The Committee decided that it would, once the replies to the questionnaire were returned, consider the responses provided by Parties and see how to deal with some of the problem areas and take action accordingly. |
Комитет постановил, что после получения ответов на вопросник он будет рассматривать ответы, представленные Сторонами, и решать, каким образом заниматься некоторыми из проблемных областей, и принимать соответствующие меры. |
The Aarhus Convention clearly contemplates the possibility that public authorities should disseminate information to the public that might take measures to prevent or mitigate harm to the environment, not just to human health. |
В Орхусской конвенции недвусмысленно рассматривается возможность того, что государственные органы должны распространять информацию среди общественности, которая может принимать меры для предотвращения или смягчения последствий ущерба окружающей среде, а не только здоровью человека. |
In paragraph 33, the Board recommended that the Office review on a monthly basis the returns from imprest account holders and take immediate action to hasten any missing returns. |
В пункте ЗЗ Комиссия рекомендовала Управлению ежемесячно рассматривать вопрос об отчетах, представляемых владельцами авансовых счетов, и безотлагательно принимать меры с целью ускорить поступление любых непредставленных отчетов. |
For their part, local residents questioned the Special Representative as to what measures UNMIK would take to ensure that the elections would be free and fair. |
В свою очередь местные жители задавали вопросы Специальному представителю о том, какие меры будет принимать МООНВАК в целях обеспечения свободного и справедливого характера выборов. |
Today, key measures we must take for children fall in the following areas: providing them with a good start in life; ensuring good basic education, giving all adolescents a chance to fully develop their potential and to actively participate in community life. |
Сегодня мы должны принять в интересах детей решительные меры в следующих областях: создание для них как можно лучших условий в начале жизни; обеспечение качественного базового образования путем предоставления всем подросткам возможности в полной мере реализовать свой потенциал и принимать активное участие в общественной жизни. |
In practice, a State providing information about hazardous installations to a neighbouring State that is a Party to the Aarhus Convention should take affirmative steps to impose confidentiality requirements where it so desires on the neighbouring state in the name of international relations. |
На практике государство, предоставляющее информацию об опасных установках соседнему государству, являющемуся Стороной Орхусской конвенции, должно принимать конструктивные меры по выдвижению требований о сохранении конфиденциальности, если оно такового пожелает, в отношении соседнего государства в интересах развития международных отношений. |
China calls on both sides to exercise restraint and remain calm, take practical measures that will help to defuse tension, and create conditions for the early resumption of peace talks. |
Китай обращается к обеим сторонам с призывами проявлять сдержанность и сохранять спокойствие, принимать практические меры, которые способствовали бы смягчению напряженности, и создавать условия для скорейшего возобновления мирных переговоров. |
The National Assembly of the Republic of Slovenia will take an active part in the endeavours of the international community to ensure, in the long run, changes in those social, economic and political circumstances which encourage terrorism. |
Государственное собрание Республики Словении будет принимать активное участие в усилиях международного сообщества по обеспечению, в долгосрочном плане, изменений в социальных, экономических и политических условиях, стимулирующих терроризм. |
It is quite likely that the European Union, viewing transport corridors through Estonia, Latvia and Lithuania as priorities, will take an active part in their development and reconstruction by providing financial and technical assistance. |
Вполне вероятно, что Европейский союз, рассматривая транспортные коридоры через Литву, Латвию и Эстонию как приоритетные, будет принимать активное участие в их развитии и реконструкции путем предоставления финансовой и технической помощи. |
discussion manager Site visitors can take part in group discussions on any published topic. |
Пользователи, посещающие сайт, могут принимать участие в коллективной дискуссии по любой из объявленных тем. |
This does not mean, however, that whatever measure those States may take under the heading of affirmative action is compatible with its human rights obligations. |
Однако это не означает, что любые меры, которые государства могут принимать в рамка позитивных действий, совместимы с обязательствами в области прав человека. |
It is stipulated by law that local government, together with specialized institutions, must identify and map risk-prone areas, and must take special planning and technical measures to protect settlements and families from the consequences of natural disasters. |
Закон предусматривает, что местные органы управления вместе со специализированными учреждениями должны выявлять и картографировать районы риска и принимать особые меры планового и технического характера для защиты населенных пунктов и их жителей от последствий стихийных бедствий. |
Under these embargoes States are prohibited from transferring weapons to identified parties and States must also take the necessary measures to implement, apply and enforce the embargo internally as against private actors within their jurisdiction. |
Эти решения запрещают государствам передавать оружие определенным сторонам и обязывают государства принимать необходимые меры для осуществления, применения и обеспечения соблюдения эмбарго на своих территориях, в том числе в отношении частных субъектов, находящихся под их юрисдикцией. |
The note also explained that the Executive Body could take decisions concerning the legal status of the Guidelines based on the provisions of protocols to the Convention. |
В этой записке дается также разъяснение относительно того, что Исполнительный орган может принимать решения, касающиеся правового статуса Руководящих принципов, на основе положений протоколов к Конвенции. |
Governments can take more effective action if they are kept abreast of current information on countermeasures, strategies and policies of proven effectiveness in the field of drug law enforcement. |
Если правительства постоянно получают последнюю информацию о действительно эффективных ответных мерах, стратегиях и политике в области соблюдения законов о наркотиках, то они в состоянии принимать более эффективные меры. |
It states that no law may permit arbitrary deprivation of property and that the State must take reasonable legislative and other measures, within its available resources, to foster conditions that enable people to gain access to land on an equitable basis. |
Он гласит, что ни один закон не может предусматривать произвольное лишение собственности и что государство обязано в рамках наличных ресурсов принимать разумные законодательные и иные меры для создания условий, позволяющих населению получать доступ к земле на справедливой основе. |
Article 4 explicitly stated that States parties might take measures derogating from their obligations under the Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation. |
В статье 4 эксплицитно указывается, что государства-участники могут принимать меры в отступление от своих обязательств по Пакту только в такой степени, в какой это требует острота положения. |
We should take note of the fact that even though Indonesia is going through all sorts of difficulties, it is taking steps, within its limited resources, to demonstrate its commitment to resolving the refugee problem in West Timor. |
Нам следует принимать во внимание тот факт, что даже несмотря на то, что Индонезия переживает всякого рода трудности, она в пределах своих ограниченных ресурсов принимает меры к тому, чтобы продемонстрировать свою приверженность разрешению проблемы беженцев в Западном Тиморе. |
The Cuban delegation wishes to put on record that it will continue to monitor closely the role, conduct and activities of Freedom House and will take the necessary action if the organization abuses its consultative status. |
Делегация Кубы заявляет, что будет и далее внимательно следить за деятельностью, поведением и работой «Фридом хаус» и принимать надлежащие меры во всех случаях злоупотреблений этой организацией ее консультативным статусом. |
Governments and civil society partners should take measures to protect adolescents from violence, abuse and exploitation, including from the promotion of tobacco and other addictive and illicit substances. |
Правительства и партнеры по гражданскому обществу должны принимать меры для защиты подростков от насилия, жестокого обращения и эксплуатации, в том числе от влияния табака и других наркотических и незаконных веществ. |
f) Steps which individuals and industries may take to help reduce emissions of the pollutants covered by the present Protocol. |
f) мерах, которые отдельные лица или предприятия могут принимать с целью оказания помощи в сокращении выбросов загрязнителей, охватываемых настоящим Протоколом. |
Once those conditions had been met, the injured State could not take countermeasures, or, if it had already done so, it was required to suspend them within a reasonable period of time. |
Если эти условия соблюдены, потерпевшее государство не может принимать контрмеры, а если оно уже приняло их, оно должно приостановить их на разумный период времени. |
If this proposal is approved after a more exhaustive assessment, we suggest that financial support continue so that experts from capitals of developing countries can take part in the debates of the Fifth Committee. |
Если это предложение после более тщательного его изучения будет одобрено, мы предлагаем продолжить оказание финансовой поддержки экспертам из столиц развивающихся стран, с тем чтобы они могли принимать участие в работе Пятого комитета. |
Article 54 leaves open the question whether any State may take measures to ensure compliance with certain international obligations in the general interest as distinct from its own individual interest as an injured State. |
Статья 54 оставляет открытым вопрос о том, может ли любое государство принимать меры для обеспечения соблюдения некоторых международных обязательств в общих интересах в отличие от своего индивидуального интереса как потерпевшего государства. |
The UNICEF-supported DevInfo has been critical in making key data available to governments, United Nations and bilateral partners and international NGOs to help them take informed decisions on policy and programmes for children. |
Поддержка ЮНИСЕФ системы DevInfo имела решающее значение для обеспечения доступа правительств, Организации Объединенных Наций, двусторонних партнеров и международных НПО к основным данным, с тем чтобы они могли принимать информированные решения по вопросам политики и программ для детей. |