Wide consultation may take the form of participation in, or even the hosting of, occasional seminars and conferences. |
Широкие консультации могут принимать форму периодического участия в семинарах и конференциях или даже их организации. |
The right to development exists at both the national and the international level and entails measures which States must take separately and jointly. |
Право на развитие, фактически, реализуется одновременно на национальном и международном уровнях и предполагает меры, которые государства должны принимать все вместе и по отдельности. |
This can take the form of denying such assistance to populations that the party concerned is trying to drive from their homes. |
Это может принимать форму отказа в предоставлении такой помощи жителям, которых соответствующая сторона пытается выселить из своих домов. |
It can also take the form of seizing a proportion of humanitarian cargoes for the party's own use. |
Это может также принимать форму конфискации части гуманитарных грузов для использования этой стороной в своих интересах. |
The Commission can receive information from any source and take an active role in gathering data. |
Эта Комиссия может получать информацию из любого источника и принимать активное участие в сборе данных. |
These exchanges could take the form of case studies, or seminars of experts, among other possibilities. |
В частности, такой обмен мог бы принимать формы тематических исследований или семинаров экспертов. |
As regards who should take such response measures, the Special Rapporteur believed that it depended on the circumstances. |
Что касается лиц, которые должны принимать такие ответные меры, Специальный докладчик считал, что этот вопрос зависит от обстоятельств. |
The inspecting State may, with the agreement of the flag State, take other appropriate action. |
Государство, производящее осмотр, может с согласия государства флага принимать другие соответствующие меры. |
Governments and other organizations should take positive steps to include women at all levels of the health-care system. |
Правительства и другие организации должны принимать конструктивные меры к тому, чтобы выдвигать женщин на все уровни в системе охраны здоровья. |
States should take measures to disseminate information and knowledge on disability to all political and administration levels within national, regional and local spheres. |
Государствам следует принимать меры для распространения информации и знаний по вопросам, касающимся инвалидов, среди всех политических и административных органов на национальном, региональном и местном уровнях. |
The result of this evaluation would enable the Secretary-General and other heads of competent international organizations to recommend or take appropriate action. |
Результаты такой оценки позволят Генеральному секретарю и руководителям компетентных международных организаций делать рекомендации или принимать соответствующие меры. |
The measures that the authorities have said they are taking, or would take, should be satisfactory. |
Меры, которые, как заявляют власти, они принимают или будут принимать, представляются удовлетворительными. |
The Government of the Rwandese Republic shall take all the measures required to create conditions for the reintegration of the refugees. |
Правительство Руандийской Республики будет принимать все необходимые меры по созданию благоприятных условий для реинтеграции беженцев. |
The Parties shall take measures to harmonize their legislation on citizenship. |
Стороны будут принимать меры к сближению своих законодательств о гражданстве. |
The Council and the General Assembly shall take appropriate measures to ensure that the regional commissions can carry out this task effectively. |
Совет и Генеральная Ассамблея должны принимать надлежащие меры для обеспечения эффективного выполнения региональными комиссиями этой задачи. |
It may take many forms, depending on the characteristics and circumstances of societies. |
Она может принимать многообразные формы в зависимости от особенностей обществ и существующих в них условий. |
However, there was an emerging consensus that developing countries should take action on a priority basis to expand TCDC. |
Однако формируется согласованное мнение, согласно которому развивающимся странам надлежит в первоочередном порядке принимать меры, направленные на расширение ТСРС. |
At the same time, we must never take things for granted. |
В то же время мы никогда и ничего не должны принимать как должное. |
The Republic of Korea will also actively take part in various United Nations development and environmental projects, and will increase its monetary contributions. |
Республика Корея будет также принимать активное участие в различных проектах Организации Объединенных Наций в области развития и окружающей среды, а также увеличит свой финансовый вклад. |
The quest for security and peace must take these realities into account. |
Необходимо принимать во внимание эти реальности в процессе достижения безопасности и мира. |
They should take adequate and immediate action to prevent such violence, including prosecuting the perpetrators accordingly. |
Им следует принимать соответствующие и немедленные меры по предупреждению такого насилия, в том числе наказанию должным образом лиц, совершающих такие действия. |
Officials shall be obliged to examine citizens' proposals and statements within the established period and take any necessary measures. |
Должностные лица обязаны в установленные сроки рассматривать предложения и заявления граждан, давать на них ответы и принимать необходимые меры. |
The government may not take adverse action based on such computer checks without giving individuals an opportunity to respond. |
Государственные органы не имеют права принимать в отношении индивидуумов меры, наносящие ущерб их интересам, на основе результатов таких компьютерных проверок, не предоставив им возможности представить свой ответ. |
Proceeding from this, we shall take part in the preparatory activities for international conferences which will address social issues. |
Исходя из этого мы будем принимать участие в подготовке международных конференций по рассмотрению социальных вопросов. |
Governments should take these realities into consideration when formulating socio-economic development policies, programmes and legislation aiming at contributing to the stability of families. |
Правительства должны принимать эти реальности во внимание при разработке соответствующей политики социально-экономического развития, программ и законодательства, направленных на обеспечение большей стабильности семей. |