We call on Chad and the Sudan to seek to normalize their bilateral relations, take decisions that foster a climate of trust, and abstain from supporting the armed rebel groups operating on their territories. |
Мы призываем Чад и Судан приложить усилия по нормализации своих двусторонних отношений и принимать такие решения, которые будут способствовать укреплению климата доверия, воздерживаться от оказания поддержки оперирующим на их территориях мятежным группировкам. |
States parties should not only endeavour to accept the procedures set out in article 14 of the Convention, they should take concrete steps to raise public awareness of the options available to victims. |
Государства-участники должны не только стремиться к использованию процедур, изложенных в статье 14 Конвенции, но и принимать конкретные шаги в целях повышения осведомленности населения о тех вариантах, которые есть в распоряжении жертв. |
Such measures are essential to allow those countries to deal with complex environmental challenges, take part meaningfully in negotiations for international agreements, meet their commitments under such agreements and undertake practical implementation measures. |
Такие меры совершенно необходимы для того, чтобы эти страны могли решать сложные экологические проблемы, принимать реальное участие в переговорах о заключении международных соглашений, выполнять свои обязательства по таким соглашениям и предпринимать практические шаги по осуществлению. |
The Norwegian customs authorities may also take steps to verify the accuracy and authenticity of any document, declaration or information provided according to the Customs Act. |
Таможенные службы Норвегии могут также принимать меры по проверке достоверности информации и подлинности любого документа, декларации или информации, представленной в соответствии с Законом о таможне. |
・When persons transport nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel outside of factory etc., they must take measures necessary for safety. |
лица, производящие перевозку ядерного топлива или материала, зараженного ядерным топливом, за пределы производственного объекта и т.п., обязаны принимать необходимые меры безопасности. |
Such partnerships can take various forms, including training facilities, technology upgrading centres, research and testing labs, scientific hubs, investment funds, start-ups, incubators, and so on. |
Такие партнерские связи могут принимать различные формы, включая центры профессиональной подготовки и совершенствования технологий, исследовательские и испытательные лаборатории, научные и инвестиционные центры, механизмы поддержки начинающих предприятий, инкубаторы и т.д. |
On the basis of reports by authorized institutions as well as information from other sources, the Monetary Authority and Judicial Police can take joint action to crack down severely on illegal remittance institutions of this type. |
На основе сообщений уполномоченных учреждений, а также информации из других источников Валютное управление и Судебная полиция могут принимать решительные совместные меры по борьбе с незаконными учреждениями этого вида, занимающимися денежными переводами. |
The necessary co-ordination takes place within the existing governmental structures and can take different forms depending on the issue at hand (joint meetings, written procedures, etc). |
Надлежащая координация проводится в рамках существующих государственных структур и может принимать различные формы в зависимости от конкретного вопроса (совместные совещания, письменные процедуры и т.д.). |
Each neighbouring or front-line State should take measures to guarantee that persons, legal entities and agents that provide transfer services are licensed or registered and comply with all the recommendations of the Financial Action Task Force. |
Каждому соседнему или приграничному государству следует принимать меры для обеспечения того, чтобы физические и юридические лица и агенты, предоставляющие услуги по переводу средств, имели лицензию или свидетельство о регистрации и выполняли все рекомендации Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
Article 41 of the Charter mentions a series of non-coercive measures that the Council may take, which could be sufficient to deal with threats to international peace and security. |
В статье 41 Устава говорится о наборе мер непринудительного характера, которые Совет может принимать и которые могли бы быть достаточными для того, чтобы справиться с угрозами международному миру и безопасности. |
The legal and administrative measures for the protection of such persons which Ukraine could take in cooperation with another State or at its request are determined in the light of bilateral and multilateral agreements. |
Меры правового или административного характера, которые Украина могла бы принимать совместно с другими государством или по их просьбе, в целях защиты, указанных лиц, определяются на основании двухсторонних или многосторонних соглашений. |
States should take measures, as appropriate, to increase indigenous peoples' ownership of, or access to, land and resources, taking into account historical circumstances and their traditional use of land. |
В необходимых случаях государства должны принимать меры к расширению владения коренными народами землей и ресурсами или доступа к ним, учитывая исторические обстоятельства и их традиционные виды землепользования. |
States should display greater political will, strengthen national legislation, further develop and improve implementation strategies and take concrete actions so as to overcome the obstacles to combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and achieving racial equality. |
Государствам следует проявлять большую политическую волю, укреплять национальные законодательства, продолжать разрабатывать и совершенствовать стратегии осуществления и принимать конкретные меры, с тем чтобы преодолеть препятствия в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и в достижении расового равенства. |
Thus, not only should States parties respect participatory rights, they should also take effective measures to reduce obstacles to and facilitate the enjoyment of these rights. |
Таким образом, государства-участники должны не только соблюдать права на участие, они должны также принимать эффективные меры для снижения барьеров и содействия осуществлению этих прав. |
It was recalled that women's rights were not yet recognized worldwide; in addition to quotas and affirmative action, more action was needed to transform patriarchal societies and ensure that women could fully take part in public life. |
Упоминалось о том, что права женщин пока еще признаны не во всем мире; в дополнение к квотам и позитивным действиям необходимо предпринять дополнительные усилия в целях преобразования патриархальных обществ и обеспечения того, чтобы женщины могли принимать всесторонне участие в общественной жизни. |
Bismarck, speaking in 1878 on behalf of the Congress of Berlin, said that Europe alone had the right to approve independence and that it must therefore ask itself under what conditions it would take that important decision. |
В 1878 году Бисмарк заявил от имени Берлинского конгресса, что "только Европа имеет право санкционировать независимость; таким образом, она должна поставить вопрос о том, на каких условиях она будет принимать это важное решение". |
States should take steps, including in the areas of education, training and recruitment policy, to increase the number of indigenous persons working within judicial systems. |
Принимать меры, в том числе в области образования, подготовки и набора персонала, для увеличения представительства лиц из числа коренных народов в системах отправления правосудия. |
Elaboration and implementation of urban strategies should be an ongoing process as reality is not static; on the contrary, there is a constant need to recognise and take account of change. |
Разработка и осуществление градостроительных стратегий должны являться непрерывным процессом, ведь жизнь не стоит на месте; напротив, необходимо постоянно следить за происходящими изменениями и принимать их во внимание. |
We underline that the note of the Secretary-General defining disarmament, demobilization and reinsertion activities for budgetary purposes is necessary to ensure that the Committee take informed decisions when it receives budgetary requests, taking into account the ongoing discussions aimed at further developing those concepts. |
Мы подчеркиваем, что упоминание Генеральным секретарем деятельности по разоружению, демобилизации и реориентации в контексте бюджетных вопросов необходимо для обеспечения того, чтобы Комитет мог принимать обдуманные решения, когда он получает бюджетные запросы, с учетом результатов постоянных обсуждений, направленных на дальнейшее развитие этих концепций. |
It can also help in instances where the Government in Khartoum needs to be informed and take appropriate action with regard to activities of regional and local authorities that may constitute human rights violations. |
Он может также помогать в тех случаях, когда правительство в Хартуме должно информироваться о действиях региональных и местных властей, которые могут свидетельствовать о нарушениях прав человека, и должно принимать надлежащие меры в связи с ними. |
We consider that the Conference on Disarmament should now take these more firmly into account and seek to advance them by marshalling the relevant technical expertise while building up the necessary confidence for a political consensus. |
Мы полагаем, что сейчас Конференции по разоружению следует тверже принимать их в расчет и постараться продвинуть за счет мобилизации соответствующей технической квалификации и в то же время наращивать необходимое доверие в целях политического консенсуса. |
Constables are required to collect and maintain information on problematic families in the database of their precinct, and regularly to verify such information and take measures to prevent offences. |
Участковые констебли обязаны собирать и хранить информацию о проблемных семьях в базе данных своих участков, и регулярно проверять такую информацию и принимать меры по предупреждению правонарушений. |
UNDP should monitor its gender balance targets, using, for example, the gender and diversity scorecard; analyze impediments; and take further actions in recruitment and the promotion of a culture of gender equality. |
ПРООН должна контролировать осуществление своих целей, касающихся гендерной сбалансированности, с использованием, например, оценочных карточек по вопросам положения женщин и многообразия; анализировать препятствия; и принимать дальнейшие меры в области набора персонала и поощрения культуры гендерного равенства. |
The Executive Board should monitor the extent and quality of attention to gender mainstreaming in country programmes and administrative budgets during the approval process, and take appropriate action as necessary. |
Исполнительному совету следует следить за тем, какое внимание уделяется актуализации гендерной проблематики в страновых программах и административных бюджетах в процессе их утверждения, и в случае необходимости принимать надлежащие меры. |
It will also submit proposals to the Executive so that the latter may take appropriate decisions to ensure that such human rights abuses are never perpetrated again. |
Она также представит предложения исполнительным органам власти, с тем чтобы они могли принимать адекватные решения, не допускающие повторения в будущем подобных злоупотреблений в области прав человека. |