принимать соответствующие и немедленные меры по предупреждению такого насилия, в том числе наказанию должным образом лиц, совершающих такие действия. |
| Officials shall be obliged to examine citizens' proposals and statements within the established period and take any necessary measures. | Должностные лица обязаны в установленные сроки рассматривать предложения и заявления граждан, давать на них ответы и принимать необходимые меры. |
| The government may not take adverse action based on such computer checks without giving individuals an opportunity to respond. | Государственные органы не имеют права принимать в отношении индивидуумов меры, наносящие ущерб их интересам, на основе результатов таких компьютерных проверок, не предоставив им возможности представить свой ответ. |
| Proceeding from this, we shall take part in the preparatory activities for international conferences which will address social issues. | Исходя из этого мы будем принимать участие в подготовке международных конференций по рассмотрению социальных вопросов. |
| Governments should take these realities into consideration when formulating socio-economic development policies, programmes and legislation aiming at contributing to the stability of families. | Правительства должны принимать эти реальности во внимание при разработке соответствующей политики социально-экономического развития, программ и законодательства, направленных на обеспечение большей стабильности семей. |