Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. |
Применяя это правило, дарополучатель никогда не может стать получателем в ходе обычной коммерческой деятельности и будет принимать актив свободным от обеспечительного права только в том случае, если данное обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон. |
The Committee recommends that the State party continue the process of reform, monitor the uniform and effective implementation of new laws and practices and take other measures as appropriate to this end. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать процесс реформ, контролировать единообразное и эффективное применение новых законов и видов практики, а также принимать с этой целью другие надлежащие меры. |
Our delegation will actively take part in the work of that Committee with the aim of reaching a consensus, without which we cannot find a solution to the problem of committing any State to something it cannot meet in the future. |
Наша делегация будет принимать активное участие в работе этого Комитета в целях достижения консенсуса, без которого невозможно решить проблему, связанную с наложением на то или иное государство обязательств, которые оно в будущем не сможет выполнить. |
National Governments must not only take active and effective steps to control population growth, but also provide good governance and create the social and economic conditions to look after the welfare of their peoples. |
Национальные правительства должны не только принимать активные и эффективные меры в области контроля роста населения, но также и обеспечивать благое правление и создавать благоприятные социально-экономические условия, чтобы заботиться о благосостоянии своих народов. |
Under article 15 of Law No. 25 of 1962, a prison governor could receive any complaint filed by detainees, ascertain whether it was justified and take steps to rectify matters if it was well-founded. |
По статье 15 закона 25 от 1962 года начальник тюрьмы может получать любые жалобы от задержанных, оценивать их обоснованность и принимать исправительные меры, если жалоба хорошо обоснована. |
Taking into account the differences between type approval and self certification, it is recommended that Contracting Parties take this into account upon national implementation of the gtr. |
С учетом различий между официальным утверждением по типу конструкции и самостоятельной сертификацией Договаривающимся сторонам рекомендуется принимать во внимание это обстоятельство в контексте применения гтп на национальном уровне. |
There are a range of actions which Governments can take to enhance the environment within which citizens are able to volunteer time to assist others. |
Есть ряд мер, которые правительства могут принимать в целях улучшения окружения, в рамках которого граждане могут на добровольной основе предоставлять помощь другим лицам. |
What authority could take action in the private sector in cases relating, for example, to employment or housing? |
Какие органы уполномочены принимать меры по жалобам, касающимся, например, работы по найму или жилищных прав в частном секторе? |
In the case of international crimes, the draft articles treat all States other than the wrongdoing State as "injured States", each of which is entitled to seek full reparation and take countermeasures. |
Применительно к международным преступлениям проект статей рассматривает все государства, кроме государства-нарушителя, в качестве "потерпевших государств", и каждое из них правомочно требовать возмещения или принимать контрмеры. |
Whatever form such guarantees may take, it is important for the Government and the legislature to consider the Government's ability to assess and manage efficiently its own exposure to project risks and to determine the acceptable level of direct or contingent liabilities it can assume. |
Какую бы форму такие гарантии ни могли принимать, важно, чтобы правительство и законодательный орган учитывали способность правительства оценивать и эффективно регулировать свою собственную подверженность рискам, связанным с проектами, а также определять приемлемый объем прямых или чрезвычайных обязательств, которые оно может взять на себя. |
It was stated, however, that such an approach would result in disparity of legal treatment of the relevant matters and in uncertainty to the extent that States would take differing approaches. |
Вместе с тем было указано, что такой подход привел бы к неравенству в правовом режиме, регулирующем соответствующие вопросы, а также к неопределенности в той степени, в какой государства будут принимать различные подходы. |
Ukraine appreciated the work and role of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination; and believed that States parties should fulfil their obligations and take the measures recommended by that Committee. |
Украина высоко оценивает работу и роль Комитета по ликвидации расовой дискриминации и считает, что государства-участники должны выполнять свои обязательства и принимать меры, рекомендованные Комитетом. |
The most important strategic goal of my office is that people learn how to defend their rights better, and to make the authorities take the complaints of ordinary Russians into consideration. |
Самая важная стратегическая задача моей службы состоит в том, чтобы люди узнали как лучше защитить свои права и заставить власть принимать на рассмотрение жалобы от простого русского населения. |
While seeking a lasting solution, all the parties concerned should exercise self-restraint, refrain from any act that may further complicate the situation and take confidence-building measures to ensure regional peace and stability, thus facilitating the search for fundamental, permanent solutions. |
Стремясь к прочному урегулированию конфликта, все заинтересованные стороны должны проявлять выдержку, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшему осложнению ситуации, и принимать меры укрепления доверия в интересах обеспечения регионального мира и стабильности, что будет способствовать поиску фундаментальных прочных решений. |
Countries may set their own priority issues and take different actions with regard to the promotion and protection of human rights, but such differences should not stand in the way of dialogue, exchange and cooperation among them on the basis of equality and mutual respect. |
Государства могут устанавливать свои собственные приоритетные цели и принимать различные меры в отношении поощрения и защиты прав человека, но такие различия не должны выступать препятствием на пути диалога, обмена и сотрудничества между ними на основе равенства и взаимного уважения. |
If machines can and do become conscious, will we take their feelings into account? |
Если машины могут и станут-таки сознательными, будем ли мы принимать их чувства в расчёт? |
The United Nations should maintain vigilance and take measures to arrest the deteriorating security situation in Laayoune with a view to avoiding a negative impact on the referendum and a repetition of the tragic events witnessed in East Timor. |
Организации Объединенных Наций следует и впредь проявлять бдительность и принимать меры к тому, чтобы остановить процесс ухудшения ситуации с точки зрения безопасности в Эль-Аюне во избежание отрицательных последствий для референдума и повторения трагических событий, происшедших в Восточном Тиморе. |
OIOS believes the existing reporting practice should be changed to ensure transparency and a clear understanding of the programme's financial aspects so that Member States and other concerned readers can properly form relevant opinions or take informed decisions on the subject. |
По мнению УСВН, существующий порядок отчетности необходимо изменить в целях обеспечения транспарентности и ясного понимания финансовых аспектов программы, с тем чтобы государства-члены и другие заинтересованные стороны смогли составить правильное представление по данному вопросу или принимать обоснованные решения. |
The Board urges the Office to continue to monitor management service agreement project out-turn, and take measures to further refine costing procedures over the next biennium to ensure that there is a sound base for fee calculation. |
Комиссия настоятельно призывает УОПООН продолжать контролировать ход осуществления проектов в рамках соглашений об оказании управленческих услуг и принимать меры по дальнейшему уточнению процедур определения размера расходов в течение следующего двухгодичного периода в целях обеспечения надежной базы для калькуляции размеров вознаграждения. |
The Czech Republic will take an active part in this process, as expressed by the fact that the preparations for a conference called "Forum 2000" are under way in Prague. |
Чешская Республика будет принимать активное участие в этом процессе, как это видно по тому факту, что подготовительная работа к конференции "Форум 2000 года" ведется сейчас в Праге. |
For this purpose, all - including the Bretton Woods institutions, the private sector and civil society - should engage in active collaboration and take joint action in promoting African development. |
С этой целью все субъекты, в том числе бреттон-вудские учреждения, частный сектор и гражданское общество, должны активно сотрудничать и принимать участие в совместных усилиях по содействию развитию в Африке. |
The initiation of proposals for public schemes to be included in the water and sanitary services programme is a function of the individual local authorities, who must take account of the existing level and quality of services and make realistic assessments of development needs. |
Инициирование предложений о включении коммунальных проектов в программу водоснабжения и санитарно-технического благоустройства входит в функции конкретных местных органов власти, которые должны принимать во внимание существующий уровень и качество обслуживания и реалистически оценивать потребности, связанные с развитием. |
15 It should be noted that the anti-dumping laws that are adopted are separate from any decisions that the authorities may take to initiate anti-dumping actions. |
15 Следует отметить, что принятые антидемпинговые законы не имеют прямого отношения к каким-либо решениям, которые власти могут принимать в целях инициации антидемпинговых процедур. |
Control, which may take the form of censorship, is therefore exercised through the only existing printing houses, which are State-run. |
Таким образом, через посредство исключительно государственных издательств осуществляется контроль, который может принимать форму цензуры; |
Subjectively, the only remaining question is this: how long will it take before Europe's governments finally start taking it into account? |
Субъективно, единственный оставшийся вопрос: сколько потребуется времени прежде, чем правительства Европы наконец начнут принимать это во внимание? |